----- Original Message ----- From: Alexey Vyskubov <[EMAIL PROTECTED]> To: Дмитрий Б. Сидоров <[EMAIL PROTECTED]> Cc: <debian-russian@lists.debian.org> Sent: Sunday, December 05, 1999 10:01 PM Subject: Re: Проблемы с билдингом
>> не более абзаца, лучше -- два-три предложения. Критерий деления -- >> получить участки, независимый перевод которых в сумме мог бы дать >> связанный текст без всякого согласования. Надеюсь, это не невозможно. > >Абсолютно невозможно в большинстве случаев. Должен быть контекст. Контекст будет виден при любом делении. У каждого будет полный текст, CGI-скрипт будет лишь позволять менять отдельные варианты перевода предложений (например, через фреймы, для скорости) >системы оповещения в шахте. Так вот, нам попалось предложение, которое мы >перевели абсолютно по-разному. Мы так и не поняли, кто был прав :) Здесь отличие в том, что Вы не могли поиграть с самой системой и проверить, насколько ее работа соответствует тому или иному варианту. А если оба -- решающее слово за Вами как человеку с наивысшим рейтингом. >Кроме того, переводчики, чьи варианты не будут приняты, начнут скандалить. Он будет возмущен, что большинство с ним не согласно? >OK, можно все-таки попробовать... Готов кто-нибудь присоединиться в качестве >технического координатора? То есть человека, который будет решать, какие >документы переводить и в каком порядке, а также доводить сии решения >(возможно, обсудив их с общественностью) до сведения тех, кто будет >координировать непосредственно перевод? Да-с. Сидят двое, ждут третьего...... Увы. Дмитрий Б. Сидоров <[EMAIL PROTECTED]>