Разговор о русификации уже заглох? Все согласны, что перевод нам не по силам?
Мое мнение такое: 1) Возмолжность работы с русским языком будет появляться и без всяких коммитетов, нам нужны качественные руководства на русском языке, потому что их не так утомительно читать, вот для гарантии качества и нужно создавать организационную структуру. 2) Не способны сделать качественный перевод не 80, а 95% пользователей. Но в переводе любой обезьяны можно найти приемлемые участки. Вопрос лишь ;-) в том, как: -- делить текст; -- согласовывать версии; -- отсеивать неприемлемые варианты; -- обозначать участки, требующие перевода; -- обозначать участки, имеющие приемлемый перевод; -- склеивать наборы кусков в связные тексты; -- обеспечивать единство терминологии; -- обеспечивать единство стиля; -- поддерживать руководство добровольного переводчика; -- не превратить координатора в единственного переводчика, переделывающего за всех остальных. Все это оргвопросы, более или менее решаемые. 3) Бороться с самостийщиками элементарно просто: надо лишь договориться с авторами, чтобы они посылали всех на русскую группу..... 4) Корректор - это слишком жирно. Если есть несколько вариантов, стилистически грамотный в среднем всегда будет иметь преимущество даже в глазах профанов. Надо лишь (опять лишь ;-) ) дать возможность массам поиграть с текстом да подсчитать рейтинги. Если все это реально решить, то можно взять массовостью, по аналогии со многими GNUсными проектами. Сам я на такое не способен, но если бы кто другой... Я бы и сам подкинул пяток-другой абзацев. И проголосовал. Дмитрий <[EMAIL PROTECTED]>