Hallo Christoph, Am Fri, Jan 31, 2025 at 04:01:05AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm opensuse-leap-16-0 > > msgid "" > > "Note that modules can also contain their own aliases, which you can see " > > "using B<modinfo>\\&. These aliases are used as a last resort (ie\\&. if " > > "there is no real module, B<install>, B<remove>, or B<alias> command in the > > " > > "configuration)\\&." > > msgstr "" > > "Beachten Sie, dass Module auch ihre eigenen Aliase enthalten können, die > > Sie " > > "mittels B<modinfo>(8) sehen können\\&. Diese Aliase werden als ultima > > ratio " > > "verwandt (d\\&.h\\&. falls es kein echtes Modul oder den Befehl > > B<install>, " > > "B<remove> oder B<alias> in der Konfiguration gibt)\\&." > s/ultima ratio/Ultima Ratio/ > Die Verwendung von diesem Begriff gefällt mir ausgesprochen gut.
Korrigiert. > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm opensuse-leap-16-0 > > msgid "" > > "The B<softdep> command allows you to specify soft, or optional, module " > > "dependencies\\&. I<modulename> can be used without these optional modules > > " > > "installed, but usually with some features missing\\&. For example, a > > driver " > > "for a storage HBA might require another module be loaded in order to use " > > "management features\\&." > > msgstr "" > > "Der Befehl B<softdep> erlaubt es Ihnen, weiche oder optionale " > > "Modulabhängigkeiten festzulegen\\&. I<Modulname> kann verwandt werden, > > ohne " > > "dass diese optionalen Module installiert sind, aber normalerweise fehlen " > > "dann Funktionalitäten\\&. Beispielsweise könnte ein Treiber für ein > > Speicher-" > > "HBA das Laden eines anderen Modules benötigen, um die " > > "Verwaltungsfunktionalitäten zu verwenden\\&:" > Hier ist am Satzende ein Doppelpunkt. Korrigiert. > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm opensuse-leap-16-0 > > msgid "" > > "A future version of kmod will come with a strong warning to avoid use of > > the " > > "B<install> as explained above\\&. This will happen once support for soft " > > "dependencies in the kernel is complete\\&. That support will complement > > the " > > "existing softdep support within this utility by providing such > > dependencies " > > "directly within the modules\\&." > > msgstr "" > > "Eine zukünftige Version von B<kmod>(8) wird mit einer ausdrücklichen > > Warnung " > > "kommen, um die Verwendung von B<install> zu vermeiden (wie oben > > beschrieben)" > > "\\&. Dies passiert, sobald die Unterstützung für weiche Abhängigkeiten im " > > "Kernel vollständig ist\\&. Die Unterstützung wird die bestehende Softdep-" > > "Unterstützung innerhalb dieses Hilfswerkzeuges ergänzen, indem es solche " > > "Abhängigkeiten direkt innerhalb von Modulen bereitstellt\\&." > Den Anglizismus im ersten Satz könnte man vermeiden. Ich weiß aber > nicht, ob das dann noch korrekt ist. > "Eine zukünftige Version von B<kmod>(8) wird eine ausdrücklichen Warnung " > "ausgeben, um die Verwendung von B<install> zu vermeiden (wie oben > beschrieben)..." Den Anglizismus sehe ich zwar nicht, aber Deine Formulierung ist besser, übernommen. Danke für das Korrekturlesen! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature