Hallo Christoph,
Am Fri, Jan 31, 2025 at 04:01:05AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > #. type: Plain text
> > #: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
> > msgid ""
> > "Note that modules can also contain their own aliases, which you can see "
> > "using B<modinfo>\\&. These aliases are used as a last resort (ie\\&. if "
> > "there is no real module, B<install>, B<remove>, or B<alias> command in the 
> > "
> > "configuration)\\&."
> > msgstr ""
> > "Beachten Sie, dass Module auch ihre eigenen Aliase enthalten können, die 
> > Sie "
> > "mittels B<modinfo>(8) sehen können\\&. Diese Aliase werden als ultima 
> > ratio "
> > "verwandt (d\\&.h\\&. falls es kein echtes Modul oder den Befehl 
> > B<install>, "
> > "B<remove> oder B<alias> in der Konfiguration gibt)\\&."
> s/ultima ratio/Ultima Ratio/
> Die Verwendung von diesem Begriff gefällt mir ausgesprochen gut.

Korrigiert.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
> > msgid ""
> > "The B<softdep> command allows you to specify soft, or optional, module "
> > "dependencies\\&.  I<modulename> can be used without these optional modules 
> > "
> > "installed, but usually with some features missing\\&. For example, a 
> > driver "
> > "for a storage HBA might require another module be loaded in order to use "
> > "management features\\&."
> > msgstr ""
> > "Der Befehl B<softdep> erlaubt es Ihnen, weiche oder optionale "
> > "Modulabhängigkeiten festzulegen\\&. I<Modulname> kann verwandt werden, 
> > ohne "
> > "dass diese optionalen Module installiert sind, aber normalerweise fehlen "
> > "dann Funktionalitäten\\&. Beispielsweise könnte ein Treiber für ein 
> > Speicher-"
> > "HBA das Laden eines anderen Modules benötigen, um die "
> > "Verwaltungsfunktionalitäten zu verwenden\\&:"
> Hier ist am Satzende ein Doppelpunkt.

Korrigiert.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
> > msgid ""
> > "A future version of kmod will come with a strong warning to avoid use of 
> > the "
> > "B<install> as explained above\\&. This will happen once support for soft "
> > "dependencies in the kernel is complete\\&. That support will complement 
> > the "
> > "existing softdep support within this utility by providing such 
> > dependencies "
> > "directly within the modules\\&."
> > msgstr ""
> > "Eine zukünftige Version von B<kmod>(8) wird mit einer ausdrücklichen 
> > Warnung "
> > "kommen, um die Verwendung von B<install> zu vermeiden (wie oben 
> > beschrieben)"
> > "\\&. Dies passiert, sobald die Unterstützung für weiche Abhängigkeiten im "
> > "Kernel vollständig ist\\&. Die Unterstützung wird die bestehende Softdep-"
> > "Unterstützung innerhalb dieses Hilfswerkzeuges ergänzen, indem es solche "
> > "Abhängigkeiten direkt innerhalb von Modulen bereitstellt\\&."
> Den Anglizismus im ersten Satz könnte man vermeiden. Ich weiß aber
> nicht, ob das dann noch korrekt ist.
> "Eine zukünftige Version von B<kmod>(8) wird eine ausdrücklichen Warnung "
> "ausgeben, um die Verwendung von B<install> zu vermeiden (wie oben
> beschrieben)..."

Den Anglizismus sehe ich zwar nicht, aber Deine Formulierung ist
besser, übernommen.

Danke für das Korrekturlesen!

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an