Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 33 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.25.1\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-06 18:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-30 08:22+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2. Mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.9.1"
msgstr "Linux man-pages 6.9.1"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "stdin, stdout, stderr - standard I/O streams"
msgstr "stdin, stdout, stderr - Standard-E/A-Datenströme"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<extern FILE *>I<stdin>B<;>\n"
"B<extern FILE *>I<stdout>B<;>\n"
"B<extern FILE *>I<stderr>B<;>\n"
msgstr ""
"B<extern FILE *>I<stdin>B<;>\n"
"B<extern FILE *>I<stdout>B<;>\n"
"B<extern FILE *>I<stderr>B<;>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# FIXME \"Redirection\" → \"Redirections\"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under normal circumstances every UNIX program has three streams opened for "
"it when it starts up, one for input, one for output, and one for printing "
"diagnostic or error messages.  These are typically attached to the user's "
"terminal (see B<tty>(4))  but might instead refer to files or other devices, "
"depending on what the parent process chose to set up.  (See also the "
"\"Redirection\" section of B<sh>(1).)"
msgstr ""
"Unter normalen Bedingungen bekommt jedes UNIX-Programm drei Datenströme "
"geöffnet, wenn es startet: Einen für die Eingabe, einen für die Ausgabe und "
"einen zur Ausgabe von Diagnose- oder Fehlermeldungen. Diese werden "
"typischerweise an das Terminal des Benutzers angehängt (siehe B<tty>(4)), "
"könnten sich stattdessen aber auch auf Dateien oder andere Geräte beziehen, "
"abhängig von der Wahl des übergeordneten Prozesses. (Siehe auch den "
"Abschnitt »Redirections« von B<sh>(1).)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The input stream is referred to as \"standard input\"; the output stream is "
"referred to as \"standard output\"; and the error stream is referred to as "
"\"standard error\".  These terms are abbreviated to form the symbols used to "
"refer to these files, namely I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr>."
msgstr ""
"Der Eingabedatenstrom wird als »Standardeingabe«, der Ausgabedatenstrom als "
"»Standardausgabe« und der Fehlerdatenstrom wird als »Standardfehler« "
"referenziert. Die englische Form dieser Begriffe wird abgekürzt, um sich auf "
"die Dateien zu beziehen, und zwar I<stdin>, I<stdout> und I<stderr>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each of these symbols is a B<stdio>(3)  macro of type pointer to I<FILE>, "
"and can be used with functions like B<fprintf>(3)  or B<fread>(3)."
msgstr ""
"Jedes dieser Symbole ist ein B<stdio>(3)-Makro des Typs Zeiger auf I<FILE> "
"und kann mit Funktionen wie B<fprintf>(3) oder B<fread>(3) verwandt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since I<FILE>s are a buffering wrapper around UNIX file descriptors, the "
"same underlying files may also be accessed using the raw UNIX file "
"interface, that is, the functions like B<read>(2)  and B<lseek>(2)."
msgstr ""
"Da I<FILE>s ein puffernder Wrapper um UNIX-Dateideskriptoren sind, kann auf "
"die gleichen zugrundeliegenden Dateien auch mittels der rohen UNIX-"
"Dateischnittstelle zugegriffen werden, d.h. Funktionen wie B<read>(2) und "
"B<lseek>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On program startup, the integer file descriptors associated with the streams "
"I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr> are 0, 1, and 2, respectively.  The "
"preprocessor symbols B<STDIN_FILENO>, B<STDOUT_FILENO>, and B<STDERR_FILENO> "
"are defined with these values in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  (Applying "
"B<freopen>(3)  to one of these streams can change the file descriptor number "
"associated with the stream.)"
msgstr ""
"Beim Starten eines Programms sind die ganzzahligen, den Datenströmen "
"I<stdin>, I<stdout> und I<stderr> zugeordneten Dateideskriptoren 0, 1 bzw. "
"2. Die Präprozessorsysmbole B<STDIN_FILENO>, B<STDOUT_FILENO> und "
"B<STDERR_FILENO> sind mit diesen Werten in I<E<lt>unistd.hE<gt>> definiert "
"(Durch B<freopen>(3) auf einen dieser Datenströme kann die dem Datenstrom "
"zugeordnete Dateideskriptornummer geändert werden.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that mixing use of I<FILE>s and raw file descriptors can produce "
"unexpected results and should generally be avoided.  (For the masochistic "
"among you: POSIX.1, section 8.2.3, describes in detail how this interaction "
"is supposed to work.)  A general rule is that file descriptors are handled "
"in the kernel, while stdio is just a library.  This means for example, that "
"after an B<exec>(3), the child inherits all open file descriptors, but all "
"old streams have become inaccessible."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Vermischen von I<FILE>s und rohen Dateideskriptoren "
"zu unerwarteten Ergebnissen führen kann und im Allgemeinen vermieden werden "
"sollte. (Für die Masochisten: POSIX.1, Abschnitt 8.2.3 beschreibt im Detail, "
"wie diese Wechselwirkung funktionieren soll.) Die allgemeine Regel lautet, "
"dass Dateideskriptoren im Kernel gehandhabt werden, während Stdio nur eine "
"Bibliothek ist. Das bedeutet beispielsweise, dass der Kindprozess nach einem "
"B<exec>(3) alle offenen Dateideskripten erbt, aber der Zugriff auf alle "
"alten Datenströme nicht mehr möglich ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since the symbols I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr> are specified to be "
"macros, assigning to them is nonportable.  The standard streams can be made "
"to refer to different files with help of the library function B<freopen>(3), "
"specially introduced to make it possible to reassign I<stdin>, I<stdout>, "
"and I<stderr>.  The standard streams are closed by a call to B<exit>(3)  and "
"by normal program termination."
msgstr ""
"Da die Symbole I<stdin>, I<stdout> und I<stderr> als Makros spezifiziert "
"sind, ist eine Zuweisung an sie nicht portierbar. Die Standard-Datenströme "
"können mit der Hilfe der Bibliotheksfunktion B<freopen>(3) dazu gebracht "
"werden, auf andere Dateien zu zeigen. Dies wurde insbesondere eingeführt, um "
"die Zuweisung von I<stdin>, I<stdout> und I<stderr> ändern zu können. Die "
"Standarddatenströme werden durch einen Aufruf von B<exit>(3) und bei der "
"normalen Programmbeendigung geschlossen."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "C11, POSIX.1-2008."
msgstr "C11, POSIX.1-2008."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The standards also stipulate that these three streams shall be open at "
"program startup."
msgstr ""
"Die Standards fordern auch, dass diese drei Datenströme beim Starten des "
"Programms geöffnet werden."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "C89, POSIX.1-2001."
msgstr "C89, POSIX.1-2001."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The stream I<stderr> is unbuffered.  The stream I<stdout> is line-buffered "
"when it points to a terminal.  Partial lines will not appear until "
"B<fflush>(3)  or B<exit>(3)  is called, or a newline is printed.  This can "
"produce unexpected results, especially with debugging output.  The buffering "
"mode of the standard streams (or any other stream)  can be changed using the "
"B<setbuf>(3)  or B<setvbuf>(3)  call.  Note that in case I<stdin> is "
"associated with a terminal, there may also be input buffering in the "
"terminal driver, entirely unrelated to stdio buffering.  (Indeed, normally "
"terminal input is line buffered in the kernel.)  This kernel input handling "
"can be modified using calls like B<tcsetattr>(3); see also B<stty>(1), and "
"B<termios>(3)."
msgstr ""
"Der Datenstrom I<stderr> ist nicht gepuffert. Der Datenstrom I<stdout> ist "
"zeilenweise gepuffert, wenn er auf ein Terminal zeigt. Unvollständige Zeilen "
"werden nicht auftauchen, bis B<fflush>(3) oder B<exit>(3) aufgerufen werden "
"oder ein Zeilenumbruch ausgegeben wird. Dies kann zu unerwarteten Ausgaben "
"führen, insbesondere bei der Fehlersuche. Der Puffermodus der Standard-"
"Datenströme (oder aller anderen Datenströme) kann mittels der Aufrufe "
"B<setbuf>(3) oder B<setvbuf>(3) geändert werden. Beachten Sie, dass es auch "
"Eingabepufferung im Terminal gibt (für den Fall, dass I<stdin> einem "
"Terminal zugeordnet ist), die vollkommen unabhängig von der Stdio-Pufferung "
"ist. (Tatsächlich ist die normale Terminaleingabe zeilwenweise im Kernel "
"gepuffert.) Diese Kernel-Eingabehandhabung kann mit Aufrufen wie "
"B<tcsetattr>(3) geändert werden; siehe auch B<stty>(1) und B<termios>(3)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<csh>(1), B<sh>(1), B<open>(2), B<fopen>(3), B<stdio>(3)"
msgstr "B<csh>(1), B<sh>(1), B<open>(2), B<fopen>(3), B<stdio>(3)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-29"
msgstr "29. Dezember 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr> macros conform to C99 and this "
"standard also stipulates that these three streams shall be open at program "
"startup."
msgstr ""
"Die Makros I<stdin>, I<stdout> und I<stderr> sind zu C99 konform und dieser "
"Standard fordert auch, dass diese drei Datenströme beim Programmstart "
"geöffnet werden."

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an