Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind insgesamt 33 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.25.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-06 18:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-30 08:22+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "stdin" msgstr "stdin" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.9.1" msgstr "Linux man-pages 6.9.1" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "stdin, stdout, stderr - standard I/O streams" msgstr "stdin, stdout, stderr - Standard-E/A-Datenströme" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<extern FILE *>I<stdin>B<;>\n" "B<extern FILE *>I<stdout>B<;>\n" "B<extern FILE *>I<stderr>B<;>\n" msgstr "" "B<extern FILE *>I<stdin>B<;>\n" "B<extern FILE *>I<stdout>B<;>\n" "B<extern FILE *>I<stderr>B<;>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME \"Redirection\" → \"Redirections\" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under normal circumstances every UNIX program has three streams opened for " "it when it starts up, one for input, one for output, and one for printing " "diagnostic or error messages. These are typically attached to the user's " "terminal (see B<tty>(4)) but might instead refer to files or other devices, " "depending on what the parent process chose to set up. (See also the " "\"Redirection\" section of B<sh>(1).)" msgstr "" "Unter normalen Bedingungen bekommt jedes UNIX-Programm drei Datenströme " "geöffnet, wenn es startet: Einen für die Eingabe, einen für die Ausgabe und " "einen zur Ausgabe von Diagnose- oder Fehlermeldungen. Diese werden " "typischerweise an das Terminal des Benutzers angehängt (siehe B<tty>(4)), " "könnten sich stattdessen aber auch auf Dateien oder andere Geräte beziehen, " "abhängig von der Wahl des übergeordneten Prozesses. (Siehe auch den " "Abschnitt »Redirections« von B<sh>(1).)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The input stream is referred to as \"standard input\"; the output stream is " "referred to as \"standard output\"; and the error stream is referred to as " "\"standard error\". These terms are abbreviated to form the symbols used to " "refer to these files, namely I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr>." msgstr "" "Der Eingabedatenstrom wird als »Standardeingabe«, der Ausgabedatenstrom als " "»Standardausgabe« und der Fehlerdatenstrom wird als »Standardfehler« " "referenziert. Die englische Form dieser Begriffe wird abgekürzt, um sich auf " "die Dateien zu beziehen, und zwar I<stdin>, I<stdout> und I<stderr>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each of these symbols is a B<stdio>(3) macro of type pointer to I<FILE>, " "and can be used with functions like B<fprintf>(3) or B<fread>(3)." msgstr "" "Jedes dieser Symbole ist ein B<stdio>(3)-Makro des Typs Zeiger auf I<FILE> " "und kann mit Funktionen wie B<fprintf>(3) oder B<fread>(3) verwandt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since I<FILE>s are a buffering wrapper around UNIX file descriptors, the " "same underlying files may also be accessed using the raw UNIX file " "interface, that is, the functions like B<read>(2) and B<lseek>(2)." msgstr "" "Da I<FILE>s ein puffernder Wrapper um UNIX-Dateideskriptoren sind, kann auf " "die gleichen zugrundeliegenden Dateien auch mittels der rohen UNIX-" "Dateischnittstelle zugegriffen werden, d.h. Funktionen wie B<read>(2) und " "B<lseek>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "On program startup, the integer file descriptors associated with the streams " "I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr> are 0, 1, and 2, respectively. The " "preprocessor symbols B<STDIN_FILENO>, B<STDOUT_FILENO>, and B<STDERR_FILENO> " "are defined with these values in I<E<lt>unistd.hE<gt>>. (Applying " "B<freopen>(3) to one of these streams can change the file descriptor number " "associated with the stream.)" msgstr "" "Beim Starten eines Programms sind die ganzzahligen, den Datenströmen " "I<stdin>, I<stdout> und I<stderr> zugeordneten Dateideskriptoren 0, 1 bzw. " "2. Die Präprozessorsysmbole B<STDIN_FILENO>, B<STDOUT_FILENO> und " "B<STDERR_FILENO> sind mit diesen Werten in I<E<lt>unistd.hE<gt>> definiert " "(Durch B<freopen>(3) auf einen dieser Datenströme kann die dem Datenstrom " "zugeordnete Dateideskriptornummer geändert werden.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that mixing use of I<FILE>s and raw file descriptors can produce " "unexpected results and should generally be avoided. (For the masochistic " "among you: POSIX.1, section 8.2.3, describes in detail how this interaction " "is supposed to work.) A general rule is that file descriptors are handled " "in the kernel, while stdio is just a library. This means for example, that " "after an B<exec>(3), the child inherits all open file descriptors, but all " "old streams have become inaccessible." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Vermischen von I<FILE>s und rohen Dateideskriptoren " "zu unerwarteten Ergebnissen führen kann und im Allgemeinen vermieden werden " "sollte. (Für die Masochisten: POSIX.1, Abschnitt 8.2.3 beschreibt im Detail, " "wie diese Wechselwirkung funktionieren soll.) Die allgemeine Regel lautet, " "dass Dateideskriptoren im Kernel gehandhabt werden, während Stdio nur eine " "Bibliothek ist. Das bedeutet beispielsweise, dass der Kindprozess nach einem " "B<exec>(3) alle offenen Dateideskripten erbt, aber der Zugriff auf alle " "alten Datenströme nicht mehr möglich ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since the symbols I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr> are specified to be " "macros, assigning to them is nonportable. The standard streams can be made " "to refer to different files with help of the library function B<freopen>(3), " "specially introduced to make it possible to reassign I<stdin>, I<stdout>, " "and I<stderr>. The standard streams are closed by a call to B<exit>(3) and " "by normal program termination." msgstr "" "Da die Symbole I<stdin>, I<stdout> und I<stderr> als Makros spezifiziert " "sind, ist eine Zuweisung an sie nicht portierbar. Die Standard-Datenströme " "können mit der Hilfe der Bibliotheksfunktion B<freopen>(3) dazu gebracht " "werden, auf andere Dateien zu zeigen. Dies wurde insbesondere eingeführt, um " "die Zuweisung von I<stdin>, I<stdout> und I<stderr> ändern zu können. Die " "Standarddatenströme werden durch einen Aufruf von B<exit>(3) und bei der " "normalen Programmbeendigung geschlossen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The standards also stipulate that these three streams shall be open at " "program startup." msgstr "" "Die Standards fordern auch, dass diese drei Datenströme beim Starten des " "Programms geöffnet werden." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "C89, POSIX.1-2001." msgstr "C89, POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The stream I<stderr> is unbuffered. The stream I<stdout> is line-buffered " "when it points to a terminal. Partial lines will not appear until " "B<fflush>(3) or B<exit>(3) is called, or a newline is printed. This can " "produce unexpected results, especially with debugging output. The buffering " "mode of the standard streams (or any other stream) can be changed using the " "B<setbuf>(3) or B<setvbuf>(3) call. Note that in case I<stdin> is " "associated with a terminal, there may also be input buffering in the " "terminal driver, entirely unrelated to stdio buffering. (Indeed, normally " "terminal input is line buffered in the kernel.) This kernel input handling " "can be modified using calls like B<tcsetattr>(3); see also B<stty>(1), and " "B<termios>(3)." msgstr "" "Der Datenstrom I<stderr> ist nicht gepuffert. Der Datenstrom I<stdout> ist " "zeilenweise gepuffert, wenn er auf ein Terminal zeigt. Unvollständige Zeilen " "werden nicht auftauchen, bis B<fflush>(3) oder B<exit>(3) aufgerufen werden " "oder ein Zeilenumbruch ausgegeben wird. Dies kann zu unerwarteten Ausgaben " "führen, insbesondere bei der Fehlersuche. Der Puffermodus der Standard-" "Datenströme (oder aller anderen Datenströme) kann mittels der Aufrufe " "B<setbuf>(3) oder B<setvbuf>(3) geändert werden. Beachten Sie, dass es auch " "Eingabepufferung im Terminal gibt (für den Fall, dass I<stdin> einem " "Terminal zugeordnet ist), die vollkommen unabhängig von der Stdio-Pufferung " "ist. (Tatsächlich ist die normale Terminaleingabe zeilwenweise im Kernel " "gepuffert.) Diese Kernel-Eingabehandhabung kann mit Aufrufen wie " "B<tcsetattr>(3) geändert werden; siehe auch B<stty>(1) und B<termios>(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<csh>(1), B<sh>(1), B<open>(2), B<fopen>(3), B<stdio>(3)" msgstr "B<csh>(1), B<sh>(1), B<open>(2), B<fopen>(3), B<stdio>(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-29" msgstr "29. Dezember 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr> macros conform to C99 and this " "standard also stipulates that these three streams shall be open at program " "startup." msgstr "" "Die Makros I<stdin>, I<stdout> und I<stderr> sind zu C99 konform und dieser " "Standard fordert auch, dass diese drei Datenströme beim Programmstart " "geöffnet werden." #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"
signature.asc
Description: PGP signature