Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 241 Zeichenketten, pro Teil ca. 48 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Gr"
msgstr "Gr"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "tee pointing right"
msgstr "nach rechts zeigende Verzweigung"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "tee pointing left"
msgstr "nach links zeigende Verzweigung"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Gu"
msgstr "Gu"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "tee pointing up"
msgstr "noch oben zeigende Verzweigung"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Gd"
msgstr "Gd"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "tee pointing down"
msgstr "nach unten zeigende Verzweigung"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Gh"
msgstr "Gh"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Gv"
msgstr "Gv"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Gc"
msgstr "Gc"

# #-#-#-#-#  debian-unstable: captoinfo.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  opensuse-leap-16-0: captoinfo.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: captoinfo.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: captoinfo.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: tbl table
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: captoinfo.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  TODO: There are about 40 box drawing code points in CCSID 437;
#.  were there no XENIX capabilities for the mixed single- and double-
#.  line intersections?
#.  TODO: GG doesn't seem to fit with the others; explain it.
#. type: tbl table
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-16-0: captoinfo.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  TODO: There are about 40 box drawing code points in CCSID 437;
#.  were there no XENIX capabilities for the mixed single- and double-
#.  line intersections?
#.  TODO: GG doesn't seem to fit with the others; explain it.
#. type: tbl table
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: captoinfo.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  TODO: There are about 40 box drawing code points in CCSID 437;
#.  were there no XENIX capabilities for the mixed single- and double-
#.  line intersections?
#.  TODO: GG doesn't seem to fit with the others; explain it.
#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GG"
msgstr "GG"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "acs magic cookie count"
msgstr "ACS Magischer-Cookie-Zähler"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If the single-line capabilities occur in an entry, they will automatically "
"be composed into an B<acsc> string.  The double-line capabilities and B<GG> "
"are discarded with a warning message."
msgstr ""
"Falls die einzeiligen Fähigkeiten in einem Eintrag auftauchen, werden sie "
"automatisch in eine B<acsc>-Zeichenkette zusammengesetzt. Die doppelzeiligen "
"Fähigkeiten und B<GG> werden mit einer Warnmeldung verworfen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"IBM's AIX has a terminfo facility descended from SVr1 terminfo but "
"incompatible with the SVr4 format.  The following AIX extensions are "
"automatically translated:"
msgstr ""
"IBMs AIX hat eine Terminfo-Einrichtung, die von SVr1s Terminfo abgeleitet, "
"aber zu dem SVr4-Format inkompatibel ist. Die folgenden AIX-Erweiterungen "
"werden automatisch übersetzt:"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IBM"
msgstr "IBM"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#, no-wrap
msgid "XSI"
msgstr "XSI"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ksel"
msgstr "ksel"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "kslt"
msgstr "kslt"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "kbtab"
msgstr "kbtab"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "kcbt"
msgstr "kcbt"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "font0"
msgstr "font0"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "s0ds"
msgstr "s0ds"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "font1"
msgstr "font1"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "s1ds"
msgstr "s1ds"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "font2"
msgstr "font2"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "s2ds"
msgstr "s2ds"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "font3"
msgstr "font3"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "s3ds"
msgstr "s3ds"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Additionally, the AIX I<box1> capability will be automatically translated to "
"an B<acsc> string."
msgstr ""
"Zusätzlich wird die AIX B<box1>-Fähigkeit in eine B<acsc>-Zeichenkette "
"übersetzt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Hewlett-Packard's terminfo library supports two nonstandard terminfo "
"capabilities B<meml> (memory lock) and B<memu> (memory unlock).  These will "
"be discarded with a warning message."
msgstr ""
"Hewlett-Packards Terminfo-Bibliothek unterstützt zwei nicht standardisierte "
"Fähigkeiten, B<meml> (Speicher sperren) und B<memu> (Speicher entsperren). "
"Diese werden mit einer Warnmeldung verworfen."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This utility is actually a link to B<tic>(1), running in I<-I> mode.  You "
"can use other B<tic> options such as B<-f> and B<-x>."
msgstr ""
"Dieses Hilfswerkzeug ist ein Link auf B<tic>(1), das im Modus I<-I> "
"betrieben wird. Sie können weitere Optionen von B<tic> wie B<-f> und B<-x> "
"verwenden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The verbose option is not identical to SVr4's.  Under SVr4, instead of "
"following the B<-v> with a trace level n, you repeat it n times."
msgstr ""
"Die Ausführlichkeitsoption ist nicht identisch zu der von SVr4. Unter SVr4 "
"müssen Sie statt der Angabe der Nachverfolgungsstufe I<n> an B<-v> "
"stattdessen diese n mal wiederholen."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PORTABILITY"
msgstr "PORTABILITÄT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"X/Open Curses, Issue 7 (2009) describes B<tic> briefly, but omits this "
"program.  SVr4 systems provide B<captoinfo> as a separate application from "
"B<tic>."
msgstr ""
"X/Open Curses, Ausgabe 7 (2009) beschreibt B<tic>(1) kurz, übergeht aber "
"dieses Programm. SVr4-Systeme stellen B<captoinfo> als eine von B<tic>(1) "
"getrennte Anwendung bereit."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "NetBSD does not provide this application."
msgstr "NetBSD stellt diese Anwendung nicht bereit."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<infocmp>(1), B<ncurses>(3NCURSES), B<terminfo>(\\*n)"
msgstr "B<infocmp>(1), B<ncurses>(3NCURSES), B<terminfo>(\\*n)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "This describes B<ncurses> version 6.4 (patch 20221231)."
msgstr "Dies beschreibt B<ncurses> Version 6.4 (Patch 20221231)."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Eric S. Raymond E<lt>e...@snark.thyrsus.come<gt> and"
msgstr "Eric S. Raymond E<lt>e...@snark.thyrsus.come<gt> und"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Thomas E. Dickey E<lt>dic...@invisible-island.nete<gt>"
msgstr "Thomas E. Dickey E<lt>dic...@invisible-island.nete<gt>"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2024-03-23"
msgstr "23. März 2024"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ncurses 6.5"
msgstr "ncurses 6.5"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<\\%captoinfo> - convert a I<termcap> description into a I<\\%term\\%info> "
"description"
msgstr ""
"B<\\%captoinfo> - Umwandeln einer I<termcap>-Beschreibung in eine I<\\%term\\"
"%info>-Beschreibung"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<captoinfo> [I<tic-option>] [I<file> \\&.\\|.\\|.]"
msgstr "B<captoinfo> [I<tic-Option>] [I<Datei> …]"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<captoinfo -V>"
msgstr "B<captoinfo -V>"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an