Hallo Christoph,
Am Mon, Nov 25, 2024 at 10:12:47PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > #, fuzzy
> > # FIXME Ideen für eine gute Übersetzung? Wahrscheinlich Verallgemeinerung 
> > von bisect
> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable fedora-rawhide
> > msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&Intersecting Features>"
> > msgstr "B<Beispiel\\ \\&3.\\ \\&Intersecting Funktionalitäten>"
> Intersection ist ein Begriff aus der Mengenlehre. Ich habe allerdings
> keine Ahnung von der systemd-Seite. 
> Weiter unten heißt es
> > "Diese Übertragung wird nur verwandt, falls sowohl die Funktionalität 
> > »devel« "
> > "als auch »mvisual-driver« aktiviert sind\\&."
> Ich verstehe Intersecting Features damit als Menge der Funktionalitäten,
> die »devel« und »mvisual-devel« bereitstellen. Es wird auch
> Funktionalitäten geben, die »devel« bereitstellt, »mvisual-devel« aber
> nicht.  "Gemeinsame Funktionalitäten" oder "Schnittmenge von 
> Funktionalitäten" wäre gut.
> 
> Nach einem zweiten Lesen stelle ich aber fest, dass die Funktionalität
> nur von »mvisual-driver« bereitgestelllt wird. Aus dem Verständnis wäre
> "Bedingte Funktionalitäten" nicht verkehrt.

Danke für die Diskussion. Ich habe es jetzt auch noch mal gelesen und
da steht ja:
This transfer will be used only if both … features are enabled.

Daher nehme ich »Schnittmenge von Funktionalitäten«.

Viele Grüße

         Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an