Hallo Christoph, Am Mon, Nov 25, 2024 at 10:12:47PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > #, fuzzy > > # FIXME Ideen für eine gute Übersetzung? Wahrscheinlich Verallgemeinerung > > von bisect > > #. type: Plain text > > #: debian-unstable fedora-rawhide > > msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&Intersecting Features>" > > msgstr "B<Beispiel\\ \\&3.\\ \\&Intersecting Funktionalitäten>" > Intersection ist ein Begriff aus der Mengenlehre. Ich habe allerdings > keine Ahnung von der systemd-Seite. > Weiter unten heißt es > > "Diese Übertragung wird nur verwandt, falls sowohl die Funktionalität > > »devel« " > > "als auch »mvisual-driver« aktiviert sind\\&." > Ich verstehe Intersecting Features damit als Menge der Funktionalitäten, > die »devel« und »mvisual-devel« bereitstellen. Es wird auch > Funktionalitäten geben, die »devel« bereitstellt, »mvisual-devel« aber > nicht. "Gemeinsame Funktionalitäten" oder "Schnittmenge von > Funktionalitäten" wäre gut. > > Nach einem zweiten Lesen stelle ich aber fest, dass die Funktionalität > nur von »mvisual-driver« bereitgestelllt wird. Aus dem Verständnis wäre > "Bedingte Funktionalitäten" nicht verkehrt.
Danke für die Diskussion. Ich habe es jetzt auch noch mal gelesen und da steht ja: This transfer will be used only if both … features are enabled. Daher nehme ich »Schnittmenge von Funktionalitäten«. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature