Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Es sind insgesamt 51 Zeichenketten, pro Teil ca. 25. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-15 09:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-27 19:57+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYSTEMD-VPICK" msgstr "SYSTEMD-VPICK" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd-vpick" msgstr "systemd-vpick" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "systemd-vpick - Resolve paths to \"\\&.v/\" versioned directories" msgstr "systemd-vpick - Pfade auf versionierte \\&.v/-Verzeichnisse auflösen" #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<systemd-vpick >B<[OPTIONS...]>B< >B<[PATH...]>" msgstr "B<systemd-vpick >B<[OPTIONEN…]>B< >B<[PFAD…]>" #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B<systemd-vpick> resolves a file system path referencing a \"\\&.v/\" " "versioned directory to a path to the newest (by version) file contained " "therein\\&. This tool provides a command line interface for the B<systemd." "v>(7) logic\\&." msgstr "" "B<systemd-vpick> löst Dateisystempfade, die ein versioniertes »\\&.v/«-" "Verzeichnis referenzieren, auf einen Pfad mit der neusten (gemäß Version) " "Datei auf, die dort drin enthalten ist\\&. Dieses Werkzeug stellt die " "Befehlszeilenschnittstelle für die B<systemd.v>(7)-Logik bereit\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The tool expects a path to a \"\\&.v/\" directory as argument (either " "directly, or with a triple underscore pattern as final component)\\&. It " "then determines the newest file contained in that directory, and writes its " "path to standard output\\&." msgstr "" "Die Werkzeuge erwarten als Argument einen Pfad zu einem »\\&.v/«-Verzeichnis " "(entweder direkt oder mit einem dreifachen Unterstrich als abschließende " "Komponente)\\&. Es bestimmt dann die neuste in diesem Verzeichnis enthaltene " "Datei und schreibt deren Pfad in die Standardausgabe\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Unless the triple underscore pattern is passed as last component of the " "path, it is typically necessary to at least specify the B<--suffix=> switch " "to configure the file suffix to look for\\&." msgstr "" "Sofern nicht das Muster mit den dreifachen Unterstrichen als letzte " "Pfadkomponente übergeben wird, ist es typischerweise notwendig, den Schalter " "B<--suffix=> anzugeben, um die Dateiendung festzulegen, nach der gesucht " "werden soll\\&." # FIXME it specified → its specified #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "If the specified path does not reference a \"\\&.v/\" path (i\\&.e\\&. " "neither the final component ends in \"\\&.v\", nor the penultimate does or " "the final one does contain a triple underscore) it specified path is written " "unmodified to standard output\\&." msgstr "" "Falls der angegebene Pfad keinen »\\&.v/«-Pfad referenziert (d\\&.h\\&. " "weder die abschließende Komponente auf »\\&.v« endet noch die vorletzte oder " "abschließende Komponente einen dreifachen Unterstrich enthält), wird der " "angegebene Pfad unverändert auf die Standardausgabe geschrieben\\&." #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--basename=>, B<-B>" msgstr "B<--basename=>, B<-B>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Overrides the \"basename\" of the files to look for, i\\&.e\\&. the part to " "the left of the variable part of the filenames\\&. Normally this is derived " "automatically from the filename of the \"\\&.v\" component of the specified " "path, or from the triple underscore pattern in the last component of the " "specified path\\&." msgstr "" "Setzt den »Basisnamen« der zu suchenden Dateien außer Kraft, d\\&.h\\&. den " "Anteil links vom variablen Anteil der Dateinamen\\&. Normalerweise wird " "dieser automatisch aus dem Dateinamen der Komponente »\\&.v« des angegebenen " "Pfades abgeleitet, oder aus dem dreifachen Unterstrichmuster in der letzten " "Komponente des angegebenen Pfades\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Added in version 256\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Explicitly configures the version to select\\&. If specified, a filename " "with the specified version string will be looked for, instead of the newest " "version available\\&." msgstr "" "Konfiguriert die auszuwählende Version explizit\\&. Falls angegeben, wird " "nach einem Dateinamen mit der angegebenen Versionszeichenkette gesucht " "anstelle der neuste verfügbaren Version\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Explicitly configures the architecture to select\\&. If specified, a " "filename with the specified architecture identifier will be looked for\\&. " "If not specified only filenames with a locally supported architecture are " "considered, or those without any architecture identifier\\&." msgstr "" "Konfiguriert explizit die auszuwählende Architektur\\&. Falls angegeben, " "wird nach einem Dateinamen mit dem angegebenen Architekturkennzeichner " "gesucht\\&. Falls nicht angegeben, werden nur Dateinamen mit einer lokal " "unterstützten Architektur berücksichtigt oder solche ohne " "Architekturkennzeichner\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--suffix=>, B<-S>" msgstr "B<--suffix=>, B<-S>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Configures the suffix of the filenames to consider\\&. For the \"\\&.v/\" " "logic it is necessary to specify the suffix to look for, and the \"\\&.v/\" " "component must also carry the suffix immediately before \"\\&.v\" in its " "name\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Endungen der zu betrachtenden Dateien\\&. Für die »\\&.v/«-" "Logik ist es notwendig, die zu suchenden Endungen anzugeben und die »\\&.v/«-" "Komponente muss auch die Endung direkt vor »\\&.v« in seinem Dateinamen " "tragen\\&."
signature.asc
Description: PGP signature