Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 51 Zeichenketten, pro Teil ca. 25.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-15 09:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-27 19:57+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-VPICK"
msgstr "SYSTEMD-VPICK"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 256~rc3"
msgstr "systemd 256~rc3"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd-vpick"
msgstr "systemd-vpick"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "systemd-vpick - Resolve paths to \"\\&.v/\" versioned directories"
msgstr "systemd-vpick - Pfade auf versionierte \\&.v/-Verzeichnisse auflösen"

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<systemd-vpick >B<[OPTIONS...]>B< >B<[PATH...]>"
msgstr "B<systemd-vpick >B<[OPTIONEN…]>B< >B<[PFAD…]>"

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B<systemd-vpick> resolves a file system path referencing a \"\\&.v/\" "
"versioned directory to a path to the newest (by version) file contained "
"therein\\&. This tool provides a command line interface for the B<systemd."
"v>(7)  logic\\&."
msgstr ""
"B<systemd-vpick> löst Dateisystempfade, die ein versioniertes »\\&.v/«-"
"Verzeichnis referenzieren, auf einen Pfad mit der neusten (gemäß Version) "
"Datei auf, die dort drin enthalten ist\\&. Dieses Werkzeug stellt die "
"Befehlszeilenschnittstelle für die B<systemd.v>(7)-Logik bereit\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The tool expects a path to a \"\\&.v/\" directory as argument (either "
"directly, or with a triple underscore pattern as final component)\\&. It "
"then determines the newest file contained in that directory, and writes its "
"path to standard output\\&."
msgstr ""
"Die Werkzeuge erwarten als Argument einen Pfad zu einem »\\&.v/«-Verzeichnis "
"(entweder direkt oder mit einem dreifachen Unterstrich als abschließende "
"Komponente)\\&. Es bestimmt dann die neuste in diesem Verzeichnis enthaltene "
"Datei und schreibt deren Pfad in die Standardausgabe\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Unless the triple underscore pattern is passed as last component of the "
"path, it is typically necessary to at least specify the B<--suffix=> switch "
"to configure the file suffix to look for\\&."
msgstr ""
"Sofern nicht das Muster mit den dreifachen Unterstrichen als letzte "
"Pfadkomponente übergeben wird, ist es typischerweise notwendig, den Schalter "
"B<--suffix=> anzugeben, um die Dateiendung festzulegen, nach der gesucht "
"werden soll\\&."

# FIXME it specified → its specified
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If the specified path does not reference a \"\\&.v/\" path (i\\&.e\\&. "
"neither the final component ends in \"\\&.v\", nor the penultimate does or "
"the final one does contain a triple underscore) it specified path is written "
"unmodified to standard output\\&."
msgstr ""
"Falls der angegebene Pfad keinen »\\&.v/«-Pfad referenziert (d\\&.h\\&. "
"weder die abschließende Komponente auf »\\&.v« endet noch die vorletzte oder "
"abschließende Komponente einen dreifachen Unterstrich enthält), wird der "
"angegebene Pfad unverändert auf die Standardausgabe geschrieben\\&."

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--basename=>, B<-B>"
msgstr "B<--basename=>, B<-B>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Overrides the \"basename\" of the files to look for, i\\&.e\\&. the part to "
"the left of the variable part of the filenames\\&. Normally this is derived "
"automatically from the filename of the \"\\&.v\" component of the specified "
"path, or from the triple underscore pattern in the last component of the "
"specified path\\&."
msgstr ""
"Setzt den »Basisnamen« der zu suchenden Dateien außer Kraft, d\\&.h\\&. den "
"Anteil links vom variablen Anteil der Dateinamen\\&. Normalerweise wird "
"dieser automatisch aus dem Dateinamen der Komponente »\\&.v« des angegebenen "
"Pfades abgeleitet, oder aus dem dreifachen Unterstrichmuster in der letzten "
"Komponente des angegebenen Pfades\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Added in version 256\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Explicitly configures the version to select\\&. If specified, a filename "
"with the specified version string will be looked for, instead of the newest "
"version available\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die auszuwählende Version explizit\\&. Falls angegeben, wird "
"nach einem Dateinamen mit der angegebenen Versionszeichenkette gesucht "
"anstelle der neuste verfügbaren Version\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<-A>"
msgstr "B<-A>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Explicitly configures the architecture to select\\&. If specified, a "
"filename with the specified architecture identifier will be looked for\\&. "
"If not specified only filenames with a locally supported architecture are "
"considered, or those without any architecture identifier\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert explizit die auszuwählende Architektur\\&. Falls angegeben, "
"wird nach einem Dateinamen mit dem angegebenen Architekturkennzeichner "
"gesucht\\&. Falls nicht angegeben, werden nur Dateinamen mit einer lokal "
"unterstützten Architektur berücksichtigt oder solche ohne "
"Architekturkennzeichner\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--suffix=>, B<-S>"
msgstr "B<--suffix=>, B<-S>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Configures the suffix of the filenames to consider\\&. For the \"\\&.v/\" "
"logic it is necessary to specify the suffix to look for, and the \"\\&.v/\" "
"component must also carry the suffix immediately before \"\\&.v\" in its "
"name\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die Endungen der zu betrachtenden Dateien\\&. Für die »\\&.v/«-"
"Logik ist es notwendig, die zu suchenden Endungen anzugeben und die »\\&.v/«-"
"Komponente muss auch die Endung direkt vor »\\&.v« in seinem Dateinamen "
"tragen\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an