Hallo Helge, Am Wed, Jun 26, 2024 at 03:36:08PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > Moin, > ich hoffe, ich treffe keine Dopplungen zu Hermann-Josef, ansonsten > werde ich die dediziert an mich gerichteten Fragen in der anderen > E-Mail auch beantworten. > > Am Wed, Jun 26, 2024 at 01:12:33PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > #. type: Plain text > > #: debian-unstable > > msgid "" > > "The simplest settings apply a particular action unconditionally to all " > > "warnings emitted by a process (even those that are otherwise ignored by " > > "default):" > > msgstr "" > > "Die einfachsten Einstellungen betreffen jeweils eine bestimmte Aktion, " > > "unabhängig von allen Warnungen, die ein Prozess auslöst (sogar von denen, " > > "die sonst standardmäßig ignoriert werden würden):" > > ggf., ergänzend zu Hermann-Josef: > s/auslöst/ausgibt/ Übernommen. > > > #. type: Plain text > > #: debian-unstable > > #, no-wrap > > msgid "" > > " -Wdefault # Warn once per call location\n" > > " -Werror # Convert to exceptions\n" > > " -Walways # Warn every time\n" > > " -Wmodule # Warn once per calling module\n" > > " -Wonce # Warn once per Python process\n" > > " -Wignore # Never warn\n" > > msgstr "" > > " -Wdefault # Warne einmal pro aufrufender Stelle\n" > > " -Werror # Umwandlung zu Ausnahmefehlern\n" > > " -Walways # Warne immer\n" > > " -Wmodule # Warne einmal pro aufrufendem Modul\n" > > " -Wonce # Warne einmal pro Python-Prozess\n" > > " -Wignore # Warne niemals\n" > > Ich würde es unpersönlich formulieren: > > Einmal pro aufrufender Stelle warnen > Umwandlung zu Ausnahmefehlern // Hier ist es schon so > Immer warnen > Einmal pro aufrufendem Modul warnen > Einmal pro Python-Prozess warnen > Niemals warnen > > Falls Du das nicht möchtest, dann die zweite in persönlich > umformulieren. Ich habe die unpersönliche Version genommen.
> > # FIXME s/B<-Wignore .>/B<-Wignore>. > > Ich glaube, im englischen ist das so korrekt. Gut, ich habe das FIXME gelöscht. Das wäre sowieso Erbsenzählerei gewesen. > > > #. type: Plain text > > #: debian-unstable > > msgid "" > > "The action names can be abbreviated as desired and the interpreter will " > > "resolve them to the appropriate action name. For example, B<-Wi> is the > > same " > > "as B<-Wignore .>" > > msgstr "" > > "Die Namen der Aktionen können wie gewünscht abgekürzt werden und der " > > "Interpreter wird sie zum passenden Namen auflösen. Zum Beispiel ist " > > "B<-Wi> das gleiche wie B<-Wignore>." > > s/Namen/Aktionsnamen/ "Die Aktionsnamen der Aktionen können wie gewünscht ..." sollte es doch nicht sein, oder? Das ist nun "Die Aktionsnamen können wie gewünscht ...". "Namen der Aktionen" hat mir auch nicht gefallen. > > > #. type: Plain text > > #: debian-unstable > > msgid "" > > "Empty fields match all values; trailing empty fields may be omitted. For " > > "example B<-W ignore::DeprecationWarning> ignores all DeprecationWarning " > > "warnings." > > msgstr "" > > "Leere Felder passen auf alle Werte; folgende leere Felder können > > weggelassen " > > "werden. Zum Beispiel ignoriert B<-W ignore::DeprecationWarning> alle > > Warnungen " > > "vom Typ DeprecationWarning." > > s/folgende leere Felder/leere Felder am Ende/ Geändert. > > > #. type: Plain text > > #: debian-unstable > > msgid "" > > "The I<action> field is as explained above but only applies to warnings > > that " > > "match the remaining fields." > > msgstr "" > > "Das Feld I<action> ist wie oben erklärt, betrifft aber nur Warnungen, " > > "die auf die restlichen Felder passen." > > Hier teile ich Hermann-Josefs Kommentar. Den Vorschlag habe ich übernommen. Das ist viel besser als mein Originaltext. > > #. type: Plain text > > #: debian-unstable > > msgid "" > > "The I<category> field matches the warning category (ex: " > > "\"DeprecationWarning\"). This must be a class name; the match test whether > > " > > "the actual warning category of the message is a subclass of the specified " > > "warning category." > > msgstr "" > > "Das Feld I<category> passt auf die Kategorie der Warnung (zB: " > > "»DeprecationWarning«). Dies muss ein Klassenname sein; es wird verglichen, > > " > > "ob die Kategorie der aktuellen Warnmeldung eine Unterklasse der > > angegebenen " > > "Kategorie der Warnung ist." > > s/zB:/z.B./ Berichtigt. > > #. type: Plain text > > #: debian-unstable > > msgid "" > > "The I<module> field matches the (fully-qualified) module name; this match > > is " > > "case-sensitive." > > msgstr "" > > "Das Feld I<module> passt auf den (vollständigen) Modulnamen; dieser > > Vergleich " > > "berücksichtigt die Groß- und Kleinschreibung." > > Ich kann nicht beurteilen, ob „fully-qualified“ mehr als vollständig > ist. Im DNS gibt es den Begriff auch, und da hat es eine spezielle > Bedeutung, ggf. gibt es bei Python noch irgendwelche (Meta-)Daten, auf > die geprüft wird? Es kann aber auch gut sein, dass alles korrekt > übersetzt ist. Meiner Meinung nach ist das der Name mit vorangestelltem Pfad. Ich suche nochmal nach dem Begriff. Vielen Dank für die Hilfe, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
signature.asc
Description: PGP signature