Teil siebenundzwanzig von dreiunddreißig
#. type: =item #: dh_installppp:28 msgid "debian/I<package>.ppp.ip-up" msgstr "debian/I<Paket>.ppp.ip-up"
#. type: textblock #: dh_installppp:30 msgid "" "Installed into etc/ppp/ip-up.d/I<package> in the package build directory." msgstr "installiert in etc/ppp/ip-up.d/I<Paket> im Paketbauverzeichnis." #. type: =item #: dh_installppp:32 msgid "debian/I<package>.ppp.ip-down" msgstr "debian/I<Paket>.ppp.ip-down" #. type: textblock #: dh_installppp:34 msgid "" "Installed into etc/ppp/ip-down.d/I<package> in the package build directory." msgstr "installiert in etc/ppp/ip-down.d/I<Paket> im Paketbauverzeichnis." #. type: textblock #: dh_installppp:44 msgid "" "Look for files named F<debian/package.name.ppp.ip-*> and install them as " "F<etc/ppp/ip-*/name>, instead of using the usual files and installing them " "as the package name." msgstr "" "sucht nach Dateien mit Namen F<debian/Paket.Name.ppp.ip-*> und installiert " "sie als F<etc/ppp/ip-*/Name>, anstatt die üblichen Dateien zu verwenden und " "sie unter Benutzung des Paketnamens zu installieren." #. type: textblock #: dh_installudev:5 msgid "dh_installudev - install udev rules files" msgstr "dh_installudev - installiert udev-Regel-Dateien" #. type: textblock #: dh_installudev:17 msgid "" "B<dh_installudev> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<--name=>I<name>] [B<--" "priority=>I<priority>]" msgstr "" "B<dh_installudev> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>] [B<--name=>I<Name>] " "[B<--priority=>I<Priorität>]" #. type: textblock #: dh_installudev:21 msgid "" "B<dh_installudev> is a debhelper program that is responsible for installing " "B<udev> rules files." msgstr "" "B<dh_installudev> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von " "udev-Regel-ateien zuständig ist." #. type: =item #: dh_installudev:28 msgid "debian/I<package>.udev" msgstr "debian/I<Paket>.udev" #. type: textblock #: dh_installudev:30 msgid "Installed into F<lib/udev/rules.d/> in the package build directory." msgstr "installiert in F<lib/udev/rules.d/> im Paketbauverzeichnis." #. type: textblock #: dh_installudev:40 msgid "" "When this parameter is used, B<dh_installudev> looks for and installs files " "named debian/I<package>.I<name>.udev instead of the usual debian/I<package>." "udev." msgstr "" "wenn dieser Parameter benutzt wird, sucht und installiert B<dh_installudev> " "Dateien mit Namen debian/I<Paket>.I<Name>.udev an Stelle des üblichen debian/" "I<Paket>.udev." #. type: =item #: dh_installudev:44 msgid "B<--priority=>I<priority>" msgstr "B<--priority=>I<Priorität>" #. type: textblock #: dh_installudev:46 msgid "Sets the priority the file. Default is 60." msgstr "setzt die Priorität der Datei. Vorgabe ist 60." #. type: textblock #: dh_installwm:5 msgid "dh_installwm - register a window manager" msgstr "dh_installwm - registriert einen Fenstermanager" #. type: textblock #: dh_installwm:17 msgid "" "B<dh_installwm> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<--priority=>I<n>] " "[S<I<wm> ...>]" msgstr "" "B<dh_installwm> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>] [B<--priority=>I<n>] " "[S<I<Fenstermanager> …>]" #. type: textblock #: dh_installwm:21 msgid "" "B<dh_installwm> is a debhelper program that is responsible for generating " "the F<postinst> and F<prerm> commands that register a window manager with " "L<update-alternatives(8)>. The window manager's man page is also registered " "as a slave symlink (in v6 mode and up). It must be installed in F<usr/share/" "man/man1/> in the package build directory prior to calling B<dh_installwm>. " "In compat 9 and earlier, the manpage was optional." msgstr "" "B<dh_installwm> ist ein Debhelper-Programm, das für das Erzeugen der " "F<postinst>- und F<prerm>-Befehle zuständig ist, die einen Fenstermanager " "mit L<update-alternatives(8)> registrieren. Außerdem wird die Handbuchseite " "des Fenstermanagers als symbolischer Slave-Link (im v6-Modus und höher) " "registriert. Sie muss vor dem Aufruf von B<dh_installwm> in F<usr/share/man/" "man1/> im Paketbauverzeichnis installiert sein. In der Kompatibilitätsstufe 9 " "und älter war die Handbuchseite optional." #. type: =item #: dh_installwm:32 msgid "debian/I<package>.wm" msgstr "debian/I<Paket>.wm" #. type: textblock #: dh_installwm:34 msgid "List window manager programs to register." msgstr "listet zu registrierende Fenstermanager-Programme auf." #. type: textblock #: dh_installwm:47 msgid "" "Set the priority of the window manager. Default is 20, which is too low for " "most window managers; see the Debian Policy document for instructions on " "calculating the correct value." msgstr "" "setzt die Priorität des Fenstermanagers. Vorgabe ist 20, was für die meisten " "Fenstermanager zu niedrig ist; Anleitungen zur Berechnung des korrekten " "Wertes finden Sie in der Debian-Richtlinie." #. type: textblock #: dh_installwm:53 msgid "" "Do not modify F<postinst>/F<prerm> scripts. Turns this command into a no-op." msgstr "" "ändert keine F<postinst>-/F<prerm>-Skripte; verwandelt diesen Befehl in einen " "Leerbefehl." #. type: textblock #: dh_installwm:57 msgid "" "Modify scripts for window managers specified by command line parameters in " "ALL packages acted on, not just the first." msgstr "" "verändert Skripte für Fenstermanager, die durch Befehlszeilenparameter " "angegeben sind, in ALLEN betroffenen Paketen, nicht nur im " "ersten." #. type: =item #: dh_installwm:60 msgid "I<wm> ..." msgstr "I<Fenstermanager> …" #. type: textblock #: dh_installwm:62 msgid "Window manager programs to register." msgstr "zu registrierende Fenstermanager-Programme." #. type: textblock #: dh_installxfonts:5 msgid "dh_installxfonts - register X fonts" msgstr "dh_installxfonts - registriert X-Schriften" #. type: textblock #: dh_installxfonts:17 msgid "B<dh_installxfonts> [S<I<debhelper options>>]" msgstr "B<dh_installxfonts> [S<I<Debhelper-Optionen>>]" #. type: textblock #: dh_installxfonts:21 msgid "" "B<dh_installxfonts> is a debhelper program that is responsible for " "registering X fonts, so their corresponding F<fonts.dir>, F<fonts.alias>, " "and F<fonts.scale> be rebuilt properly at install time." msgstr "" "B<dh_installxfonts> ist ein Debhelper-Programm, das für das Registrieren der " "X-Schriften zuständig ist, damit ihre entsprechenden F<fonts.dir>, " "F<fonts.alias> und F<fonts.scale> zur Installationszeit neu gebaut werden." #. type: textblock #: dh_installxfonts:25 msgid "" "Before calling this program, you should have installed any X fonts provided " "by your package into the appropriate location in the package build " "directory, and if you have F<fonts.alias> or F<fonts.scale> files, you " "should install them into the correct location under F<etc/X11/fonts> in your " "package build directory." msgstr "" "Bevor dieses Programm aufgerufen wird, sollten Sie jegliche X-Schriften, die " "von Ihrem Paket bereitgestellt werden, an die geeignete Stelle im " "Paketbauverzeichnis installiert haben. Falls Sie F<fonts.alias>- oder " "F<fonts.scale>-Dateien haben, sollten Sie sie an die korrekte Stelle unter " "F<etc/X11/fonts> in Ihrem Paketbauverzeichnis installieren." #. type: textblock #: dh_installxfonts:31 msgid "" "Your package should depend on B<xfonts-utils> so that the B<update-fonts-" ">I<*> commands are available. (This program adds that dependency to B<${misc:" "Depends}>.)" msgstr "" "Ihr Paket sollte von B<xfonts-utils> abhängen, so dass die B<update-fonts-" ">I<*>-Befehle verfügbar sind. (Dieses Programm fügt diese Abhängigkeit B<" "${misc:Depends}> hinzu.)" #. type: textblock #: dh_installxfonts:35 msgid "" "This program automatically generates the F<postinst> and F<postrm> commands " "needed to register X fonts. These commands are inserted into the maintainer " "scripts by B<dh_installdeb>. See L<dh_installdeb(1)> for an explanation of " "how this works." msgstr "" "Dieses Programm erzeugt automatisch die F<postinst>- und F<postrm>-Befehle, " "die zum Registrieren von X-Schriften benötigt werden. Diese Befehle werden " "durch B<dh_installdeb> in die Betreuerskripte eingefügt. Eine Erklärung, wie " "das funktioniert, finden Sie in L<dh_installdeb(1)>." #. type: textblock #: dh_installxfonts:42 msgid "" "See L<update-fonts-alias(8)>, L<update-fonts-scale(8)>, and L<update-fonts-" "dir(8)> for more information about X font installation." msgstr "" "Weitere Informationen über die Installation der X-Schriften finden Sie unter " "L<update-fonts-alias(8)>, L<update-fonts-scale(8)> und L<update-fonts-" "dir(8)>." #. type: textblock #: dh_installxfonts:45 msgid "" "See Debian policy, section 11.8.5. for details about doing fonts the Debian " "way." msgstr "" "Einzelheiten über die Debian-Art, mit Schriften umzugehen, finden Sie in der " "Debian-Richtlinie im Abschnitt 11.8.5." #. type: textblock #: dh_link:5 msgid "dh_link - create symlinks in package build directories" msgstr "dh_link - erzeugt symbolische Links in Paketbauverzeichnisse" #. type: textblock #: dh_link:18 msgid "" "B<dh_link> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [B<-X>I<item>] [S<I<source " "destination> ...>]" msgstr "" "B<dh_link> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-A>] [B<-X>I<Element>] [S<I<Quelle " "Ziel> …>]" #. type: textblock #: dh_link:22 msgid "" "B<dh_link> is a debhelper program that creates symlinks in package build " "directories." msgstr "" "B<dh_link> ist ein Debhelper-Programm, das symbolische Links in " "Paketbauverzeichnissen erstellt." #. type: textblock #: dh_link:25 msgid "" "B<dh_link> accepts a list of pairs of source and destination files. The " "source files are the already existing files that will be symlinked from " "(called B<target> by L<ln(1)>). The destination files are the symlinks that " "will be created (called B<link name> by L<ln(1)>). There B<must> be an equal " "number of source and destination files specified." msgstr "" "B<dh_link> akzeptiert eine Liste von Paaren aus Quell- und Zieldateien. Die " "Quelldateien sind bereits existierende Dateien, auf die dann symbolisch " "verwiesen wird (von L<ln(1)> B<target> genannt). Die Zieldateien sind " "die symbolischen Links, die erstellt werden (von L<ln(1)> B<link name> " "genannt). Es B<muss> eine gleiche Anzahl von Quell- und Zieldateien " "angegeben werden." #. type: textblock #: dh_link:32 msgid "" "Be sure you B<do> specify the absolute path to both the source and " "destination files (unlike you would do if you were using something like " "L<ln(1)>). Please note that the leading slash is optional." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie den B<absoluten Pfad> sowohl für die Quell- als " "auch für die Zieldateien angeben (anderes Vorgehen als bei der Verwendung " "von L<ln(1)> oder ähnlichem). Bitte beachten Sie, dass der führende " "Schrägstrich optional ist." #. type: textblock #: dh_link:36 msgid "" "B<dh_link> will generate symlinks that comply with Debian policy - absolute " "when policy says they should be absolute, and relative links with as short a " "path as possible. It will also create any subdirectories it needs to put the " "symlinks in." msgstr "" "B<dh_link> wird symbolische Links erzeugen, welche die Debian-Richtlinie " "erfüllen – absolute, wenn die Debian-Richtlinie sagt, sie sollten absolut " "sein und relative Links bei einem so kurzen Pfad wie möglich. Es wird " "außerdem jegliche Unterverzeichnisse erzeugen, die es benötigt, um die " "symbolischen Links darin abzulegen." #. type: textblock #: dh_link:41 msgid "Any pre-existing destination files will be replaced with symlinks." msgstr "" "Alle vorher existierenden Zieldateien werden durch symbolische Links ersetzt." #. type: textblock #: dh_link:43 msgid "" "B<dh_link> also scans the package build tree for existing symlinks which do " "not conform to Debian policy, and corrects them (v4 or later)." msgstr "" "B<dh_link> durchsucht außerdem den Bauverzeichnisbaum des Pakets nach " "existierenden symbolischen Links, die nicht der Debian-Richtlinie " "entsprechen und korrigiert sie (v4 und neuer)." #. type: =item #: dh_link:50 msgid "debian/I<package>.links" msgstr "debian/I<Paket>.links"