Hallo Mario, On Sat, Sep 12, 2020 at 08:20:06AM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed > msgid "Allows E<.Xr ssh-agent 1> forwarding." > msgstr "Erlaubt die E<.Xr ssh-agent 1>-Weiterleitung." > > Hier hast du »die …-Weiterleitung« geschrieben, was mir besser gefällt > als in den vorherigen (und einigen nachfolgenden) Strings die Version > ohne Artikel: > > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed > msgid "Disable PTY allocation (permitted by default)." > msgstr "Deaktiviert PTY-Zuweisung (standardmäßig erlaubt)."
Ich bin hier hin- und hergerissen. Spontan würde ich oben das »die« rausnehmen wollen, weil die so bestimmend klingt (DIE Weiterleitung), das Original hält sich ja zurück, ob da ein bestimmter oder unbestimmter Artikel hinsollte. Daher habe ich es ja auch im Deutschen meistens ohne Artikel gemacht. Den Rest wie vorgeschlagen übernommen, vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature