Hallo Mario, On Sat, Sep 12, 2020 at 08:26:51AM +0200, Mario Blättermann wrote: > Am Do., 10. Sept. 2020 um 21:10 Uhr schrieb Helge Kreutzmann > <deb...@helgefjell.de>: > > On Thu, Sep 10, 2020 at 06:55:00PM +0200, Mario Blättermann wrote: > > > #. type: Plain text > > > #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed > > > msgid "" > > > "Hash a E<.Pa known_hosts> file. This replaces all hostnames and > > > addresses " > > > "with hashed representations within the specified file; the original > > > content " > > > "is moved to a file with a .old suffix. These hashes may be used > > > normally by " > > > "E<.Nm ssh> and E<.Nm sshd>, but they do not reveal identifying > > > information " > > > "should the file's contents be disclosed. This option will not modify " > > > "existing hashed hostnames and is therefore safe to use on files that mix > > > " > > > "hashed and non-hashed names." > > > msgstr "" > > > "Hasht eine E<.Pa known_hosts>-Datei. Dies ersetzt alle Rechnernamen und " > > > "Adressen mit gehashten Darstellungen innerhalb der festgelegten Datei; > > > der " > > > "ursprüngliche Inhalt wird in eine Datei mit der Endung ».old« > > > verschoben. " > > > "Diese Hashes können von E<.Nm ssh> und E<.Nm sshd> normal verwandt > > > werden, " > > > "aber sie legen keine bestimmenden Informationen offen, sollte der Inhalt > > > der " > > > "Datei Dritten zugänglich werden. Diese Option verändert bereits > > > existierende " > > > "gehashte Rechnernamen nicht und kann daher sicher bei Dateien verwandt " > > > "werden, die sowohl gehashte als auch nicht gehashte Dateinamen > > > enthalten." > > > > > > bestimmenden Informationen → identifizierenden Informationen > > > > Was genau gefällt Dir an »bestimmend« nicht? Klar, identifizieren geht > > auch, aber das klingt gleich komplexer. > > > Es ist mir zu diffus. Was bestimmen die Informationen? Worüber > bestimmen die Informationen? Wenn da »identifizieren« steht, ordne ich > das so zu, dass es um Informationen geht, die den Schlüsselersteller > identifizieren könnten. Mit »bestimmen« kann ich erst einmal gar > nichts anfangen.
Ich sehe das Problem so zwar nicht, aber wenn es statt einfacher verwirrender ist, dann ändere ich es natürlich. > > > #. type: Plain text > > > #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed > > > msgid "" > > > "Specify one or more principals (user or host names) to be included in a " > > > "certificate when signing a key. Multiple principals may be specified, " > > > "separated by commas. Please see the E<.Sx CERTIFICATES> section for > > > details." > > > msgstr "" > > > "Legt einen oder mehrere Prinzipiale (Benutzer oder Rechnernamen) fest, > > > die " > > > "in einem Zertifikat beim Signieren eines Schlüssels enthalten sein > > > sollen. " > > > "Es können mehrere, durch Kommata getrennte Prinzipiale festgelegt > > > werden. " > > > "Bitte lesen Sie den Abschnitt E<.Sx ZERTIFIKATE> für Details." > > > > > > Wenn du es schon eindeutschst (was meiner Meinung nach nicht nötig > > > wäre), dann wenigstens so: > > > > > > Prizipiale → Prinzipale > > > > Ich habe mir die Übersetzungen dieses Wortes, das ich vorher noch > > nicht kannte, angeschaut. Und so etwas wie »Oberstudiendirektor« fand > > ich nicht wirklich treffend. Und da es den deutschen Begriff gibt, > > habe ich den genommen, aber bessere nehme ich natürlich gerne. > > > Der deutsche Begriff heißt aber nicht »Prinzipial«, sondern > »Prinzipal«. Und dass selbst du hier das Original nicht stur wörtlich > nehmen würdest, war mir schon klar. Ach so, ein Tippfehler, sorry, ja, den ändere ich. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature