Moin, die ssh-Handbuchseiten habe ich mir mal vorgenommen, jetzt kommt ssh-keygen(1) dran.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der angehängten Seite (jeder Teil ca. 43 oder 22 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ic no-agent-forwarding" msgstr "Ic no-agent-forwarding" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Disable E<.Xr ssh-agent 1> forwarding (permitted by default)." msgstr "Deaktiviert E<.Xr ssh-agent 1>-Weiterleitung (standardmäßig erlaubt)." #. type: It #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ic no-port-forwarding" msgstr "Ic no-port-forwarding" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Disable port forwarding (permitted by default)." msgstr "Deaktiviert Port-Weiterleitung (standardmäßig erlaubt)." #. type: It #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ic no-pty" msgstr "Ic no-pty" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Disable PTY allocation (permitted by default)." msgstr "Deaktiviert PTY-Zuweisung (standardmäßig erlaubt)." #. type: It #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ic no-user-rc" msgstr "Ic no-user-rc" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Disable execution of E<.Pa ~/.ssh/rc> by E<.Xr sshd 8> (permitted by " "default)." msgstr "" "Deaktiviert Ausführung von E<.Pa ~/.ssh/rc> durch E<.Xr sshd 8> " "(standardmäßig erlaubt)." #. type: It #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ic no-x11-forwarding" msgstr "Ic no-x11-forwarding" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Disable X11 forwarding (permitted by default)." msgstr "Deaktiviert X11-Weiterleitung (standardmäßig erlaubt)." #. type: It #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ic permit-agent-forwarding" msgstr "Ic permit-agent-forwarding" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Allows E<.Xr ssh-agent 1> forwarding." msgstr "Erlaubt die E<.Xr ssh-agent 1>-Weiterleitung." #. type: It #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ic permit-port-forwarding" msgstr "Ic permit-port-forwarding" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Allows port forwarding." msgstr "Erlaubt die Port-Weiterleitung." #. type: It #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ic permit-pty" msgstr "Ic permit-pty" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Allows PTY allocation." msgstr "Erlaubt PTY-Zuweisung." #. type: It #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ic permit-user-rc" msgstr "Ic permit-user-rc" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Allows execution of E<.Pa ~/.ssh/rc> by E<.Xr sshd 8>." msgstr "Erlaubt die Ausführung von E<.Pa ~/.ssh/rc> durch E<.Xr sshd 8>." #. type: It #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ic permit-X11-forwarding" msgstr "Ic permit-X11-forwarding" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Allows X11 forwarding." msgstr "Erlaubt die X11-Weiterleitung." #. type: It #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ic source-address Ns = Ns Ar address_list" msgstr "Ic source-address Ns = Ns Ar Adressenliste" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Restrict the source addresses from which the certificate is considered " "valid. The E<.Ar address_list> is a comma-separated list of one or more " "address/netmask pairs in CIDR format." msgstr "" "Beschränkt die Quelladressen, aus der Zertifikate als gültig betrachtet " "werden. Die E<.Ar Adressenliste> ist eine Kommata-getrennte Liste von einen " "oder mehreren Adressen/Netmasken-Paaren im CIDR-Format." #. type: It #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl P Ar passphrase" msgstr "Fl P Ar Passphrase" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Provides the (old) passphrase." msgstr "Stellt die (alte) Passphrase bereit." #. type: It #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl p" msgstr "Fl p" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Requests changing the passphrase of a private key file instead of creating a " "new private key. The program will prompt for the file containing the " "private key, for the old passphrase, and twice for the new passphrase." msgstr "" "Erbittet die Änderung der Passphrase einer Datei eines privaten Schlüssels " "statt einen neuen privaten Schlüssel zu erstellen. Das Programm wird nach " "der Datei, die den privaten Schlüssel enthält, der alten Passphrase und " "zweimal nach der neuen Passphrase fragen." #. type: It #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl Q" msgstr "Fl Q" #. type: Plain text #: debian-buster msgid "Test whether keys have been revoked in a KRL." msgstr "Prüft, ob die Schlüssel in einer KRL gesperrt wurden." #. type: It #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl q" msgstr "Fl q" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Silence E<.Nm ssh-keygen>." msgstr "Bringt E<.Nm ssh-keygen> zum Schweigen." #. type: It #: debian-buster #, no-wrap msgid "Fl R Ar hostname" msgstr "Fl R Ar Rechnername" #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "Removes all keys belonging to E<.Ar hostname> from a E<.Pa known_hosts> " "file. This option is useful to delete hashed hosts (see the E<.Fl H> option " "above)." msgstr "" "Entfernt alle zu E<.Ar Rechnername> gehörenden Schlüssel aus einer E<.Pa " "known_hosts>-Datei. Diese Option ist nützlich, um mit Hash geschützte " "Rechner zu löschen (siehe die Option E<.Fl H> weiter oben)." #. type: It #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl r Ar hostname" msgstr "Fl r Ar Rechnername" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the SSHFP fingerprint resource record named E<.Ar hostname> for the " "specified public key file." msgstr "" "Gibt den SSHFP-Fingerabdruck-Ressourcendatensatz namens E<.Ar Rechnername> " "für die angegebene Datei des öffentlichen Schlüssels aus." #. type: It #: debian-buster #, no-wrap msgid "Fl S Ar start" msgstr "Fl S Ar Start" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify start point (in hex) when generating candidate moduli for DH-GEX." msgstr "" "Gibt (in hexadezimaler Notation) den Startpunkt bei der Erstellung für " "Kandiaten-Moduli für DH-GEX an." #. type: It #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl s Ar ca_key" msgstr "Fl s Ar CA-Schlüssel" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Certify (sign) a public key using the specified CA key. Please see the E<." "Sx CERTIFICATES> section for details." msgstr "" "Zertifiziert (signiert) einen öffentlichen Schlüssel mit dem angegebenen CA-" "Schlüssel. Bitte lesen Sie den Abschnitt E<.Sx ZERTIFIKATE> für Details." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "When generating a KRL, E<.Fl s> specifies a path to a CA public key file " "used to revoke certificates directly by key ID or serial number. See the E<." "Sx KEY REVOCATION LISTS> section for details." msgstr "" "Beim Erstellen einer KRL gibt E<.Fl s> einen Pfad zu einer CA-Datei eines " "öffentlichen Schlüssel an, der zum direkten Sperren von Zertifikaten über " "die Schlüsselkennung oder Seriennummer verwandt wird. Siehe den Abschnitt E<." "Sx SCHLÜSSELSPERRLISTEN> für Details." #. type: It #: debian-buster #, no-wrap msgid "Fl T Ar output_file" msgstr "Fl T Ar Ausgabedatei" # FIXME safety → security? #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "Test DH group exchange candidate primes (generated using the E<.Fl G> " "option) for safety." msgstr "" "Testet (mittels der Option E<.Fl G> erstellten) DH-Gruppenaustausch-" "Kandidaten-Primzahlen auf Sicherheit." #. type: It #: debian-buster #, no-wrap msgid "Fl t Cm dsa | ecdsa | ed25519 | rsa" msgstr "Fl t Cm dsa | ecdsa | ed25519 | rsa" #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "Specifies the type of key to create. The possible values are E<.Dq dsa>, E<." "Dq ecdsa>, E<.Dq ed25519>, or E<.Dq rsa>." msgstr "" "Gibt den Typ des zu erstellenden Schlüssels an. Die möglichen Werte sind " "E<.Dq dsa>, E<.Dq ecdsa>, E<.Dq ed25519> und E<.Dq rsa>."
signature.asc
Description: PGP signature