Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem sechzehnten Teil der angehängten Seite (~ 20 Zeichenketten) geben könntet.
Da diese Datei phasenweise eine Bleiwüste ist, habe ich kleinere Teile geschnürt. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The B<data> option may be used to configure arbitrary textual or binary data " "to pass via standard input to the executed process\\&. The data to pass is " "configured via I<StandardInputText=>/I<StandardInputData=> (see below)\\&. " "Note that the actual file descriptor type passed (memory file, regular file, " "UNIX pipe, \\&...) might depend on the kernel and available privileges\\&. " "In any case, the file descriptor is read-only, and when read returns the " "specified data followed by EOF\\&." msgstr "" "Die Option B<data> kann zur Konfiguration beliebiger textueller oder binärer " "Daten, die mittels Standardeingabe an den ausgeführten Prozess übergeben " "werden sollen, verwandt werden\\&. Die zu übergebenden Daten werden mittels " "I<StandardInputText=>/I<StandardInputData=> (siehe unten) konfiguriert\\&. " "Beachten Sie, dass der tatsächlich übergebene Dateideskriptortyp " "(Speicherdatei, reguläre Datei, UNIX Pipe, …) vom Kernel und den verfügbaren " "Privilegien abhängen könnte\\&. Auf jeden Fall ist der Dateideskriptor nur " "lesbar und er liefert die festgelegten Daten, gefolgt von EOF, zurück, wenn " "er gelesen wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The B<file:>I<path> option may be used to connect a specific file system " "object to standard input\\&. An absolute path following the \":\" character " "is expected, which may refer to a regular file, a FIFO or special file\\&. " "If an B<AF_UNIX> socket in the file system is specified, a stream socket is " "connected to it\\&. The latter is useful for connecting standard input of " "processes to arbitrary system services\\&." msgstr "" "Die Option B<file:>I<Pfad> kann zur Verbindung der Standardeingabe mit einem " "bestimmten Dateisystemobjekt verwandt werden\\&. Es wird ein absoluter Pfad " "gefolgt von dem Zeichen »:« erwartet, der sich auf eine reguläre Datei, ein " "FIFO oder eine besondere Datei beziehen kann\\&. Falls ein B<AF_UNIX>-Socket " "in dem Dateisystem festgelegt ist, wird mit ihm ein Strom-Socket verbunden" "\\&. Letzteres ist nützlich, um die Standardeingabe eines beliebigen " "Prozesses mit einem beliebigen Systemdienst zu verbinden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The B<socket> option is valid in socket-activated services only, and " "requires the relevant socket unit file (see B<systemd.socket>(5) for " "details) to have I<Accept=yes> set, or to specify a single socket only\\&. " "If this option is set, standard input will be connected to the socket the " "service was activated from, which is primarily useful for compatibility with " "daemons designed for use with the traditional B<inetd>(8) socket activation " "daemon\\&." msgstr "" "Die Option »B<socket>« ist nur in Socket-aktivierten Diensten gültig und es " "muss in der relevanten Socket-Unit-Datei (siehe B<systemd.socket>(5) für " "Details) I<Accept=yes> gesetzt oder nur ein einzelnes Socket spezifiziert " "sein\\&. Falls diese Option gesetzt ist, wird die Standardeingabe mit dem " "Socket, aus dem der Dienst aktiviert wurde, verbunden\\&. Dies ist " "hauptsächlich für die Kompatibilität mit Daemons nützlich, die für die " "Verwendung mit der traditionellen B<inetd>(8)-Socket-Daemon-Aktivierung " "entwickelt wurden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The B<fd:>I<name> option connects standard input to a specific, named file " "descriptor provided by a socket unit\\&. The name may be specified as part " "of this option, following a \":\" character (e\\&.g\\&. \"fd:foobar\")\\&. " "If no name is specified, the name \"stdin\" is implied (i\\&.e\\&. \"fd\" " "is equivalent to \"fd:stdin\")\\&. At least one socket unit defining the " "specified name must be provided via the I<Sockets=> option, and the file " "descriptor name may differ from the name of its containing socket unit\\&. " "If multiple matches are found, the first one will be used\\&. See " "I<FileDescriptorName=> in B<systemd.socket>(5) for more details about named " "file descriptors and their ordering\\&." msgstr "" "Die Option B<fd:>I<Name> verbindet die Standardeingabe mit einem durch die " "Socket-Unit bereitgestellten bestimmten, benannten Dateideskriptor\\&. Der " "Name kann als Teil dieser Option festgelegt werden, gefolgt vom Zeichen " "»:« (z\\&.B\\&. »fd:foobar«)\\&. Falls kein Name festgelegt ist, wird der " "Name »stdin« impliziert (d\\&.h\\&. »fd« ist äquivalent zu »fd:stdin«)\\&. " "Mindestens eine Socket-Unit, die den festgelegten Namen definiert, muss über " "die Option I<Sockets=> bereitgestellt werden und der Dateideskriptorname " "darf sich vom Namen der Socket-Unit, die ihn enthält, unterscheiden\\&. " "Falls mehrere Treffer gefunden werden, wird der erste verwandt\\&. Siehe " "I<FileDescriptorName=> in B<systemd.socket>(5) für weitere Details über " "benannte Dateideskriptoren und ihrer Sortierung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "This setting defaults to B<null>\\&." msgstr "Diese Einstellung ist standardmäßig B<null>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note that services which specify B<DefaultDependencies=no> and use " "I<StandardInput=> or I<StandardOutput=> with B<tty>/B<tty-force>/B<tty-" "fail>, should specify B<After=systemd-vconsole-setup\\&.service>, to make " "sure that the tty intialization is finished before they start\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Dienste, die B<DefaultDependencies=no> festlegen und " "I<StandardInput=> oder I<StandardOutput=> mit B<tty>/B<tty-force>/B<tty-" "fail> verwenden, B<After=systemd-vconsole-setup\\&.service> festlegen " "sollten, um sicherzustellen, dass die TTY-Initialisierung abgeschlossen ist, " "bevor sie starten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<StandardOutput=>" msgstr "I<StandardOutput=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Controls where file descriptor 1 (STDOUT) of the executed processes is " "connected to\\&. Takes one of B<inherit>, B<null>, B<tty>, B<journal>, " "B<syslog>, B<kmsg>, B<journal+console>, B<syslog+console>, B<kmsg+console>, " "B<file:>I<path>, B<append:>I<path>, B<socket> or B<fd:>I<name>\\&." msgstr "" "Steuert, wohin der Dateideskriptor 1 (STDOUT) des ausgeführten Prozesses " "verbunden ist\\&. Akzeptiert entweder B<inherit>, B<null>, B<tty>, " "B<journal>, B<syslog>, B<kmsg>, B<journal+console>, B<syslog+console>, B<kmsg" "+console>, B<file:>I<Pfad>, B<append:>I<Pfad>, B<socket> oder B<fd:>I<Name>" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<inherit> duplicates the file descriptor of standard input for standard " "output\\&." msgstr "" "B<inherit> dupliziert den Dateideskriptor der Standardeingabe für die " "Standardausgabe\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<null> connects standard output to /dev/null, i\\&.e\\&. everything written " "to it will be lost\\&." msgstr "" "B<null> verbindet die Standardausgabe mit /dev/null, d\\&.h\\&. alles dahin " "geschriebene geht verloren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<tty> connects standard output to a tty (as configured via I<TTYPath=>, see " "below)\\&. If the TTY is used for output only, the executed process will not " "become the controlling process of the terminal, and will not fail or wait " "for other processes to release the terminal\\&." msgstr "" "B<tty> verbindet die Standardausgabe mit einem TTY (wie in I<TTYPath=> " "konfiguriert, siehe unten)\\&. Falls das TTY nur für die Ausgabe verwandt " "wird, wird der ausgeführte Prozess nicht der steuernde Prozess des Terminals " "werden und wird nicht fehlschlagen oder darauf warten, dass andere Prozesse " "das Terminal freigeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<journal> connects standard output with the journal which is accessible via " "B<journalctl>(1)\\&. Note that everything that is written to syslog or kmsg " "(see below) is implicitly stored in the journal as well, the specific two " "options listed below are hence supersets of this one\\&." msgstr "" "B<journal> verbindet die Standardausgabe mit dem Journal, das über " "B<journalctl>(1) erreichbar ist\\&. Beachten Sie, dass alles, was nach " "Syslog oder Kmsg (siehe unten) geschrieben wird, implizit auch im Journal " "gespeichert wird, die zwei speziellen unten aufgeführten Optionen sind daher " "eine Obermenge dieser Option\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<syslog> connects standard output to the B<syslog>(3) system syslog " "service, in addition to the journal\\&. Note that the journal daemon is " "usually configured to forward everything it receives to syslog anyway, in " "which case this option is no different from B<journal>\\&." msgstr "" "B<syslog> verbindet die Standardausgabe mit dem Systemprotokollierdienst " "B<syslog>(3), zusätzlich zum Journal\\&. Beachten Sie, dass der Journal-" "Daemon normalerweise so konfiguriert ist, dass er alles, was er empfängt, " "sowieso zum Syslog weiterleitet, wodurch diese Option in diesem Fall keinen " "Unterschied zu B<journal> darstellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<kmsg> connects standard output with the kernel log buffer which is " "accessible via B<dmesg>(1), in addition to the journal\\&. The journal " "daemon might be configured to send all logs to kmsg anyway, in which case " "this option is no different from B<journal>\\&." msgstr "" "B<kmsg> verbindet die Standardeingabe mit dem Kernelprotkollpuffer, der über " "B<dmesg>(1) erreichbar ist, zusätzlich zum Journal\\&. Der Journal-Daemon " "könnte so konfiguriert sein, dass er alles, was er empfängt, sowieso zu Kmsg " "sendet, wodurch diese Option in diesem Fall keinen Unterschied zu B<journal> " "darstellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<journal+console>, B<syslog+console> and B<kmsg+console> work in a similar " "way as the three options above but copy the output to the system console as " "well\\&." msgstr "" "B<journal+console>, B<syslog+console> und B<kmsg+console> arbeiten auf eine " "ähnliche Art wie die drei Optionen oben, kopieren aber auch sämtliche " "Ausgabe auf die Systemkonsole\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The B<file:>I<path> option may be used to connect a specific file system " "object to standard output\\&. The semantics are similar to the same option " "of I<StandardInput=>, see above\\&. If I<path> refers to a regular file on " "the filesystem, it is opened (created if it doesn\\*(Aqt exist yet) for " "writing at the beginning of the file, but without truncating it\\&. If " "standard input and output are directed to the same file path, it is opened " "only once, for reading as well as writing and duplicated\\&. This is " "particularly useful when the specified path refers to an B<AF_UNIX> socket " "in the file system, as in that case only a single stream connection is " "created for both input and output\\&." msgstr "" "Die Option B<file:>I<Pfad> kann zum Verbinden eines bestimmten " "Dateisystemobjektes mit der Standardausgabe verwandt werden\\&. Die Semantik " "ist ählich der identischen, oben dargestellten Option I<StandardInput=>\\&. " "Falls sich I<Pfad> auf eine reguläre Datei auf dem Dateisystem bezieht, wird " "sie zum Schreiben am Anfang der Datei geöffnet (erstellt, falls sie noch " "nicht existiert), aber ohne sie abzuschneiden\\&. Falls die Standardeingabe " "und -ausgabe auf den gleichen Dateipfad verwiesen werden, wird dieser nur " "einmal zum Lesen und Schreiben geöffnet und dupliziert\\&. Dies ist " "insbesondere nützlich, wenn sich der festgelegte Pfad auf ein B<AF_UNIX>-" "Socket im Dateisystem bezieht, da in diesem Fall nur eine einzelne " "Stromverbindung für sowohl Ein- als auch Ausgabe erstellt wird\\&." # FIXME superfluous space after second path #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<append:>I<path> is similar to B<file:>I<path > above, but it opens the " "file in append mode\\&." msgstr "" "B<append:>I<Pfad> ist ähnlich zu B<file:>I<path> oben, es öffnet die Datei " "aber im Anhängemodus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<socket> connects standard output to a socket acquired via socket activation" "\\&. The semantics are similar to the same option of I<StandardInput=>, see " "above\\&." msgstr "" "B<socket> verbindet die Standardausgabe zu einem mittels Socket-Aktivierung " "erlangten Socket\\&. Die Semantik ist ähnlich der identischen, oben " "dargestellten Option I<StandardInput=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The B<fd:>I<name> option connects standard output to a specific, named file " "descriptor provided by a socket unit\\&. A name may be specified as part of " "this option, following a \":\" character (e\\&.g\\&. \"fd:foobar\")\\&. If " "no name is specified, the name \"stdout\" is implied (i\\&.e\\&. \"fd\" is " "equivalent to \"fd:stdout\")\\&. At least one socket unit defining the " "specified name must be provided via the I<Sockets=> option, and the file " "descriptor name may differ from the name of its containing socket unit\\&. " "If multiple matches are found, the first one will be used\\&. See " "I<FileDescriptorName=> in B<systemd.socket>(5) for more details about named " "descriptors and their ordering\\&." msgstr "" "Die Option B<fd:>I<Name> verbindet die Standardausgabe mit einem bestimmten " "benannten, durch eine Socket-Unit bereitgestellten Dateideskriptor\\&. Es " "kann als Teil dieser Option ein Name, gefolgt von einem »:«-Zeichen, " "festgelegt werden (z\\&.B\\&. »fd:foobar«). Falls kein Name festgelegt ist, " "wird der Name »stdout« impliziert (d\\&.h\\&. »fd« ist äquivalent zu »fd:" "stdout«)\\&. Mindestens eine Socket-Unit, die den festgelegten Namen " "definiert, muss über die Option I<Sockets=> bereitgestellt werden und der " "Dateideskriptorname darf sich vom Namen der Socket-Unit, die ihn enthält, " "unterscheiden\\&. Falls mehrere Treffer gefunden werden, wird der erste " "verwandt\\&. Siehe I<FileDescriptorName=> in B<systemd.socket>(5) für " "weitere Details über benannte Dateideskriptoren und ihrer Sortierung\\&."
signature.asc
Description: Digital signature