Moin! Hier die nächsten 60 Zeichenketten zur Handbuchseite locale(5), mit der Bitte um dankbar angenommene Kritik.
Florian. #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<p_sign_posn>" msgstr "I<p_sign_posn>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "followed by an integer that indicates where the I<positive_sign> should be " "placed for a nonnegative monetary quantity:" msgstr "" "von einer Ganzzahl gefolgt, die angibt, wo I<positive_sign> bei einem " "nicht-negativen Geldbetrag platziert werden soll:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Parentheses enclose the quantity and the I<currency_symbol> or " "I<int_curr_symbol>." msgstr "" "Klammern umschließen den Betrag und I<currency_symbol> oder " "I<int_curr_symbol>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The sign string precedes the quantity and the I<currency_symbol> or the " "I<int_curr_symbol>." msgstr "" "Die Vorzeichen-Zeichenkette geht dem Betrag und I<currency_symbol> oder " "I<int_curr_symbol> voran." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The sign string succeeds the quantity and the I<currency_symbol> or the " "I<int_curr_symbol>." msgstr "" "Die Vorzeichen-Zeichenkette folgt dem Betrag und I<currency_symbol> oder " "I<int_curr_symbol>." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The sign string precedes the I<currency_symbol> or the I<int_curr_symbol>." msgstr "" "Die Vorzeichen-Zeichenkette geht I<currency_symbol> oder " "I<int_curr_symbol> voran." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The sign string succeeds the I<currency_symbol> or the I<int_curr_symbol>." msgstr "" "Die Vorzeichen-Zeichenkette folgt I<currency_symbol> oder " "I<int_curr_symbol>." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<n_sign_posn>" msgstr "I<n_sign_posn>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "followed by an integer that indicates where the I<negative_sign> should be " "placed for a negative monetary quantity. The same values are recognized as " "for I<p_sign_posn>." msgstr "" "von einer Ganzzahl gefolgt, die angibt, wo I<negative_sign> bei einem " "negativen Geldbetrag platziert werden soll. Dieselben Werte wie bei " "I<p_sign_posn> werden erkannt." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<int_p_cs_precedes>" msgstr "I<int_p_cs_precedes>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "followed by an integer that indicates the placement of I<int_curr_symbol> " "for a nonnegative internationally formatted monetary quantity. The same " "values are recognized as for I<p_cs_precedes>." msgstr "" "von einer Ganzzahl gefolgt, die die Platzierung von I<int_curr_symbol> in " "einem nicht-negativen international formatierten Geldbetrag angibt. " "Dieselben Werte wie bei I<p_cs_precedes> werden erkannt." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<int_n_cs_precedes>" msgstr "I<int_n_cs_precedes>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "followed by an integer that indicates the placement of I<int_curr_symbol> " "for a negative internationally formatted monetary quantity. The same values " "are recognized as for I<p_cs_precedes>." msgstr "" "von einer Ganzzahl gefolgt, die die Platzierung von I<int_curr_symbol> in " "einem negativen international formatierten Geldbetrag angibt. Dieselben " "Werte wie bei I<p_cs_precedes> werden erkannt." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<int_p_sep_by_space>" msgstr "I<int_p_sep_by_space>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "followed by an integer that indicates the separation of I<int_curr_symbol>, " "the sign string, and the value for a nonnegative internationally formatted " "monetary quantity. The same values are recognized as for I<p_sep_by_space>." msgstr "" "von einer Ganzzahl gefolgt, die die Trennung von I<int_curr_symbol>, der " "Vorzeichen-Zeichenkette und dem Betrag bei einem nicht-negativen " "international formatierten Geldbetrag angibt. Dieselben Werte wie bei " "I<p_sep_by_space> werden erkannt." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<int_n_sep_by_space>" msgstr "I<int_n_sep_by_space>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "followed by an integer that indicates the separation of I<int_curr_symbol>, " "the sign string, and the value for a negative internationally formatted " "monetary quantity. The same values are recognized as for I<p_sep_by_space>." msgstr "" "von einer Ganzzahl gefolgt, die die Trennung von I<int_curr_symbol>, der " "Vorzeichen-Zeichenkette und dem Betrag bei einem negativen international " "formatierten Geldbetrag angibt. Dieselben Werte wie bei I<p_sep_by_space> " "werden erkannt." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<int_p_sign_posn>" msgstr "I<int_p_sign_posn>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "followed by an integer that indicates where the I<positive_sign> should be " "placed for a nonnegative internationally formatted monetary quantity. The " "same values are recognized as for I<p_sign_posn>." msgstr "" "von einer Ganzzahl gefolgt, die angibt, wo I<positive_sign> bei einem " "nicht-negativen international formatierten Geldbetrag platziert werden " "soll. Dieselben Werte wie bei I<p_sign_posn> werden erkannt." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<int_n_sign_posn>" msgstr "I<int_n_sign_posn>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "followed by an integer that indicates where the I<negative_sign> should be " "placed for a negative internationally formatted monetary quantity. The same " "values are recognized as for I<p_sign_posn>." msgstr "" "von einer Ganzzahl gefolgt, die angibt, wo I<negative_sign> bei einem " "negativen international formatierten Geldbetrag platziert werden soll. " "Dieselben Werte wie bei I<p_sign_posn> werden erkannt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "The B<LC_MONETARY> definition ends with the string I<END LC_MONETARY>." msgstr "" "Die Definition von B<LC_MONETARY> schließt mit der Zeichenkette I<END " "LC_MONETARY> ab." #. type: SS #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "LC_NAME" msgstr "LC_NAME" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "The definition starts with the string I<LC_NAME> in the first column." msgstr "" "Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_NAME> in der ersten Spalte." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Various keywords are allowed, but only I<name_fmt> is mandatory. Other " "keywords are needed only if there is common convention to use the " "corresponding salutation in this locale. The allowed keywords are as " "follows:" msgstr "" "Verschiedene Schlüsselwörter sind erlaubt, aber nur I<name_fmt> ist " "vorgeschrieben. Andere Schlüsselwörter werden nur benötigt, wenn es in " "dieser Locale eine allgemeine Übereinkunft für die entsprechende Anrede " "gibt. Die erlaubten Schlüsselwörter sind wie folgt:" #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<name_fmt>" msgstr "I<name_fmt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "followed by a string containing field descriptors that define the format " "used for names in the locale. The following field descriptors are " "recognized:" msgstr "" "von einer Zeichenkette gefolgt, die Feldbeschreibungsmerkmale enthält, die " "das in dieser Locale für Namen verwandte Format definieren. Die folgenden " "Feldbeschreibungsmerkmale werden erkannt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Family name(s)." msgstr "Familienname(n)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "%F" msgstr "%F" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Family names in uppercase." msgstr "Familiennamen vollständig groß geschrieben." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "%g" msgstr "%g" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "First given name." msgstr "Erster Vorname." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "%G" msgstr "%G" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "First given initial." msgstr "Anfangsbuchstabe des ersten Vornamen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "First given name with Latin letters." msgstr "Erster Vorname in lateinischen Buchstaben." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "%o" msgstr "%o" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Other shorter name." msgstr "Anderer Kurzname." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "%m" msgstr "%m" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Additional given name(s)." msgstr "Zusätzliche(r) Vorname(n)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "%M" msgstr "%M" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Initials for additional given name(s)." msgstr "Anfangsbuchstaben des/der zusätzlichen Vornamen(s)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "%p" msgstr "%p" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Profession." msgstr "Tätigkeit." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Salutation, such as \"Doctor\"." msgstr "Anrede, zum Beispiel »Doktor«." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Abbreviated salutation, such as \"Mr.\" or \"Dr.\"." msgstr "Abgekürzte Anrede, zum Beispiel »Mr.« oder »Dr.«." #. 1 for the name_gen #. In glibc 2.19, %d1 is used in only: #. /home/mtk/ARCHIVE/GLIBC/glibc-2.19/localedata/locales/bem_ZM #. /home/mtk/ARCHIVE/GLIBC/glibc-2.19/localedata/locales/zh_HK #. In glibc 2.19, %d[2-5] appear to be not used at all #. 2 for name_mr #. 3 for name_mrs #. 4 for name_miss #. 5 for name_ms ### FDCC Federation of Defense & Corporate Counsel #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Salutation, using the FDCC-sets conventions." msgstr "Die Regelsätze der FDCC verwendende Anrede." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If the preceding field descriptor resulted in an empty string, then the " "empty string, otherwise a space character." msgstr "" "Eine leere Zeichenkette, falls das vorhergehende Feldbeschreibungmerkmal " "eine leere Zeichenkette ergab, ansonsten ein Leerzeichen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<name_gen>" msgstr "I<name_gen>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "followed by the general salutation for any gender." msgstr "von der allgemeinen Anrede für jedes Geschlecht gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<name_mr>" msgstr "I<name_mr>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "followed by the salutation for men." msgstr "von der Anrede für Männer gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<name_mrs>" msgstr "I<name_mrs>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "followed by the salutation for married women." msgstr "von der Anrede für verheiratete Frauen gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<name_miss>" msgstr "I<name_miss>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "followed by the salutation for unmarried women." msgstr "von der Anrede für unverheiratete Frauen gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<name_ms>" msgstr "I<name_ms>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "followed by the salutation valid for all women." msgstr "von der für alle Frauen gültigen Anrede gefolgt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "The B<LC_NAME> definition ends with the string I<END LC_NAME>." msgstr "" "Die Definition von B<LC_NAME> schließt mit der Zeichenkette I<END LC_NAME> " "ab."