Hallo Helge, #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Turn on address range network traffic filtering for packets sent and " "received over AF_INET and AF_INET6 sockets\\&. Both directives take a space " "separated list of IPv4 or IPv6 addresses, each optionally suffixed with an " "address prefix length (separated by a \"/\" character)\\&. If the latter is " "omitted, the address is considered a host address, i\\&.e\\&. the prefix " "covers the whole address (32 for IPv4, 128 for IPv6)\\&." msgstr "" "Schaltet Adressbereichnetzwerkverkehrsfilterung für Pakete, die über " "AF_INET- und AF_INET6-Sockets gesandt oder empfangen werden, ein\\&. Beide " "Anweisungen akzeptieren ein Leerzeichen getrennte Liste von IPv4- oder IPv6-" "Adressen, an jede kann optional eine Adresspräfixlänge (getrennt durch das " "Zeichen »/«) angehängt werden\\&. Falls letztere entfällt, wird die Adresse " "als Rechneradresse betrachtet, d\\&.h\\&. der Präfix deckt die gesamte " "Adresse ab (32 für IPv4, 128 für IPv6)\\&."
Solch eine Wortwurst würde ich doch etwas entwirren wollen: Adressbereichnetzwerkverkehrsfilterung → Netzwerkverkehrsfilterung anhand des Adressbereichs ein Leerzeichen getrennte Liste → eine durch Leerzeichen getrennte Liste Falls letztere entfällt → Falls Letztere entfällt der Präfix → das Präfix #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Access will be granted in case its destination/source address matches any " "entry in the I<IPAddressAllow=> setting\\&." msgstr "" "Falls seine Ziel-/Quelladresse auf einen Eintrag in der Einstellung " "I<IPAddressAllow=> passt wird der Zugriff erlaubt\\&." passt wird → passt, wird (auch im nächsten String) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note that for socket-activated services, the IP access list configured on " "the socket unit applies to all sockets associated with it directly, but not " "to any sockets created by the ultimately activated services for it\\&. " "Conversely, the IP access list configured for the service is not applied to " "any sockets passed into the service via socket activation\\&. Thus, it is " "usually a good idea, to replicate the IP access lists on both the socket and " "the service unit, however it often makes sense to maintain one list more " "open and the other one more restricted, depending on the usecase\\&." msgstr "" "Beachten Sie, das für Socket-aktivierte Dienste die IP-Zugriffsliste, die in " "der Socket-Unit konfiguriert ist, auf alle direkt zugeordneten Sockets " "angewandt wird, aber nicht auf irgendein Socket, das von den dafür " "schließlich aktivierten Diensten erstellt wurde\\&. Umgekehrt werden die für " "die Dienste konfigurierten IP-Zugriffslisten nicht auf irgendein Socket " "angewandt, das dem Dienst über Socket-Aktivierung weitergegeben wird\\&. " "Daher ist es im Allgemeinen eine gute Idee, die IP-Zugriffsliste sowohl in " "der Socket- als auch der Dienste-Unit zu replizieren, allerdings ergibt es " "oft Sinn, eine Liste offener und eine Liste beschränkter zu verwalten, " "abhängig vom Einsatzfall\\&." das für → dass für #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If these settings are used multiple times in the same unit the specified " "lists are combined\\&. If an empty string is assigned to these settings the " "specific access list is reset and all previous settings undone\\&." msgstr "" "Falls diese Einstellungen mehrfach in der gleichen Unit verwandt werden, " "werden die festgelegten Listen kombiniert\\&. Falls eine leere Zeichenkette " "diesen Einstellungen zugewiesen wird, werden die festgelegten Zugriffslisten " "zurückgesetzt und alle vorherigen Einstellungen aufgehoben\\&." Falls eine leere Zeichenkette diesen Einstellungen → Falls diesen Einstellungen eine leere Zeichenkette #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "In place of explicit IPv4 or IPv6 address and prefix length specifications a " "small set of symbolic names may be used\\&. The following names are defined:" msgstr "" "Anstelle expliziter IPv4- oder IPv6-Adressen und Präfixlängenfestlegungen " "können auch eine kleine Gruppe von symbolischen Namen verwandt werden\\&. " "Die folgenden Namen sind definiert:" können auch → kann auch #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Control access to specific device nodes by the executed processes\\&. Takes " "two space-separated strings: a device node specifier followed by a " "combination of B<r>, B<w>, B<m> to control I<r>eading, I<w>riting, or " "creation of the specific device node(s) by the unit (I<m>knod), respectively" "\\&. This controls the \"devices\\&.allow\" and \"devices\\&.deny\" control " "group attributes\\&. For details about these control group attributes, see " "\\m[blue]B<devices\\&.txt>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Steuert Zugriff auf bestimmte Geräteknoten durch ausgeführte Prozesse\\&. " "Akzeptiert zwei Leerzeichen-getrennte Zeichenketten: einen " "Geräteknotenkennzeichner, gefolgt von einer Kombination aus B<r>, B<w>, " "B<m>, um das Lesen, Schreiben bzw\\&. Erstellen von bestimmten Geräteknoten " "der Unit (mit mknod) zu steuern\\&. Dies steuert die Control-Gruppen-" "Attribute »devices\\&.allow« und »devices\\&.deny«\\&. Für Details über " "dieses Control-Gruppen-Attribute siehe \\m[blue]B<devices\\&.txt>\\m[]\\&" "\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&." dieses Control-Gruppen-Attribute → diese Control-Gruppen-Attribute # specifier → Kennzeichner (oder Angabe) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The device node specifier is either a path to a device node in the file " "system, starting with /dev/, or a string starting with either \"char-\" or " "\"block-\" followed by a device group name, as listed in /proc/devices\\&. " "The latter is useful to whitelist all current and future devices belonging " "to a specific device group at once\\&. The device group is matched according " "to filename globbing rules, you may hence use the \"*\" and \"?\" wildcards" "\\&. Examples: /dev/sda5 is a path to a device node, referring to an ATA or " "SCSI block device\\&. \"char-pts\" and \"char-alsa\" are specifiers for all " "pseudo TTYs and all ALSA sound devices, respectively\\&. \"char-cpu/*\" is " "a specifier matching all CPU related device groups\\&." msgstr "" "Der Geräteknotenkennzeichner ist entweder ein Pfad zu einem Geräteknoten in " "dem Dateisystem, beginnend mit /dev/, oder eine Zeichenkette, die entweder " "mit »char-« oder \"block-\" beginnt und von einem Gerätegruppennamen, wie " "in /proc/devices aufgeführt, gefolgt wird\\&. Letzteres ist nützlich, um " "eine Positivliste aller aktuellen und zukünftigen Geräte, die zu einer " "bestimmten Gerätegruppe gehören, auf einmal anzulegen\\&. Die Gerätegruppe " "wird entsprechend der Dateinamen-Glob-Muster-Regeln abgeglichen, Sie können " "daher die Metazeichen »*« und »?« verwenden\\&. Beispiel: /dev/sda5 ist ein " "Pfad zu einem Geräteknoten, der sich auf ein ATA- oder SCSI-Blockgerät " "bezieht\\&. »char-pts« und »char-alsa« sind Kennzeichner für alle Pseudo-" "TTY- bzw\\&. alle ALSA-Sound-Geräte\\&. »char-cpu/*« ist ein Kennzeichner, " "der auf alle Gerätegruppn mit CPU-Bezug passt\\&." \"block-\" → »block-« Gerätegruppn → Gerätegruppen #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Control the policy for allowing device access:" msgstr "Steuert die Richtlinien zum Erlauben von Gerätezugriff:" von Gerätezugriff → des Gerätezugriffs Gruß Mario