Hallo Helge,
#. in particular: "children" :/
#. The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
msgid ""
"This is a directory that contains one subdirectory for each thread in
the "
"process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID "
"(I<[tid]>) of the thread (see B<gettid>(2)). Within each of these "
"subdirectories, there is a set of files with the same names and
contents as "
"under the I</proc/[pid]> directories. For attributes that are shared
by all "
"threads, the contents for each of the files under the I<task/[tid]> "
"subdirectories will be the same as in the corresponding file in the
parent "
"I</proc/[pid]> directory (e.g., in a multithreaded process, all of the "
"I<task/[tid]/cwd> files will have the same value as the
I</proc/[pid]/cwd> "
"file in the parent directory, since all of the threads in a process
share a "
"working directory). For attributes that are distinct for each
thread, the "
"corresponding files under I<task/[tid]> may have different values
(e.g., "
"various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be
different "
"for each thread), or they might not exist in I</proc/[pid]> at all.
In a "
"multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task>
directory are "
"not available if the main thread has already terminated (typically by "
"calling B<pthread_exit>(3))."
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis enthält ein Unterverzeichnis für jeden Thread in dem "
"Prozess. Der Name jedes Unterverzeichnis ist die numerische
Thread-Kennung "
"([TID]) des Threads (siehe B<gettid>(2)). Innerhalb jedes dieser "
"Unterverzeichnisse gibt es eine Reihe von Dateien mit gleichem Namen
und "
"Inhalt wie unter den I</proc/[PID]>-Verzeichnissen. Für Attribute,
die von "
"allen Threads gemeinsam verwendet werden, sind die Inhalte für jede der "
"Dateien unter den I</task/[TID]>-Unterverzeichnissen die gleichen wie
in der "
"entsprechenden Datei im Elternverzeichnis I</proc/[PID]> (z.B. in einem "
"Multithread-Prozess werden I<task/[TID]/cwd>-Dateien den gleichen
Wert wie "
"die Datei I<task/pid/cwd> im Elternverzeichnis haben, da alle Threads
in "
"einem Prozess sich ein Arbeitsverzeichnis teilen). Für Attribute, die
für "
"jeden Thread verschieden sind, können die entsprechenden Dateien unter "
"I<task/[TID]> unterschiedliche Werte annehmen (z.B. können verschiedene "
"Felder in jeder der I<task/[TID]/status>-Dateien für jeden Thread "
"unterschiedlich sein) oder sie könnten in I</proc/[PID]> überhaupt
nicht "
"existieren. In Multithread-Prozessen sind die Inhalte des
Verzeichnisses I</"
"proc/[PID]/task> überhaupt nicht verfügbar, falls der Haupt-Thread
bereits "
"beendet wurde (typischerweise durch den Aufruf von B<pthread_exit>(3))."
s/jedes Unterverzeichnis/jedes Unterverzeichnisses/
#. commit 818411616baf46ceba0cff6f05af3a9b294734f7
#. type: Plain text
msgid ""
"A space-separated list of child tasks of this task. Each child task is "
"represented by its TID."
msgstr ""
"Eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Kinderprozessen dieses
Prozesses. "
"Jeder Kindprozess wird durch seine TID dargestellt."
s/Kinderprozessen/Kindprozessen/
#. see comments in get_children_pid() in fs/proc/array.c
#. type: Plain text
msgid ""
"This option is intended for use by the checkpoint-restore (CRIU)
system, and "
"reliably provides a list of children only if all of the child
processes are "
"stopped or frozen. It does not work properly if children of the
target task "
"exit while the file is being read! Exiting children may cause
non-exiting "
"children to be omitted from the list. This makes this interface even
more "
"unreliable than classic PID-based approaches if the inspected task
and its "
"children aren't frozen, and most code should probably not use this
interface."
msgstr ""
Diese Option ist für die Verwendung durch das
Prüfpunktwiederherstellungssystem (Checkpoint/Restore In Userspace/CRIU)
gedacht und stellt verlässlich eine Liste von Kindprozessen bereit,
falls alle Kindprozesse gestoppt oder eingefroren sind. Sie funktioniert
nicht richtig, falls Kindprozesse des Ziel-Tasks während des Lesens der
Datei beendet werden. Kindprozesse, die enden, können dazu führen, dass
nicht endende Kindprozesse in der Liste weggelassen werden. Dies macht
diese Schnittstelle sogar noch unzuverlässiger als herkömmliche
PID-basierte Herangehensweisen, wenn der untersuchte Task und seine
Kindprozesse nicht eingefroren sind und der meiste Code sollte
wahrscheinlich diese Schnittstelle nicht benutzen.
#. commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5
#. commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0
#. type: Plain text
msgid ""
"A list of the POSIX timers for this process. Each timer is listed
with a "
"line that starts with the string \"ID:\". For example:"
msgstr ""
"Eine Liste der POSIX-Timer für diesen Prozess. Jeder Timer wird mit
einer "
"Zeile aufgeführt, die mit der Zeichenkette »ID:« beginnt,
beispielsweise:"
ggf. s/Timer/Zeitgeber/g
Der Vorschlag wurde schon mal auf der Liste diskutiert:
https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2017/07/msg00001.html
#. type: Plain text
msgid ""
"This field identifies the clock that the timer uses for measuring
time. For "
"most clocks, this is a number that matches one of the user-space
B<CLOCK_*> "
"constants exposed via I<E<lt>time.hE<gt>>. B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> "
"timers display with a value of -6 in this field.
B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
"timers display with a value of -2 in this field."
msgstr ""
"Dieses Feld identifiziert die Uhr, die der Timer für die Zeitmessung "
"verwendet. Für die meisten Uhren ist dies eine Zahl, die auf einen der "
"Konstanten der Anwendungsebene B<CLOCK_*> passt, die mittels
I<E<lt>time."
"hE<gt>> offengelegt werden. B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>-Timer zeigen
mit "
"einem Wert -6 in diesem Feld. B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> zeigen mit
einem "
"Wert -2 in diesem Feld."
Die beiden letzten Sätze klingen merkwürdig, auch im Original. Ist hier
gemeint
"zeigen einen Wert von -6 in diesem Feld an"?
#. commit da8b44d5a9f8bf26da637b7336508ca534d6b319
#. commit 5de23d435e88996b1efe0e2cebe242074ce67c9e
#. type: Plain text
msgid ""
"This file exposes the process's \"current\" timer slack value,
expressed in "
"nanoseconds. The file is writable, allowing the process's timer
slack value "
"to be changed. Writing 0 to this file resets the \"current\" timer
slack to "
"the \"default\" timer slack value. For further details, see the
discussion "
"of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
msgstr ""
Diese Datei legt den »derzeitigen« Pufferzeitwert des Timers (oder
Zeitgebers, s.o) ausgedrückt in Nanosekunden offen. Diese Datei ist
schreibbar, wodurch das Ändern des Pufferzeitwerts des Timers möglich
ist. Wird 0 in diese Datei geschrieben, setzt die den Pufferzeitwert auf
den »Standard«-Pufferzeitwerts des Timers zurück. Weitere Einzelheiten
finden Sie inder Besprechung von B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2).
#. type: Plain text
msgid ""
"The binary buddy allocator algorithm inside the kernel will split one
chunk "
"into two chunks of a smaller order (thus with half the size) or
combine two "
"contiguous chunks into one larger chunk of a higher order (thus with
double "
"the size) to satisfy allocation requests and to counter memory "
"fragmentation. The order matches the column number, when starting to
count "
"at zero."
msgstr ""
Der binäre Buddy-Speicherverwaltungsalgorithmus innerhalb des Kernels
wird ein Stück in zwei Stücke einer geringeren Ordnung (daher mit der
halben Größe) unterteilen oder zwei angrenzende Stück in ein größeres
Stück höherer Ordnung (daher mit der doppelten Größe) kombinieren, um
Reservierungsanfragen zu erfüllen und um Speicherfragmentierung etwas
entgegenzusetzen. Die Reihenfolge entspricht der Spaltennummer, wenn mit
dem Zählen bei Null begonnen wird.
(https://de.wikipedia.org/wiki/Buddy-Speicherverwaltung)
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/bus>"
msgstr "I</proc/bus>"
#. type: Plain text
msgid "Contains subdirectories for installed busses."
msgstr "Enthält Unterverzeichnisse für installierte Busse."
enthält klein? (mehrfach)
Gruß,
Chris