Hallo Mitübersetzer, die open.2-Handbuchseite ist bis auf 7 Zeichenketten übersetzt und ich wäre dankbar für eine kritische und konstruktive Durchsicht, gerne auch mit Vorschlägen für die noch fehlenden Zeichenketten.
Teil 1 anbei. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Note: File description → Dateideskription # Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2012,2014-2016. # Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-30 06:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-16 19:46+0100\n" "Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <to...@debian.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "OPEN" msgstr "OPEN" #. type: TH #, no-wrap msgid "2016-07-17" msgstr "17. Juli 2016" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "open, openat, creat - open and possibly create a file" msgstr "open, openat, creat - eine Datei öffnen und möglicherweise erzeugen" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n" "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n" "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n" msgstr "" "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n" "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n" "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n" "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n" msgstr "" "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n" "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n" msgstr "B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "B<int openat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n" "B<int openat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n" msgstr "" "B<int openat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n" "B<int openat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n" #. type: Plain text msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):" #. type: Plain text msgid "B<openat>():" msgstr "B<openat>():" #. type: TP #, no-wrap msgid "Since glibc 2.10:" msgstr "Seit Glibc 2.10:" #. type: Plain text msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L" msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L" #. type: TP #, no-wrap msgid "Before glibc 2.10:" msgstr "Vor Glibc 2.10:" #. type: Plain text msgid "_ATFILE_SOURCE" msgstr "_ATFILE_SOURCE" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "Given a I<pathname> for a file, B<open>() returns a file descriptor, a " "small, nonnegative integer for use in subsequent system calls (B<read>(2), " "B<write>(2), B<lseek>(2), B<fcntl>(2), etc.). The file descriptor returned " "by a successful call will be the lowest-numbered file descriptor not " "currently open for the process." msgstr "" "Für einen übergebenen I<pathname> für eine Datei wird B<open>() einen " "Dateideskriptor, d.h. eine kleine, nicht negative Ganzzahl, für die " "Verwendung in folgenden Systemaufrufen (B<read>(2), B<write>(2), " "B<lseek>(2), B<fcntl>(2) usw.) zurückliefern. Der bei einem erfolgreichen " "Aufruf zurückgelieferte Dateideskriptor wird der niedrigstzahlige, noch " "nicht für den Prozess offene Dateideskriptor sein." #. type: Plain text msgid "" "By default, the new file descriptor is set to remain open across an " "B<execve>(2) (i.e., the B<FD_CLOEXEC> file descriptor flag described in " "B<fcntl>(2) is initially disabled); the B<O_CLOEXEC> flag, described below, " "can be used to change this default. The file offset is set to the beginning " "of the file (see B<lseek>(2))." msgstr "" "Standardmäßig bleibt der neue Dateideskriptor über ein B<execve>(2) offen (d." "h. der in B<fcntl>(2) beschriebene Dateideskriptorschalter B<FD_CLOEXEC> ist " "initial leer). Der weiter unten beschriebene Schalter B<O_CLOEXEC> kann zum " "Ändern dieser Vorgabe verwandt werden. Der Dateiversatz wird auf den Anfang " "der Datei gesetzt (siehe B<lseek>(2))." #. type: Plain text msgid "" "A call to B<open>() creates a new I<open file description>, an entry in the " "system-wide table of open files. The open file description records the file " "offset and the file status flags (see below). A file descriptor is a " "reference to an open file description; this reference is unaffected if " "I<pathname> is subsequently removed or modified to refer to a different " "file. For further details on open file descriptions, see NOTES." msgstr "" "Ein Aufruf von B<open>() erstellt eine neue I<offene Dateideskription>, " "einen Entrag in der systemweiten Tabelle von offenen Dateien. Die offene " "Dateideskription zeichnet den Dateiversatz und die Dateizustandsschalter " "(siehe unten) auf. Ein Dateideskriptor ist eine Referenz auf eine offene " "Dateideskription. Diese Referenz ist nicht betroffen, falls I<pathname> im " "Folgenden entfernt oder so verändert wird, dass er auf eine andere Datei " "zeigt. Für weitere Details über offene Dateideskriptionen, siehe ANMERKUNGEN." #. type: Plain text msgid "" "The argument I<flags> must include one of the following I<access modes>: " "B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, or B<O_RDWR>. These request opening the file read-" "only, write-only, or read/write, respectively." msgstr "" "Das Argument von I<flags> muss einen der folgenden I<Zugriffsmodi> " "enthalten: B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY> oder B<O_RDWR>. Diese erbitten, die " "Datei nur lesbar, nur schreibbar bzw. les-/schreibbar zu öffnen." #. SUSv4 divides the flags into: #. * Access mode #. * File creation #. * File status #. * Other (O_CLOEXEC, O_DIRECTORY, O_NOFOLLOW) #. though it's not clear what the difference between "other" and #. "File creation" flags is. I raised an Aardvark to see if this #. can be clarified in SUSv4; 10 Oct 2008. #. http://thread.gmane.org/gmane.comp.standards.posix.austin.general/64/focus=67 #. TC1 (balloted in 2013), resolved this, so that those three constants #. are also categorized" as file status flags. #. type: Plain text msgid "" "In addition, zero or more file creation flags and file status flags can be " "bitwise-I<or>'d in I<flags>. The I<file creation flags> are B<O_CLOEXEC>, " "B<O_CREAT>, B<O_DIRECTORY>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_NOFOLLOW>, " "B<O_TMPFILE>, and B<O_TRUNC>. The I<file status flags> are all of the " "remaining flags listed below. The distinction between these two groups of " "flags is that the file status flags can be retrieved and (in some cases) " "modified; see B<fcntl>(2) for details." msgstr "" "Zusätzlich können Null oder mehr Dateierstellungsschalter in I<flags> mit " "einem bitweisen I<Oder> zusammengebracht werden. Die " "I<Dateierstellungsschalter> sind B<O_CLOEXEC>, B<O_CREAT>, B<O_DIRECTORY>, " "B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_NOFOLLOW>, B<O_TMPFILE> und B<O_TRUNC>. Die " "restlichen unten aufgeführten Schalter sind die I<Dateistatusschalter>. Der " "Unterschied zwischen diesen zwei Gruppen von Schaltern besteht darin, dass " "Dateistatussschalter abgefragt und (in einigen Fällen) verändert werden " "können; siehe B<fcntl>(2) für Details." #. type: Plain text msgid "" "The full list of file creation flags and file status flags is as follows:" msgstr "" "Die komplette Liste der Dateierstellungs- und Dateistatusschalter ist wie " "folgt:" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<O_APPEND>" msgstr "B<O_APPEND>" #. For more background, see #. http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=453946 #. http://nfs.sourceforge.net/ #. type: Plain text msgid "" "The file is opened in append mode. Before each B<write>(2), the file offset " "is positioned at the end of the file, as if with B<lseek>(2). B<O_APPEND> " "may lead to corrupted files on NFS filesystems if more than one process " "appends data to a file at once. This is because NFS does not support " "appending to a file, so the client kernel has to simulate it, which can't be " "done without a race condition." msgstr "" "Die Datei wird im Anhängemodus geöffnet. Vor jedem B<write>(2) wird der " "Dateiversatz an das Ende der Datei positioniert, als ob mit B<lseek>(2). " "B<O_APPEND> kann auf NFS-Dateisystemen zu beschädigten Dateien führen, falls " "mehr als ein Prozess auf einmal Daten an die Datei anhängt. Dies kommt " "daher, da NFS das Anhängen an Dateien nicht unterstützt und der Client-" "Kernel dies daher simulieren muss, was nicht ohne einen Wettlauf um " "Ressourcen passieren kann." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<O_ASYNC>" msgstr "B<O_ASYNC>" #. type: Plain text msgid "" "Enable signal-driven I/O: generate a signal (B<SIGIO> by default, but this " "can be changed via B<fcntl>(2)) when input or output becomes possible on " "this file descriptor. This feature is available only for terminals, " "pseudoterminals, sockets, and (since Linux 2.6) pipes and FIFOs. See " "B<fcntl>(2) for further details. See also BUGS, below." msgstr "" "Aktiviert signalgetriebene E/A: erzeugt ein Signal (standardmäßig B<SIGIO>, " "dies kann aber mit B<fcntl>(2) geändert werden), wenn Ein- oder Ausgabe auf " "diesem Dateideskriptor möglich wird. Diese Funktionalität ist nur für " "Terminals, Pseudoterminals, Sockets und (seit Linux 2.6) Pipes und FIFOs " "verfügbar. Siehe B<fcntl>(2) für weitere Details. Siehe auch FEHLER unten." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<O_CLOEXEC> (since Linux 2.6.23)" msgstr "B<O_CLOEXEC> (seit Linux 2.6.23)" #. NOTE! several other man pages refer to this text #. type: Plain text msgid "" "Enable the close-on-exec flag for the new file descriptor. Specifying this " "flag permits a program to avoid additional B<fcntl>(2) B<F_SETFD> " "operations to set the B<FD_CLOEXEC> flag." msgstr "" "Aktiviert den Schalter »close-on-exec« für den neuen Dateideskriptor. Durch " "Festlegung dieses Schalters wird einem Programm ermöglicht, zusätzliche " "B<fcntl>(2)-B<F_SETFD>-Aktionen, um den Schalter B<FD_CLOEXEC> zu setzen, zu " "vermeiden." #. This flag fixes only one form of the race condition; #. The race can also occur with, for example, file descriptors #. returned by accept(), pipe(), etc. #. type: Plain text msgid "" "Note that the use of this flag is essential in some multithreaded programs, " "because using a separate B<fcntl>(2) B<F_SETFD> operation to set the " "B<FD_CLOEXEC> flag does not suffice to avoid race conditions where one " "thread opens a file descriptor and attempts to set its close-on-exec flag " "using B<fcntl>(2) at the same time as another thread does a B<fork>(2) " "plus B<execve>(2). Depending on the order of execution, the race may lead " "to the file descriptor returned by B<open>() being unintentionally leaked " "to the program executed by the child process created by B<fork>(2). (This " "kind of race is in principle possible for any system call that creates a " "file descriptor whose close-on-exec flag should be set, and various other " "Linux system calls provide an equivalent of the B<O_CLOEXEC> flag to deal " "with this problem.)" msgstr "" "Beachten Sie, dass die Verwendung dieses Schalters in einigen Multithread-" "Programmen essenziel ist, da die Verwendung einer separaten B<fcntl>(2)-" "B<F_SETFD>-Aktion, um den Schalter B<FD_CLOEXEC> zu setzen, nicht ausreicht, " "um eine Race-Condition zu vermeiden, bei der ein Thread einen " "Dateideskriptor öffnet und versucht, dessen close-on-exec-Schalter mittels " "B<fcntl>(2) zur gleichen Zeit zu setzen, zu der ein anderer Thread einen " "B<fork>(2) kombiniert mit eine B<execve>(2) durchführt. Abhängig von der " "Reihenfolge der Ausführung kann der Ressourcenwettlauf dazu führen, dass der " "von B<open>(2) zurückgelieferte Dateideskriptor ungeplant von dem Programm " "durchgesickert ist, das von dem Kindprozess mittels B<fork>(2) erzeugt " "wurde. (Diese Art von Ressourcenwettlauf ist prinzipiell für jeden " "Systemaufruf möglich, der einen Dateideskriptor erstellt, dessen Schalter " "close-on-exec gesetzt sein solte, und verschiedene andere Linux-" "Systemaufrufe stellen ein Äquivalent zu dem Schalter B<O_CLOEXEC> bereit, um " "mit diesem Problem umzugehen." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<O_CREAT>" msgstr "B<O_CREAT>" #. type: Plain text msgid "If the file does not exist, it will be created." msgstr "Falls die Datei nicht existiert, wird sie erstellt." #. type: Plain text msgid "" "The owner (user ID) of the new file is set to the effective user ID of the " "process." msgstr "" "Der Eigentümer (Benutzer-ID) der neuen Datei wird auf die effektive Benutzer-" "ID des Prozesses gesetzt." # FIXME: Superfluous closing bracket at end #. As at 2.6.25, bsdgroups is supported by ext2, ext3, ext4, and #. XFS (since 2.6.14). #. type: Plain text msgid "" "The group ownership (group ID) of the new file is set either to the " "effective group ID of the process (System V semantics) or to the group ID " "of the parent directory (BSD semantics). On Linux, the behavior depends on " "whether the set-group-ID mode bit is set on the parent directory: if that " "bit is set, then BSD semantics apply; otherwise, System V semantics apply. " "For some filesystems, the behavior also depends on the I<bsdgroups> and " "I<sysvgroups> mount options described in B<mount>(8))." msgstr "" "Die Gruppen-Eigentümerschaft (Gruppen-ID) der neuen Datei wird entweder auf " "die effektive Gruppen-ID des Prozesses (System-V-Semantik) oder auf die " "Gruppen-ID des Elternverzeichnisses (BSD-Semantik) gesetzt. Unter Linux " "hängt das Verhalten davon ab, ob das Modusbit set-group-ID auf dem " "Elternverzeichnis gesetzt ist. Falls das Bit gesetzt ist, gilt die BSD-" "Semantik, andernfalls gilt die System-V-Semantik. Bei einigen Dateisystemen " "hängt das Verhalten von den in B<mount>(8) beschriebenen Einhängeoptionen " "I<bsdgroups> und I<sysvgroups> ab." #. type: Plain text msgid "" "The I<mode> argument specifies the file mode bits be applied when a new file " "is created. This argument must be supplied when B<O_CREAT> or B<O_TMPFILE> " "is specified in I<flags>; if neither B<O_CREAT> nor B<O_TMPFILE> is " "specified, then I<mode> is ignored. The effective mode is modified by the " "process's I<umask> in the usual way: in the absence of a default ACL, the " "mode of the created file is I<(mode\\ &\\ ~umask)>. Note that this mode " "applies only to future accesses of the newly created file; the B<open>() " "call that creates a read-only file may well return a read/write file " "descriptor." msgstr "" "Das Argument I<mode> legt die Dateimodusbits, die beim Erstellen einer neuen " "Dateien angewandt werden sollen, fest. Das Argument muss bereitgestellt " "werden, wenn B<O_CREAT> oder B<O_TMPFILE> in I<flags> festgelegt wird. Falls " "weder B<O_CREAT> noch B<O_TMPFILE> festgelegt ist, wird I<mode> ignoriert. " "Der effektive Modus wird durch die I<umask> des Prozesses wie üblich " "verändert: in der Abwesenheit einer Standard-ACL ist der Modus der " "erstellten Datei I<(mode\\ &\\ ~umask)>. Beachten Sie, dass dieser Modus nur " "bei zukünftigen Zugriffen auf die neu erstellte Datei gilt; der Aufruf " "B<open>(), der eine nur-lesbare Datei erstellte, kann sehr wohl einen lese- " "und schreibbaren Dateideskriptor zurückliefern." #. type: Plain text msgid "The following symbolic constants are provided for I<mode>:" msgstr "" "Für I<mode> werden die folgenden symbolischen Konstanten bereitgestellt:" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<S_IRWXU>" msgstr "B<S_IRWXU>" #. type: Plain text msgid "00700 user (file owner) has read, write, and execute permission" msgstr "00700 Benutzer (Dateieigentümer) hat Lese-, Schreibe und Ausführrechte" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<S_IRUSR>" msgstr "B<S_IRUSR>" #. type: Plain text msgid "00400 user has read permission" msgstr "00400 Benutzer hat Leserechte" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<S_IWUSR>" msgstr "B<S_IWUSR>" #. type: Plain text msgid "00200 user has write permission" msgstr "00200 Benutzer hat Schreibrechte" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<S_IXUSR>" msgstr "B<S_IXUSR>" #. type: Plain text msgid "00100 user has execute permission" msgstr "00100 Benutzer hat Ausführrechte" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<S_IRWXG>" msgstr "B<S_IRWXG>" #. type: Plain text msgid "00070 group has read, write, and execute permission" msgstr "00070 Gruppe hat Lese-, Schreib- und Ausführrechte" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<S_IRGRP>" msgstr "B<S_IRGRP>" #. type: Plain text msgid "00040 group has read permission" msgstr "00040 Gruppe hat Leserechte" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<S_IWGRP>" msgstr "B<S_IWGRP>" #. type: Plain text msgid "00020 group has write permission" msgstr "00020 Gruppe hat Schreibrechte" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<S_IXGRP>" msgstr "B<S_IXGRP>" #. type: Plain text msgid "00010 group has execute permission" msgstr "00010 Gruppe hat Ausführrechte" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<S_IRWXO>" msgstr "B<S_IRWXO>" #. type: Plain text msgid "00007 others have read, write, and execute permission" msgstr "00070 andere haben Lese-, Schreib- und Ausführrechte" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<S_IROTH>" msgstr "B<S_IROTH>" #. type: Plain text msgid "00004 others have read permission" msgstr "00004 andere haben Leserechte" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<S_IWOTH>" msgstr "B<S_IWOTH>" #. type: Plain text msgid "00002 others have write permission" msgstr "00002 andere haben Schreibrechte"
signature.asc
Description: Digital signature