Hallo Frank, On Sun, Feb 09, 2014 at 11:05:32AM +0100, Frank Stähr wrote: > #. type: Plain text > msgid "groff - front-end for the groff document formatting system" > msgstr "groff - Frontend für das Dokumenten-Formatierungssystem groff"
a) Frontend bewusst nicht Übersetzt? (Wortliste) (global) b) das zweite groff würde ich großschreiben. > #. type: Plain text > #, fuzzy: Makrosuite? > msgid "" > "The I<groff> program and macro suite is the implementation of a B<roff>(7) " > "system within the free software collection" > msgstr "" > "Programm und Makrosuite I<groff> bilden die Implementierung eines " > "B<roff>(7)-Systems innerhalb der Sammlung Freier Software von" Einverstanden. > #. type: Plain text > msgid "" > "As B<groff> is a wrapper program for B<troff> both programs share a set of " > "options." > msgstr "" > "Da B<groff> ein Wrapper von B<troff> ist, teilen sich die beiden Programme " > "diverse Optionen." Ich bin für teilen → gemeinsam nutzen > #. type: Plain text > msgid "" > "But the B<groff> program has some additional, native options and gives a new > " > "meaning to some B<troff> options." > msgstr "" > "Das Programm B<groff> hat aber einige zusätzliche, native Optionen und gibt " > "einigen B<troff>-Optionen eine neue Bedeutung." Ich würde hier native → eigene (auch im Folgenden) > #. type: Plain text > #, fuzzy: Der erste Satz scheint in keiner Sprache Sinn zu machen > msgid "" > "This option may be used to specify a directory to search for files (both " > "those on the command line and those named in B<.psbb> and B<.so> requests, " > "and B<\\eX'ps: import'> and B<\\eX'ps: file'> escapes). The current " > "directory is always searched first. This option may be specified more than " > "once; the directories are searched in the order specified. No directory " > "search is performed for files specified using an absolute path. This option > " > "implies the B<-s> option." > msgstr "" > "Diese Option kann benutzt werden, um ein Suchverzeichnis für Dateien " > "anzugeben (sowohl die auf der Befehlszeile als auch die in B<.psbb>- und " > "B<.so>-Anfragen benannten, sowie B<\\eX'ps: import'>- und B<\\eX'ps: file" > "'>-Escape-Sequenzen). Das gegenwärtige Verzeichnis wird immer zuerst " > "durchsucht. Diese Option kann mehr als einmal verwendet werden; die " > "Verzeichnisse werden in der angegeben Reihenfolge durchsucht. Für mit " > "absolutem Pfad angegebene Dateien wird keine Verzeichnissuche durchgeführt. " > "Diese Option impliziert die Option B<-s>." Der erste Satz ist zwar nicht leicht zu lesen, aber Du hast ihn meiner Meinung nach korrekt übersetzt. Ggf. noch escape gemäß Wortliste übersetzen. s/gegenwärtige/aktuelle/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Note that B<groff> does not prepend `-' (a minus sign) to I<arg> before " > "passing it to the spooler program." > msgstr "" > "Man beachte, dass B<groff> I<Arg> kein »-« (Minuszeichen) voranstellt, bevor > " > "es dies zum Spooler weiterreicht." Ich würde Man beachte → Bitte beachten Sie s/dies/dieses/ > #. type: Plain text > msgid "" > "For example, to pass a title to the B<\\%gxditview> postprocessor, the shell > " > "command" > msgstr "" > "Um zum Beispiel einen Titel an den Postprozessor B<\\%" > "gxditview>weiterzureichen, ist der Shell-Befehl" s/gxditview>weiterzureichen/gxditview> weiterzureichen/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Canon CAPSL printers (\\%LBP-4 and \\%LBP-8 series laser printers; " > "postprocessor is B<grolbp>)." > msgstr "" > "CAPSL-Drucker von Canon (Laserdrucker der Serien \\%LBP-4 und \\%LBP-8; " > "Postprozessor ist B<grolbp>)" Mir fällt hier auf, dass Deine Konvention, wann Du Satzpunkte setzt, uneinheitlich ist. Bitte global prüfen. > #. type: Plain text > msgid "\\%Latin-1 character set for EBCDIC hosts." > msgstr "Zeichensatz \\%Latein-1 für EBCDIC-Umgebungen" Eigennamen bitte nicht übersetzen: s/Latein/Latin/ > #. type: Plain text > msgid "" > "The default resolution for previewing B<-Tps> output is 75\\|dpi; this can " > "be changed by passing the B<-resolution> option to B<\\%gxditview>, for " > "example" > msgstr "" > "Die Standardauflösung für die Vorschau der B<-Tps>-Ausgabe ist 75\\|dpi; > dies " > "kann geändert werden, indem man die Option B<-resolution> an B<\\%gxditview> > " > "weiterreicht, zum Beispiel" Ich würde hier »man« vermeiden: indem ... weitergereicht wird, zum … > #. type: Plain text > msgid "\\f[CR]ASCII\\fR approximation of output." > msgstr "\\f[CR]ASCII\\fR-Annäherung der Ausgabe" Ich würde s/Annäherung/Schätzung/ > #. type: Plain text > msgid "" > "The I<groff system> implements the infrastructure of classical roff; see " > "B<roff>(7) for a survey on how a I<roff> system works in general." > msgstr "" > "Das I<groff>-System implementiert die Infrastruktur des klassischen roff; " > "siehe B<roff>(7) für eine Übersicht über die generelle Arbeitsweise eines " > "I<roff>-Systems." s/roffs/Roffs/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Due to the front-end programs available within the I<groff> system, using " > "I<groff> is much easier than I<classical roff>." > msgstr "" > "Aufgrund der innerhalb des I<groff>-Systems verfügbaren Frontend-Programme " > "ist die Benutzung von I<groff> viel einfacher als die des I<klassischen " > "roff>." s/roff/Roffs/ > #. type: Plain text > #, fuzzy: „Anleitung zur Dokumentation“? > msgid "" > "This section can be regarded as a guide to the documentation around the " > "I<groff> system." > msgstr "" > "Dieser Abschnitt kann als Anleitung zur Dokumentation rund um das " > "I<groff>-System betrachtet werden." s/Anleitung zur Dokumentation/Leitfaden der Dokumentation/ > #. type: Plain text > msgid "" > "The I<virtual> paper size used by B<troff> to format the input is controlled > " > "globally with the requests B<.po>, B<.pl>, and B<.ll>. See B<groff_tmac>" > "(5) for the `papersize' macro package which provides a convenient > interface." > msgstr "" > "Die I<virtuelle> Papiergröße, die von B<troff> zur Formatierung der Eingabe " > "benutzt wird, wird mit den Anfragen B<.po>, B<.pl> und B<.ll> global " > "kontrolliert. Siehe B<groff_tmac>(5) für das Makropaket »papersize«, welches > " > "eine komfortable Schnittstelle bietet." s/kontrolliert/gesteuert/ > #. type: Plain text > msgid "" > "The I<physical> paper size, giving the actual dimensions of the paper " > "sheets, is controlled by output devices like B<grops> with the command line " > "options B<-p> and B<-l>. See B<groff_font>(5) and the man pages of the " > "output devices for more details. B<groff> uses the command line option B<-" > "P> to pass options to output devices; for example, the following selects A4 " > "paper in landscape orientation for the PS device:" > msgstr "" > "Die I<physische> Papiergröße, die die tatsächlichen Ausmaße des Papiers " > "angibt, wird mit den Befehlszeilenoptionen B<-p> und B<-l> von " > "Ausgabegeräten wie B<grops> kontrolliert. B<groff_font>(5) und die " > "Handbuchseiten der Ausgabegeräte bieten weitergehende Informationen. " > "B<groff> verwendet die Befehlszeilenoption B<-P>, um Optionen an " > "Ausgabegeräte weiterzureichen; zum Beispiel wählt nachfolgende Zeile " > "A4-Papier im Querformat (»landscape«) für das PS-Gerät:" s/kontrolliert/gesteuert/ Warum hast Du »(»landscape«)« hinzugefügt? Querformat sollte doch allgemein verständlich sein. > #. type: Plain text > #, no-wrap > msgid "groff -Tps -P-pa4 -P-l ...\n" > msgstr "groff -Tps -P-pa4 -P-l ...\n" s/.../…/ > #. -------------------------------------------------------------------- > #. type: SS > #, no-wrap > msgid "Front-ends" > msgstr "Frontends" s.o., (hier zudem anders geschrieben :-(() > #. type: Plain text > msgid "" > "The B<\\%groffer>(1) program is an allround-viewer for I<groff> files and " > "man pages." > msgstr "" > "B<\\%groffer>(1) ist ein Allround-Betrachter für I<groff>-Dateien und " > "-Handbuchseiten." s/Allround/Allzweck/ > #. type: Plain text > msgid "" > "The I<groff> preprocessors are reimplementations of the classical " > "preprocessors with moderate extensions." > msgstr "" > "Die I<groff>-Präprozessoren sind Reimplementierungen der klassischen " > "Präprozessoren mit einigen Erweiterungen." s/einigen/leichten/ > #. type: Plain text > msgid "for including macro files from standard locations," > msgstr "für das Einlesen von Makrodateien aus Standardpfaden," ggf. Standardpfaden/Standardorten/ > #. type: Plain text > msgid "Actually, the following macro packages come with I<groff>:" > msgstr "Und zwar kommen folgende Makropakete mit I<groff>:" s/Und zwar/In der Tat/ s/kommen … mit …/werden … mit … ausgeliefert/ > #. type: Plain text > #, fuzzy: general = üblich, branch = springen? > msgid "" > "The general package for man pages; it automatically recognizes whether the " > "documents uses the I<man> or the I<mdoc> format and branches to the " > "corresponding macro package." > msgstr "" > "Das übliche Paket für Handbuchseiten; es erkennt automatisch, ob das " > "Dokument das I<man>- oder das I<mdoc>-Format benutzt, und springt zum " > "entsprechenden Makropaket." s/übliche/allgemeine/ branch i.O. > #. type: Plain text > #, fuzzy: inclusion, arbitrary? > msgid "" > "HTML-like macros for inclusion in arbitrary I<groff> documents; see B<\\" > "%groff_www>(7)." > msgstr "" > "HTML-ähnliche Makros für die Einbeziehung in bestimmten I<groff>-Dokumenten; > " > "siehe B<\\%groff_www>(7)." s/Einbeziehung in bestimmten/Einbindung in beliebigen/ > #. type: Plain text > #, fuzzy: placement > msgid "" > "Details on the naming of macro files and their placement can be found in > B<\\" > "%groff_tmac>(5); this man page also documents some other, minor auxiliary " > "macro packages not mentioned here." > msgstr "" > "Details zur Benennung von Makrodateien und ihren Platzierungen findet man in > " > "B<\\%groff_tmac>(5); diese Handbuchseite dokumentiert auch einige andere, " > "kleine Hilfsmakropakete, die hier nicht aufgeführt sind." Placement i.O. Ich würde man vermeiden: können in … gefunden werden > #. type: Plain text > msgid "" > "The I<groff> language as a whole is described in the (still incomplete) " > "I<groff info file>; a short (but complete) reference can be found in > B<groff>" > "(7)." > msgstr "" > "Die I<groff>-Sprache als Ganzes wird in der (noch unvollständigen) I<groff-" > "Infodatei> beschrieben; eine (vollständige) Kurzreferenz findet man in " > "B<groff>(7)." man → kann in … gefunden werden. > #. type: Plain text > msgid "" > "The central I<roff> formatter within the I<groff> system is B<troff>(1). It > " > "provides the features of both the classical I<troff> and I<nroff>, as well " > "as the I<groff> extensions." > msgstr "" > "Der zentrale I<roff>-Formatierer innerhalb des I<groff>-Systems ist " > "B<troff>(1). Er bietet die Eigenschaften des klassischen I<troff> und " > "I<nroff> sowie die I<groff>-Erweiterungen." s/Eigenschaften/Funktionalitäten/ > #. type: Plain text > msgid "This can be overridden with the B<-X> option." > msgstr "Dies kann mit der B<-X>-Option überschrieben werden." s/überschrieben/außer Kraft gesetzt/ > #. type: Plain text > msgid "for PostScript." > msgstr "für PostScript sowie" Satzpunkt Fehler im Original? > #. type: Plain text > msgid "" > "Combined with the many existing free conversion tools this should be " > "sufficient to convert a I<troff> document into virtually any existing data " > "format." > msgstr "" > "Zusammen mit den vielen vorhandenen, freien Konvertierungstools sollte dies " > "ausreichend sein, ein I<troff>-Dokument in praktisch jedes existierende " > "Datenformat umzuwandeln." s/Konvertierungstools/Konvertierungswerkzeugen/ > #. type: Plain text > msgid "The following utility programs around I<groff> are available." > msgstr "Die folgenden Dienstprogramme rund um I<groff> sind verfügbar." s/verfügbar./verfügbar:/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Add information to I<troff> font description files for use with I<groff>." > msgstr "" > "Informationen zu den I<troff>-Font-Description-Dateien für die Benutzung mit > " > "I<groff> hinzufügen." »Font-Description« nicht übersetzt? (auch im Folgenden) > #. type: Plain text > msgid "" > "When there is a need to run different I<roff> implementations at the same " > "time I<groff> provides the facility to prepend a prefix to most of its " > "programs that could provoke name clashings at run time (default is to have " > "none)." > msgstr "" > "Sollte es notwendig sein, verschiedene I<roff>-Implementierungen zur selben " > "Zeit laufen zu lassen, bietet I<groff> die Möglichkeit, den meisten seiner " > "Programme, die zur Laufzeit Namenskonflikte verursachen könnten, ein Präfix " > "voranzustellen (Default ist ohne Präfix)." s/Default ist/Standardmäßig/ > #. type: Plain text > msgid "" > "More exactly, if it is set to prefix I<xxx> then B<groff> as a wrapper " > "program internally calls I<xxx>B<troff> instead of B<troff>. This also " > "applies to the preprocessors B<eqn>, B<grn>, B<pic>, B<\\%refer>, B<tbl>, B<" > "\\%soelim>, and to the utilities B<\\%indxbib> and B<\\%lookbib>." > msgstr "" > "Genauer: Ist es auf das Präfix I<xxx> gesetzt, ruft B<groff> als Wrapper " > "intern I<xxx>B<troff> anstelle von B<troff>. Dies trifft auch auf die " > "Präprozessoren B<eqn>, B<grn>, B<pic>, B<\\%refer>, B<tbl> und B<\\%soelim> " > "sowie auf die Hilfsprogramme B<\\%indxbib> und B<\\%lookbib> zu." s/B<troff>/B<troff> auf/ > #. type: Plain text > msgid "An explicit B<-K> command line option overrides the value of" > msgstr "Die explizite Befehlszeilenoption B<-K> überschreibt den Wert von" s/überschreibt/setzt … außer Kraft/ > #. type: Plain text > msgid "This device name is overwritten by the option B<-T>." > msgstr "Dieser Gerätename wird von der Option B<-T> überschrieben." s/überschrieben/außer Kraft gesetzt./ > #. type: Plain text > msgid "" > "There are some directories in which I<groff> installs all of its data files." > msgstr "" > "Es gibt einige Verzeichnisse, in die I<groff> all seine Dateien installiert." s/Dateien/Daten-Dateien/ > #. -------------------------------------------------------------------- > #. type: SS > #, no-wrap > msgid "groff Macro Directory" > msgstr "Makroverzeichnis von groff" s/groff/Groff/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Note that more than a single directory is searched for those files as " > "documented in B<\\%groff_tmac>(5)." > msgstr "" > "Man beachte, dass mehr als nur ein einzelnes Verzeichnis nach diesen Dateien > " > "durchsucht wird, so wie auch in B<\\%groff_tmac>(5) dokumentiert." s/Man beachte/Beachten Sie/ > #. type: Plain text > #, fuzzy: macro sets? > msgid "" > "This is interpreted by B<troff> before reading the macro sets and any input." > msgstr "" > "Diese wird von B<troff> eingelesen, noch vor den Makrosätzen und jeder " > "Eingabe." s/Makrosätzen/Makrogruppen/ > #. type: Plain text > #, fuzzy: startup file? > msgid "Final startup file for I<troff>." > msgstr "Finale Startup-Datei für I<troff>." s/Finale/Abschließende/ s/Startup-Datei/Initialisierungsdatei/ > #. type: Plain text > msgid "It is parsed after all macro sets have been read." > msgstr "Sie wird nach dem Einlesen aller Makrosätze interpretiert." s/Makrosätze/Makrogruppen/ > #. -------------------------------------------------------------------- > #. type: SS > #, no-wrap > msgid "groff Font Directory" > msgstr "Schriftartenverzeichnis von groff" s/groff/Groff/ > #. type: Plain text > msgid "This contains all information related to output devices." > msgstr "Dieses enthält alle Informationen bezüglich Ausgabegeräte." s/Ausgabegeräte/Ausgabegeräten/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Note that more than a single directory is searched for those files; see " > "B<troff>(1)." > msgstr "" > "Man beachte, dass mehr als nur ein einzelnes Verzeichnis nach diesen Dateien > " > "durchsucht wird; siehe B<troff>(1)." s/Man beachte/Beachten Sie/ > #. type: Plain text > msgid "Font file for font I<F> of device I<name>." > msgstr "Font-Datei für Schrift I<S> des Geräts I<Name>" Erstes »Font« bewusst nicht übersetzt? > #. type: Plain text > msgid "" > "An even easier way to call this is to use B<grog>(1) to guess the " > "preprocessor and macro options and execute the generated command (by using " > "backquotes to specify shell command substitution)" > msgstr "" > "Ein einfachere Möglichkeit für diesen Aufruf ist die Benutzung von " > "B<grog>(1), um die Präprozessoren und Makrooptionen zu raten und den somit " > "generierten Befehl auszuführen (dabei kennzeichnen Backquotes eine " > "Befehlssubstitution)" Backquotes bewusst nicht übersetzt? > #. type: Plain text > #, fuzzy: oder contents = Inhaltsverzeichnis? > msgid "The simplest way is to view the contents in an automated way by > calling" > msgstr "" > "Der einfachste Weg ist das automatische Betrachten der Inhalte mittels des " > "Aufrufs" contents ist korrekt übersetzt (Inhaltsverzeichnis: table of contents) > #. type: Plain text > msgid "Report bugs to" > msgstr "Melden Sie Fehlerberichte an" s/Fehlerberichte/Fehler/ (oder: Senden Sie Fehlerberichte an) > #. type: Plain text > msgid "the groff maling list" > msgstr "die Mailingliste von groff" s/groff/Groff/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Information on how to get I<groff> and related information is available at " > "the" > msgstr "" > "Informationen, wie man I<groff> bekommt, und weitere Hinweise gibt es auf " > "der" s/wie man I<groff> bekommt/wie Sie I<groff> erhalten können/ > #. type: Plain text > msgid "groff development site" > msgstr "groff-Entwicklerseite" s/Entwicklerseite/Entwickler-Site/ > #. type: Plain text > msgid "for reporting bugs" > msgstr "Zum Melden von Fehlern" > > #. type: Plain text > msgid "for general discussion of I<groff>," > msgstr "Für generelle Diskussionen rund um I<groff>" > > #. type: Plain text > msgid "the groff commit list" > msgstr "die Commit-Liste von groff" Die ersten zwei Einträge beginnst Du mit einem Großbuchstaben, die letzte mit einem Kleinbuchstaben? s/groff/Groff/ > #. type: Plain text > msgid "a read-only list showing logs of commitments to the CVS repository." > msgstr "" > "eine nur-lesbare Liste, die die Changelogs der Commits im CVS-Repository " > "zeigt." s/Repository/Depot/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Details on CVS access and much more can be found in the file B<README> at " > "the top directory of the I<groff> source package." > msgstr "" > "Details zum CVS-Zugriff und vieles Weitere kann in der Datei B<README> im " > "Wurzelverzeichnis des I<groff>-Quelltextdepots gefunden werden." s/Quelltextdepots/Quellpakets/ (Oder Quelltextpakets) > #. type: Plain text > #, fuzzy: actual = aktuell??? (vielleicht jemand, der kein Englisch kann?) > msgid "The actual version can be found at the" > msgstr "Die aktuelle Version findet man auf der" s/aktuelle/tatsächliche/ s/findet man/finden Sie/ > #. type: Plain text > msgid "This is the only grap version supported by I<groff>." > msgstr "Dies ist die einzige grap-Version, die von I<groff> unterstützt wird." s/grap/Grap/ > #. type: Plain text > msgid "" > "This document is distributed under the terms of the \\f[CR]FDL\\fR (\\f[CR]" > "GNU Free Documentation License\\fR) version 1.3 or later." > msgstr "" > "Dieses Dokument wird unter den Bedingungen der \\f[CR]FDL\\fR (\\f[CR]GNU > Free " > "Documentation License\\fR) Version 1.3 oder später verteilt." s/oder später/oder neuer/ > #. type: Plain text > msgid "GNU copyleft site" > msgstr "Copyleft-Seite von GNU" s/Seite/Site/ > #. type: Plain text > msgid "This document is based on the original I<groff> man page written by" > msgstr "Dieses Dokument basiert auf der originalen I<groff>-Handbuchseite von" s/originalen/ursprünglichen/ > #. type: Plain text > msgid "" > "It was rewritten, enhanced, and put under the FDL license by Bernd Warken " > "E<lt>groff-bernd.warken...@web.dee<gt>." > msgstr "" > "Es wurde von Bernd Warken (E<lt>groff-bernd.warken...@web.dee<gt>) " > "überarbeitet und unter die FDL-Lizenz gesetzt." s/Es wurde/Sie wurde/ > #. type: Plain text > msgid "It is maintained by" > msgstr "Es wird betreut von" s/Es wird/Sie wird/ > #. type: Plain text > msgid "See B<info>(1) on how to read it." > msgstr "Siehe B<info>(1) für Hinweise, wie man sie liest." s/wie man sie liest/wie Sie sie lesen können/ > #. type: TP > #, no-wrap > msgid "Introduction, history and further readings:" > msgstr "Einführung, Historie und weitere Lektüre:" s/Historie/Geschichte/ > #. type: TP > #, no-wrap > msgid "Viewer for groff files:" > msgstr "Betrachter für groff-Dateien:" s/groff/Groff/ > #. type: TP > #, no-wrap > msgid "Roff language with the groff extensions:" > msgstr "Roff-Sprache mit den groff-Erweiterungen:" s/groff/Groff/ > #. type: TP > #, no-wrap > msgid "Groff macro packages and macro-specific utilities:" > msgstr "Groff-Makropakete und makrospezifische Werkzeuge:" s/Werkzeuge/Hilfswerkzeuge/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature