Ich muss noch erwähnen, dass ich demnächst (insbesondere ab morgen) eher
wenig Zeit habe, also wundert euch nicht, wenn meine Antwort auf sich
warten lässt. Für diese kleine Vorabmeldung reicht es aber noch.
Am 09.02.2014 15:23, schrieb Mario Blättermann:
Am 09.02.2014 14:52, schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mario, On Sun, Feb 09, 2014 at 02:02:22PM +0100, Mario
Blättermann wrote:
Am 09.02.2014 11:05, schrieb Frank Stähr:
Hallo Leute, hier nun endlich die Übersetzung von groff von Florian
und mir.
Schau ich mir gleich mal an.
ich bin auch gerade dabei, (ca. 40%), ich hoffe, es heute Abend
fertigzustellen. Viele Grüße Helge
Ähm, ergibt, das Sinn, wenn zwei Reviewer gleichzeitig daran
arbeiten...?
In der Regel nicht, aber in diesem Fall würde ich eine zweite Meinung
sehr begrüßen:
1. Mario, hast du allen Ernstes nur 1½ Stunden für den Review benötigt?!
Diese Frage kannst du entweder als Kritik oder als großes Lob sehen …
ich jedenfalls brauche für über 2000 Zeilen grundsätzlich wesentlich länger.
2. Fast alle fuzzy-Strings ignoriert. Mehr dazu unten.
Nun ja, hier ist jedenfalls meine Version: Im Anhang gibt
es die korrigierte Datei und einen Diff dazu. Sorry, es ist mir zu viel
Arbeit, hier die zu ändernden Abschnitte zu zitieren und dann im
sed-Stil meine Vorschläge darunter zu schreiben.
Ist in Ordnung, für den Übersetzer ist das natürlich bestimmt nicht
schlecht. Nichtsdestotrotz machst du es mir hier ganz schön schwierig,
da du die po-Datei mit poedit neu eingelesen und formatiert hast. Damit
sind:
– die Zeilenbrüche alle neu gesetzt, d. h. es werden mir zahlreiche
Strings als verändert angezeigt, obwohl dies nicht der Fall ist und
> Übrigens habe ich nach dem Zusammenführen der drei Teile keine unklaren
> Strings gefunden, wo sind die denn? In den Teilen ist jedenfalls auch
> alles übersetzt.
– die fuzzy-Markierungen scheinbar alle geschluckt worden; vor manchen
Strings steht fuzzy, und zumindest Virtaal übernimmt derartige
Markierungen. Schau mal mit einem Texteditor rein.
Aber, Mario, kein Problem, ich denke, ich kriege mich da relativ schnell
reingefuchst (vielleicht konvertiere ich das mit Virtaal einfach nochmal
neu).
Ich habe im Wesentlichen die Argument/Erklärungs-Konstrukte wieder zu
ganzen Sätzen gemacht, indem ich das Argument als Subjekt des Satzes
betrachte (so wie von Chris letztens angeregt). So habe ich es schon in
den letzten Übersetzungen gehalten.
So viel Arbeit brauchst du dir nicht machen, vor allem, weil ich es
evtl. nicht übernehme. Einfach schreiben, was anders soll. _Be_schreiben.
An alle anderen ergeht nun nochmals die Frage, wie das mit den
Satzkonstruktionen denn gewünscht ist. Ich habe es so wie im Englischen
gelassen und sehe darin auch einen Sinn (falls mal mehr als nur ein Satz
kommt).
Weiterhin habe ich solche Sachen
beseitigt wie die »Font-Description-Dateien«.
Das wäre der nächste Punkt. Einige Fachwörter habe ich nicht übersetzt.
Schaut doch bitte durch und nennt Argumente für oder gegen bestimmte
Formulierungen.
Seid euch aber gewiss: Bei schwierigen Dingen habe ich lange
nachgedacht, das war nie eine spontane Bauchentscheidung. Ich habe
i. d. R. also meine Gründe gehabt. Ein deutsches Wort für font
description file konnte ich bspw. nicht finden, es ist im Englischen
aber wahrscheinlich ein „technischer“ Begriff („Eigenname“).
Grundsätzlich muss ich auch bemerken, dass mir das Ansprechen des Lesers
in der dritten Person (»man beachte« usw.) nicht gefällt. Es sieht immer
aus wie eine Hilfskrücke, um die Entscheidung zwischen »du« und »Sie« zu
vermeiden. Die Höflichkeitsform ist in allen mir bekannten
Übersetzergruppen der Standard, also sprechen wir den Leser lieber
direkt an.
Das ist natürlich klar.
Die Idee war stattdessen, dass auch im Original der Leser nicht direkt
angesprochen wird (das Wort you kommt nicht vor), außer ganz am Ende, wo
es um Fehlermeldungen und Mitmachen geht. Diesen Stil wollte ich
beibehalten.
Alles Weitere und die ganzen korrigierten Strings – vielleicht in ein
bis zwei Wochen, vielleicht sogar früher. Bitte geduldet euch noch so lange.
Grüße
Frank
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/52f7a09b.2090...@gmx.net