Hi Chris, > #. type: Plain text > msgid "" > "The format of the prompt string can be changed depending on certain " > "conditions. A question mark followed by a single character acts like an > \"IF" > "\": depending on the following character, a condition is evaluated. If the " > "condition is true, any characters following the question mark and condition " > "character, up to a period, are included in the prompt. If the condition is " > "false, such characters are not included. A colon appearing between the " > "question mark and the period can be used to establish an \"ELSE\": any " > "characters between the colon and the period are included in the string if " > "and only if the IF condition is false. Condition characters (which follow a > " > "question mark) may be:" > msgstr "" > "Das Format der Eingabeaufforderungszeichenkette kann unter bestimmten " > "Bedingungen geändert werden. Ein Fragezeichen, gefolgt von einem einzelnen " > "Zeichen, verhält sich wie ein »WENN«: Abhängig von nachfolgenden Zeichen > wird " > "eine Bedingung ausgewertet. Falls die Bedingung wahr ist, werden alle " > "Zeichen, die dem Frage- und Bedingungszeichen folgen, bis zum Punkt in die " > "Eingabeaufforderung einfügt. Falls die Bedingung falsch ist, werden solche "
s/einfügt/eingefügt/ > > #. type: Plain text > msgid "" > "This prompt would print the filename, if known. The filename is followed by > " > "the line number, if known, otherwise the percent if known, otherwise the " > "byte offset if known. Otherwise, a dash is printed. Notice how each " > "question mark has a matching period, and how the % after the %pt is included > " > "literally by escaping it with a backslash." > msgstr "" > "Diese Eingabeaufforderung würde den Dateinamen ausgeben, falls bekannt. Dem " > "Dateinamen folgt die Zeilennummer, so vorhanden, andernfalls die " > "Prozentangabe, wenn bekannt, ansonsten der Byte-Versatz, falls bekannt. Ist " > "dies nicht der Fall, wird ein Gedankenstrich ausgegeben. Beachten Sie, dass " > "jedes Fragezeichen einen zugehörigen Punkt hat und wie das % nach dem %pt " > "durch Maskieren mit einem Rückwärtsschrägstrich buchstäblich eingefügt wird." Das »buchstäblich« kann man rauswerfen, es passt hier nicht wirklich. > #. type: Plain text > msgid "" > "Sets the number of columns on the screen. Takes precedence over the number " > "of columns specified by the TERM variable. (But if you have a windowing " > "system which supports TIOCGWINSZ or WIOCGETD, the window system's idea of " > "the screen size takes precedence over the LINES and COLUMNS environment " > "variables.)" > msgstr "" > "setzt die Anzahl der Spalten auf dem Bildschirm und hat Vorrang vor der " > "Anzahl der Spalten, die durch die Variable TERM angegeben wurde. (Falls Sie " > "jedoch ein Fenstersystem haben, das TIOCGWINSZ oder WIOCGETD unterstützt, " > "erhält die Ansicht des Fenstersystems über die Bildschirmgröße Vorrang vor " > "den Umgebungsvariablen LINES und COLUMNS." Vorschlag: s/Ansicht/Auffassung/ »Ansicht« ist in der IT schon mit der Art und Weise belegt, wie etwas auf dem Bildschirm dargestellt wird. hier auch: > #. type: Plain text > msgid "" > "Sets the number of lines on the screen. Takes precedence over the number of > " > "lines specified by the TERM variable. (But if you have a windowing system " > "which supports TIOCGWINSZ or WIOCGETD, the window system's idea of the " > "screen size takes precedence over the LINES and COLUMNS environment " > "variables.)" > msgstr "" > "setzt die Anzahl der Zeilen auf den Bildschirm und hat Vorrang vor der > Anzahl " > "der Zeilen, die durch die Variable TERM angegeben wurde. (Falls Sie jedoch " > "ein Fenstersystem haben, das TIOCGWINSZ oder WIOCGETD unterstützt, erhält > die " > "Ansicht des Fenstersystems über die Bildschirmgröße Vorrang vor den " > "Umgebungsvariablen LINES und COLUMNS." > #. type: Plain text > msgid "" > "Concatenation of the HOMEDRIVE and HOMEPATH environment variables is the " > "name of the user's home directory if the HOME variable is not set (only in " > "the Windows version)." > msgstr "" > "Die aneinander gehängten Umgebungsvariablen HOMEDRIVE und HOMEPATH ergeben " > "den Namens des Home-Verzeichnisses des Benutzers, falls die Variable HOME " s/Namens/Namen/ > #. type: Plain text > msgid "Command line to invoke the (optional) input-preprocessor." > msgstr "Befehlszeile, zum Aufrufen des (optionalen) Eingabe-Präprozessors" > > #. type: Plain text > msgid "String to be appended to a directory name in filename completion." > msgstr "" > "Zeichenkette, die bei Dateinamenvervollständigung an einen Verzeichnisnamen " > "angehängt wird." Vorschlag: s/Dateinamenvervollständigung/Dateinamen-Vervollständigung/ > #. type: Plain text > msgid "" > "less is part of the GNU project and is free software. You can redistribute " > "it and/or modify it under the terms of either (1) the GNU General Public " > "License as published by the Free Software Foundation; or (2) the Less " > "License. See the file README in the less distribution for more details " > "regarding redistribution. You should have received a copy of the GNU " > "General Public License along with the source for less; see the file " > "COPYING. If not, write to the Free Software Foundation, 59 Temple Place, " > "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. You should also have received a copy > " > "of the Less License; see the file LICENSE." > msgstr "" > "Less ist Teil des GNU-Projekts und freie Software. Sie können es entweder " > "unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free " > "Software Foundation veröffentlicht oder (2) der Less-Lizenz, weitergeben " Software Foundation veröffentlicht <Komma> Wo ist die (1) überhaupt? > #. type: Plain text > # http://www.gnu.de/documents/gpl-2.0.de.html > msgid "" > "less is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " > "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " > "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " > "details." > msgstr "" > "Less wird in der Hoffnung weitergegeben, daß es Ihnen von Nutzen sein wird, " Ist zwar anscheinend von einer Website rauskopiert, aber trotzdem: s/daß/dass/ Grueße Erik -- Linux User: 499744 Linux Machine: 434256 No need to CC me ;) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/201302042359.54154.debianign...@gmx.de