Hallo, hier nun der vierte und letzte Teil der Manpage less(1). Bitte um Korrektur.
Gruß, Chris
#. type: Plain text msgid "" "The format of the prompt string can be changed depending on certain " "conditions. A question mark followed by a single character acts like an \"IF" "\": depending on the following character, a condition is evaluated. If the " "condition is true, any characters following the question mark and condition " "character, up to a period, are included in the prompt. If the condition is " "false, such characters are not included. A colon appearing between the " "question mark and the period can be used to establish an \"ELSE\": any " "characters between the colon and the period are included in the string if " "and only if the IF condition is false. Condition characters (which follow a " "question mark) may be:" msgstr "" "Das Format der Eingabeaufforderungszeichenkette kann unter bestimmten " "Bedingungen geändert werden. Ein Fragezeichen gefolgt von einem einzelnen " "Zeichen verhält sich wie ein »WENN«: Abhängig von nachfolgenden Zeichen wird " "eine Bedingung ausgewertet. Falls die Bedingung wahr ist, werden alle " "Zeichen, die dem Frage- und Bedingungszeichen folgen, bis zum Punkt in die " "Eingabeaufforderung einfügt. Falls die Bedingung falsch ist, werden solche " "Zeichen nicht eingefügt. Ein zwischen der Bedingung und dem Fragezeichen " "erscheinender Doppelpunkt kann benutzt werden, um ein »SONST« zu bilden: Alle " "Zeichen zwischen dem Doppelpunkt und dem Punkt werden in die Zeichenkette " "eingefügt, falls und nur falls die WENN-Bedingung falsch ist. " "Es gibt folgende Bedingungszeichen (die einem Fragezeichen folgen):" #. type: Plain text msgid "True if any characters have been included in the prompt so far." msgstr "" "wahr, falls alle Zeichen bis dahin bereits in die Eingabeaufforderung " "eingefügt wurden." #. type: Plain text msgid "True if the byte offset of the specified line is known." msgstr "wahr, falls der Byte-Versatz der angegebenen Zeile bekannt ist" #. type: Plain text msgid "True if the text is horizontally shifted (%c is not zero)." msgstr "wahr, falls der Text horizontal verschoben ist (%c ist nicht Null)" #. type: Plain text msgid "True if at end-of-file." msgstr "wahr, falls am Ende der Datei" #. type: Plain text msgid "True if there is an input filename (that is, if input is not a pipe)." msgstr "" "wahr, falls es einen Eingabedateinamen gibt (also falls die Eingabe keine " "Pipe ist)" #. type: Plain text msgid "True if the line number of the specified line is known." msgstr "wahr, falls die Zeilennummer der angegebenen Zeile bekannt ist" #. type: Plain text msgid "True if the line number of the last line in the file is known." msgstr "wahr, falls die Zeilennummer der letzten Zeile der Datei bekannt ist" #. type: Plain text msgid "True if there is more than one input file." msgstr "wahr, wenn es mehr als eine Eingabedatei gibt" #. type: Plain text msgid "True if this is the first prompt in a new input file." msgstr "" "wahr, falls dies die erste Eingabeaufforderung in einer neuen Eingabedatei ist" #. type: Plain text msgid "" "True if the percent into the current input file, based on byte offsets, of " "the specified line is known." msgstr "" "wahr, falls die prozentuale Lage der angegebenen Zeile in der aktuellen " "Eingabedatei, basierend auf Byte-Versatz, bekannt ist" #. type: Plain text msgid "" "True if the percent into the current input file, based on line numbers, of " "the specified line is known." msgstr "" "wahr, falls die prozentuale Lage der angegebenen Zeile in der aktuellen " "Eingabedatei, basierend auf Zeilennummern, bekannt ist" #. type: Plain text msgid "Same as \"?B\"." msgstr "entspricht »?B«" #. type: Plain text msgid "" "True if there is a next input file (that is, if the current input file is " "not the last one)." msgstr "" "wahr, falls es eine nachfolgende Eingabedatei gibt (also, falls die aktuelle " "Eingabedatei nicht die letzte ist)" #. type: Plain text msgid "" "Any characters other than the special ones (question mark, colon, period, " "percent, and backslash) become literally part of the prompt. Any of the " "special characters may be included in the prompt literally by preceding it " "with a backslash." msgstr "" "Alle Zeichen auÃer den Sonderzeichen (Fragezeichen, Doppelpunkt, Punkt, " "Prozent und Rückwärtsschrägstrich) werden buchstäblich Bestandteil der " "Eingabeaufforderung. Alle Sonderzeichen können durch Voranstellen eines " "Rückwärtsschrägstrichs in die Eingabeaufforderung eingefügt werden." #. type: Plain text msgid "?f%f:Standard input." msgstr "?f%f:Standardeingabe" #. type: Plain text msgid "" "This prompt prints the filename, if known; otherwise the string \"Standard " "input\"." msgstr "" "Diese Eingabeaufforderung gibt den Dateinamen aus, falls bekannt, andernfalls " "die Zeichenkette »Standardeingabe«." #. type: Plain text msgid "?f%f .?ltLine %lt:?pt%pt\\e%:?btByte %bt:-..." msgstr "?f%f .?ltZeile %lt:?pt%pt\\e%:?btByte %bt:-â¦" #. type: Plain text msgid "" "This prompt would print the filename, if known. The filename is followed by " "the line number, if known, otherwise the percent if known, otherwise the " "byte offset if known. Otherwise, a dash is printed. Notice how each " "question mark has a matching period, and how the % after the %pt is included " "literally by escaping it with a backslash." msgstr "" "Diese Eingabeaufforderung würde den Dateinamen ausgeben, falls bekannt. Dem " "Dateinamen folgt die Zeilennummer, wenn bekannt, andernfalls die " "Prozentangabe, falls bekannt, ansonsten der Byte-Versatz, wenn bekannt. Ist " "dies nicht der Fall, wird ein Gedankenstrich ausgegeben. Beachten Sie, dass " "jedes Fragezeichen einen zugehörigen Punkt hat und wie das % nach dem %pt " "durch Maskieren mit einem Rückwärtsschrägstrich buchstäblich eingefügt wird." #. type: Plain text msgid "?n?f%f\\ .?m(file\\ %i\\ of\\ %m)\\ ..?e(END)\\ ?x-\\ Next\\e:\\ %x..%t" msgstr "" "?n?f%f\\ .?m(Datei\\ %i\\ von\\ %m)\\ ..?e(ENDE)\\ ?x-\\ Nächste\\e:\\ %x..%t" #. type: Plain text msgid "" "This prints the filename if this is the first prompt in a file, followed by " "the \"file N of N\" message if there is more than one input file. Then, if " "we are at end-of-file, the string \"(END)\" is printed followed by the name " "of the next file, if there is one. Finally, any trailing spaces are " "truncated. This is the default prompt. For reference, here are the " "defaults for the other two prompts (-m and -M respectively). Each is broken " "into two lines here for readability only." msgstr "" "Dies gibt den Dateinamen aus, falls dies die erste Eingabeaufforderung in " "einer Datei ist, gefolgt von der Nachricht »Datei N von N«, wenn es mehr als " "eine Eingabedatei gibt. Dann wird, wenn das Ende der Datei erreicht wurde, " "die Zeichenkette »(ENDE)« gefolgt vom Namen der nächsten Datei ausgegeben, " "sofern es eine gibt. Am Ende werden alle angehängten Leerzeichen " "abgeschnitten. Die ist die Standardeingabeaufforderung. Zum Nachschlagen " "folgen hier die Voreinstellungen für die anderen beiden Eingabeaufforderungen " "(-m beziehungsweise -M). Jede ist hier der Leserlichkeit wegen in zwei Zeilen " "umgebrochen." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "?n?f%f\\ .?m(file\\ %i\\ of\\ %m)\\ ..?e(END)\\ ?x-\\ Next\\e:\\ %x.:\n" "\t?pB%pB\\e%:byte\\ %bB?s/%s...%t\n" msgstr "" "?n?f%f\\ .?m(Datei\\ %i\\ of\\ %m)\\ ..?e(ENDE)\\ ?x-\\ Nächste\\e:\\ %x.:\n" "\t?pB%pB\\e%:Byte\\ %bB?s/%s...%t\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "?f%f\\ .?n?m(file\\ %i\\ of\\ %m)\\ ..?ltlines\\ %lt-%lb?L/%L.\\ :\n" "\tbyte\\ %bB?s/%s.\\ .?e(END)\\ ?x-\\ Next\\e:\\ %x.:?pB%pB\\e%..%t\n" msgstr "" "?f%f\\ .?n?m(Datei\\ %i\\ of\\ %m)\\ ..?ltZeilen\\ %lt-%lb?L/%L.\\ :\n" "\tByte\\ %bB?s/%s.\\ .?e(ENDE)\\ ?x-\\ Nächste\\e:\\ %x.:?pB%pB\\e%..%t\n" #. type: Plain text msgid "And here is the default message produced by the = command:" msgstr "Und hier die Standardnachricht, die durch den Befehl = erzeugt wird:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "?f%f\\ .?m(file\\ %i\\ of\\ %m)\\ .?ltlines\\ %lt-%lb?L/%L.\\ .\n" "\tbyte\\ %bB?s/%s.\\ ?e(END)\\ :?pB%pB\\e%..%t\n" msgstr "" "?f%f\\ .?m(Datei\\ %i\\ of\\ %m)\\ .?ltZeilen\\ %lt-%lb?L/%L.\\ .\n" "\tByte\\ %bB?s/%s.\\ ?e(ENDE)\\ :?pB%pB\\e%..%t\n" #. type: Plain text msgid "" "The prompt expansion features are also used for another purpose: if an " "environment variable LESSEDIT is defined, it is used as the command to be " "executed when the v command is invoked. The LESSEDIT string is expanded in " "the same way as the prompt strings. The default value for LESSEDIT is:" msgstr "" "Die Erweiterungsfunktionalitäten der Eingabeaufforderung werden auch für " "einen weiteren Zweck benutzt: Falls eine Umgebungsvariable LESSEDIT definiert " "ist, wird sie als Befehl benutzt, der ausgeführt wird, wenn der Befehl v " "aufgerufen wird. Die Zeichenkette LESSEDIT wird auf die selbe Weise wie die " "Eingabeaufforderungszeichenketten expandiert. Der Standardwert für LESSEDIT " "ist:" #. type: Plain text msgid "" "Note that this expands to the editor name, followed by a + and the line " "number, followed by the file name. If your editor does not accept the " "\"+linenumber\" syntax, or has other differences in invocation syntax, the " "LESSEDIT variable can be changed to modify this default." msgstr "" "Beachten Sie, dass dies auf den Namen des Editors expandiert wird, gefolgt " "von einem + und der Zeilennummer, der wiederum der Dateiname folgt. Falls Ihr " "Editor die »+Zeilennummer«-Syntax nicht akzeptiert oder andere Unterschiede " "in der Aufrufsyntax aufweist, kann die Variable LESSEDIT geändert werden, um " "diese Vorgabe abzuändern." #. type: Plain text msgid "the pipe command" msgstr "der Pipe-Befehl" #. type: Plain text msgid "the examine command." msgstr "der Untersuchungsbefehl" #. type: Plain text msgid "the editing command" msgstr "der Bearbeitungsbefehl" #. type: Plain text msgid "log files" msgstr "Protokolldateien" #. type: Plain text msgid "use of lesskey files" msgstr "Verwendung von Lesskey-Dateien" #. type: Plain text msgid "use of tags files" msgstr "Benutzung von Markierungsdateien" #. type: Plain text msgid "metacharacters in filenames, such as *" msgstr "Metazeichen wie * in Dateinamen" #. type: Plain text msgid "filename completion (TAB, ^L)" msgstr "Dateinamenvervollständigung (TAB, ^L)" #. type: Plain text msgid "Less can also be compiled to be permanently in \"secure\" mode." msgstr "" "Less kann auch so kompiliert werden, dass es ständig im »sicheren« Modus ist." #. type: SH #, no-wrap msgid "COMPATIBILITY WITH MORE" msgstr "KOMPATIBILITÃT MIT MORE" #. type: Plain text msgid "" "If the environment variable LESS_IS_MORE is set to 1, or if the program is " "invoked via a file link named \"more\", I<less> behaves (mostly) in " "conformance with the POSIX \"more\" command specification. In this mode, " "less behaves differently in these ways:" msgstr "" "Falls die Umgebungsvariable LESS_IS_MORE auf 1 gesetzt ist oder das Programm " "über einen Dateiverweis namens »more« aufgerufen wurde, verhält sich I<Less> " "(meistens) konform mit der POSIX-Befehlsspezifikation von »more«. In diesem " "Modus verhält sich Less auf diese Arten anders:" #. type: Plain text msgid "" "The -e option works differently. If the -e option is not set, I<less> " "behaves as if the -E option were set. If the -e option is set, I<less> " "behaves as if the -e and -F options were set." msgstr "" "Die Option -e funktioniert anders. Falls die Option -e nicht gesetzt ist, " "verhält sich I<Less>, als ob die Option -e gesetzt wäre. Falls die Option -e " "gesetzt ist, verhält sich I<Less>, als ob die Optionen -e und -F gesetzt " "wären." #. type: Plain text msgid "" "The -m option works differently. If the -m option is not set, the medium " "prompt is used, and it is prefixed with the string \"--More--\". If the -m " "option is set, the short prompt is used." msgstr "" "Die Option -m funktioniert anders. Falls die Option -m nicht gesetzt ist, " "wird die mittlere Eingabeaufforderung verwendet. Ihr wird die Zeichenkette " "»--More--« vorangestellt. Falls die Option -m gesetzt ist, wird die kurze " "Eingabeaufforderung benutzt." #. type: Plain text msgid "" "The -n option acts like the -z option. The normal behavior of the -n option " "is unavailable in this mode." msgstr "" "Die Option -n wirkt wie die Option -z. Das normale Verhalten der Option -n " "ist in diesem Modus nicht verfügbar." #. type: Plain text msgid "" "The parameter to the -p option is taken to be a I<less> command rather than " "a search pattern." msgstr "" "Der Parameter der Option -p wird als ein I<Less>-Befehl genommen, statt als " "ein Suchmuster." #. type: Plain text msgid "" "The LESS environment variable is ignored, and the MORE environment variable " "is used in its place." msgstr "" "Die Umgebungsvariable LESS wird ignoriert und stattdessen die " "Umgebungsvariable MORE benutzt." #. type: SH #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text msgid "" "Environment variables may be specified either in the system environment as " "usual, or in a I<lesskey> (1) file. If environment variables are defined in " "more than one place, variables defined in a local lesskey file take " "precedence over variables defined in the system environment, which take " "precedence over variables defined in the system-wide lesskey file." msgstr "" "Umgebungsvariablen können entweder wie üblich in der Systemumgebung definiert " "werden oder in einer I<lesskey>(1)-Datei. Falls Umgebungsvariablen an mehr " "als einer Stelle definiert sind, haben in einer lokalen Lesskey-Datei " "definierte Variablen Vorrang vor in der Systemumgebung definierten Variablen, " "die wiederum Vorrang vor Variablen haben, die in der systemweiten " "Lesskey-Datei definiert sind." #. type: Plain text msgid "" "Sets the number of columns on the screen. Takes precedence over the number " "of columns specified by the TERM variable. (But if you have a windowing " "system which supports TIOCGWINSZ or WIOCGETD, the window system's idea of " "the screen size takes precedence over the LINES and COLUMNS environment " "variables.)" msgstr "" "setzt die Anzahl der Spalten auf dem Bildschirm und hat Vorrang vor der " "Anzahl der Spalten, die durch die Variable TERM angegeben wurde. (Falls Sie " "jedoch ein Fenstersystem haben, das TIOCGWINSZ oder WIOCGETD unterstützt, " "erhält die Ansicht des Fenstersystems über die BildschirmgröÃe Vorrang vor " "den Umgebungsvariablen LINES und COLUMNS." #. type: Plain text msgid "The name of the editor (used for the v command)." msgstr "der Name des Editors (für den Befehl v benutzt)" #. type: Plain text msgid "" "Name of the user's home directory (used to find a lesskey file on Unix and " "OS/2 systems)." msgstr "" "Name des Home-Verzeichnisses des Benutzers (verwendet, um auf Unix- oder " "OS/2-Systemen eine Lesskey-Datei zu finden)" #. type: Plain text msgid "" "Concatenation of the HOMEDRIVE and HOMEPATH environment variables is the " "name of the user's home directory if the HOME variable is not set (only in " "the Windows version)." msgstr "" "Die aneinander gehängten Umgebungsvariablen HOMEDRIVE und HOMEPATH ergeben " "den Namens des Home-Verzeichnisses des Benutzers, falls die Variable HOME " "nicht gesetzt ist (nur in der Windows-Version)." #. type: Plain text msgid "" "Name of the user's init directory (used to find a lesskey file on OS/2 " "systems)." msgstr "" "Name des Init-Verzeichnisses des Benutzers (wird benutzt, um auf " "OS/2-Systemen eine Lesskey-Datei zu finden)" #. type: Plain text msgid "Language for determining the character set." msgstr "Sprache zum Bestimmen des Zeichensatzes" #. type: Plain text msgid "Options which are passed to I<less> automatically." msgstr "Optionen, die automatisch an I<Less> übergeben werden" #. type: Plain text msgid "Characters which may end an ANSI color escape sequence (default \"m\")." msgstr "Zeichen, die eine ANSI-Farb-Escape-Sequenz beenden können (Vorgabe »m«)" #. type: Plain text msgid "" "Characters which may appear between the ESC character and the end character " "in an ANSI color escape sequence (default \"0123456789;[?!\"'#%()*+\\ \"." msgstr "" "Zeichen, die zwischen dem ESC- und dem Endezeichen in einer " "ANSI-Farb-Escape-Sequenz erscheinen können (Vorgabe " "»0123456789;[?!\"'#%()*+\\ «)" #. type: Plain text msgid "Format for displaying non-printable, non-control characters." msgstr "Format zur Anzeige von nicht druckbaren Nicht-Steuerzeichen" #. type: Plain text msgid "Command line to invoke the (optional) input-postprocessor." msgstr "Befehlzeile, um den (optionalen) Eingabe-Postprozessor aufzurufen" #. type: Plain text msgid "" "Name of the lessecho program (default \"lessecho\"). The lessecho program " "is needed to expand metacharacters, such as * and ?, in filenames on Unix " "systems." msgstr "" "Name des Lessecho-Programms (Voreinstellung »lessecho«). Das Programm " "Lessecho wird benötigt, um Metazeichen wie * und ? in Dateinamen auf " "Unix-Systemen zu expandieren." #. type: Plain text msgid "" "Editor prototype string (used for the v command). See discussion under " "PROMPTS." msgstr "" "Editor-Prototypzeichenkette (benutzt für den Befehl v). Siehe die Erläuterung " "unter EINGABEAUFFORDERUNGEN." #. type: Plain text msgid "" "Name of the command used by the -t option to find global tags. Normally " "should be set to \"global\" if your system has the I<global> (1) command. " "If not set, global tags are not used." msgstr "" "Name des von der Option -t benutzten Befehls zum Finden globaler " "Markierungen. Sie sollte normalerweise auf »global« gesetzt sein, falls Ihr " "System über den Befehl I<global> (1) verfügt. Falls nicht gesetzt, werden " "keine globalen Markierungen verwendet." #. type: Plain text msgid "" "Name of the history file used to remember search commands and shell commands " "between invocations of I<less.> If set to \"-\" or \"/dev/null\", a history " "file is not used. The default is \"$HOME/.lesshst\" on Unix systems, " "\"$HOME/_lesshst\" on DOS and Windows systems, or \"$HOME/lesshst.ini\" or " "\"$INIT/lesshst.ini\" on OS/2 systems." msgstr "" "Name der Chronikdatei, die benutzt wird, um Such- und Shell-Befehle zwischen " "den Aufrufen von I<Less> in Erinnerung zu behalten. Ist sie auf »-« oder " "»/dev/null« gesetzt, wird keine Chronikdatei benutzt. Die Voreinstellung ist " "auf Unix-Systemen »$HOME/.lesshst«, auf DOS- und Windows-Systemen " "»$HOME/_lesshst« oder auf OS/2-Systemen »$HOME/lesshst.ini« beziehungsweise " "»$INIT/lesshst.ini«." #. type: Plain text msgid "" "The maximum number of commands to save in the history file. The default is " "100." msgstr "" "die maximale Anzahl von Befehlen, die in der Chronikdatei gesichert werden. " "Die Voreinstellung ist 100." #. type: Plain text msgid "Name of the default system-wide lesskey(1) file." msgstr "Name der voreingestellten systemweiten lesskey(1)-Datei" #. type: Plain text msgid "" "Prefix which less will add before each metacharacter in a command sent to " "the shell. If LESSMETAESCAPE is an empty string, commands containing " "metacharacters will not be passed to the shell." msgstr "" "Präfix, das Less vor jedes Metazeichen hinzufügt, bevor es an die Shell " "gesandt wird. Falls LESSMETAESCAPE eine leere Zeichenkette ist, werden keine " "Befehle, die Metazeichen enthalten, an die Shell übergeben." #. type: Plain text msgid "Command line to invoke the (optional) input-preprocessor." msgstr "Befehlszeile, zum Aufrufen des (optionalen) Eingabe-Präprozessors" #. type: Plain text msgid "String to be appended to a directory name in filename completion." msgstr "" "Zeichenkette, die bei Dateinamenvervollständigung an einen Verzeichnisnamen " "angehängt wird." #. type: Plain text msgid "" "Sets the number of lines on the screen. Takes precedence over the number of " "lines specified by the TERM variable. (But if you have a windowing system " "which supports TIOCGWINSZ or WIOCGETD, the window system's idea of the " "screen size takes precedence over the LINES and COLUMNS environment " "variables.)" msgstr "" "setzt die Anzahl der Zeilen auf den Bildschirm und hat Vorrang vor der Anzahl " "der Zeilen, die durch die Variable TERM angegeben wurde. (Falls Sie jedoch " "ein Fenstersystem haben, das TIOCGWINSZ oder WIOCGETD unterstützt, erhält die " "Ansicht des Fenstersystems über die BildschirmgröÃe Vorrang vor den " "Umgebungsvariablen LINES und COLUMNS." #. type: Plain text msgid "" "User's search path (used to find a lesskey file on MS-DOS and OS/2 systems)." msgstr "" "Suchpfad des Benutzers (wird verwendet, um eine Lesskey-Datei auf MS-DOS und " "OS/2-Systemen zu finden)" #. type: Plain text msgid "" "The shell used to execute the ! command, as well as to expand filenames." msgstr "" "die Shell, die sowohl zum Ausführen des Befehls ! als auch zum Expandieren " "von Dateinamen verwendet wird." #. type: Plain text msgid "The type of terminal on which I<less> is being run." msgstr "der Typ des Terminals, auf dem I<Less> ausgeführt wird" #. type: Plain text msgid "" "less is part of the GNU project and is free software. You can redistribute " "it and/or modify it under the terms of either (1) the GNU General Public " "License as published by the Free Software Foundation; or (2) the Less " "License. See the file README in the less distribution for more details " "regarding redistribution. You should have received a copy of the GNU " "General Public License along with the source for less; see the file " "COPYING. If not, write to the Free Software Foundation, 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. You should also have received a copy " "of the Less License; see the file LICENSE." msgstr "" "Less ist Teil des GNU-Projekts und freie Software. Sie können es entweder " "unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free " "Software Foundation veröffentlicht oder (2) der Less-Lizenz, weitergeben " "und/oder modifizieren. Weitere Einzelheiten bezüglich der Weitergabe finden " "Sie in der Datei README der Less-Distribution. Sie sollten ein Exemplar der " "GNU General Public License zusammen mit dem Quellcode von Less erhalten " "haben. Siehe die Datei COPYING. Falls nicht, schreiben Sie an die Free " "Software Foundation, 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. " "Sie sollten auÃerdem eine Kopie der Less-Lizenz erhalten haben. Siehe die " "Datei LICENSE." #. type: Plain text # http://www.gnu.de/documents/gpl-2.0.de.html msgid "" "less is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Less wird in der Hoffnung weitergegeben, daà es Ihnen von Nutzen sein wird, " "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der " "MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÃR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden " "Sie in der GNU General Public License." #. type: Plain text msgid "" "should not be displayed directly, but are expected to be found in ordinary " "text files (such as backspace and tab)." msgstr "" "sollten nicht direkt angezeigt werden, sollen aber in normalen Textdateien " "(wie Rückwärtsschrägstrich und Tabulator) gefunden werden."