Hallo, hier die nächsten 73 Zeichenketten der Manpage von Less. Bitte um Korrektur.
Gruß, Chris
#. type: Plain text msgid "" "Invokes an editor to edit the current file being viewed. The editor is " "taken from the environment variable VISUAL if defined, or EDITOR if VISUAL " "is not defined, or defaults to \"vi\" if neither VISUAL nor EDITOR is " "defined. See also the discussion of LESSEDIT under the section on PROMPTS " "below." msgstr "" "ruft einen Editor auf, um die aktuell angezeigte Datei zu bearbeiten. Dieser " "Editor wird von der Umgebungsvariable VISUAL genommen, falls definiert, oder " "von EDITOR, wenn VISUAL nicht definiert ist. Sind weder VISUAL noch EDITOR " "definiert, wird standardmäÃig »vi« genommen, Lesen Sie auch die Erörterungen " "von LESSEDIT im nachfolgenden Abschnitt über EINGABEAUFFORDERUNGEN." #. type: IP #, no-wrap msgid "! shell-command" msgstr "! Shell-Befehl" #. type: Plain text msgid "" "Invokes a shell to run the shell-command given. A percent sign (%) in the " "command is replaced by the name of the current file. A pound sign (#) is " "replaced by the name of the previously examined file. \"!!\" repeats the " "last shell command. \"!\" with no shell command simply invokes a shell. On " "Unix systems, the shell is taken from the environment variable SHELL, or " "defaults to \"sh\". On MS-DOS and OS/2 systems, the shell is the normal " "command processor." msgstr "" "ruft eine Shell auf, um den angegebenen Shell-Befehl auszuführen. Ein " "Prozentzeichen (%) im Befehl wird durch den Namen der aktuellen Datei " "ersetzt. Ein Rautezeichen (#) wird durch den Namen der zuletzt untersuchten " "Datei ersetzt. »!!« wiederholt den letzten Shell-Befehl. »!« ohne " "Shell-Befehl ruft einfach eine Shell auf. Auf Unix-Systemen wird die Shell " "aus der Umgebungsvariablen SHELL genommen oder ist standardmäÃig »sh«. Auf " "MS-DOS und OS/2-Systemen ist die Shell der normale Befehlsprozessor." #. type: IP #, no-wrap msgid "| E<lt>mE<gt> shell-command" msgstr "| E<lt>mE<gt> Shell-Befehl" #. type: Plain text msgid "" "E<lt>mE<gt> represents any mark letter. Pipes a section of the input file " "to the given shell command. The section of the file to be piped is between " "the first line on the current screen and the position marked by the letter. " "E<lt>mE<gt> may also be ^ or $ to indicate beginning or end of file " "respectively. If E<lt>mE<gt> is . or newline, the current screen is piped." msgstr "" "E<lt>mE<gt> stellt einen Markierungsbuchstaben dar. Er leitet einen Abschnitt " "der Eingabedatei an den angegebenen Shell-Befehl weiter. Der Abschnitt der " "Datei, der weitergeleitet wird, liegt zwischen der ersten Zeile des aktuellen " "Bildschirminhalts und der durch den Buchstaben markierten Position. " "E<lt>mE<gt> kann auÃerdem ^ oder $ sein, um den Anfang beziehungsweise das " "Ende der Datei anzugeben. Falls E<lt>mE<gt> . oder Zeilenumbruch ist, wird " "der aktuelle Bildschirm weitergeleitet." #. type: Plain text msgid "" "Save the input to a file. This only works if the input is a pipe, not an " "ordinary file." msgstr "" "speichert die Eingabe in einer Datei. Dies funktioniert nur, falls die " "Eingabe ein Weiterleitung (Pipe) und keine normale Datei ist." #. type: Plain text msgid "" "Command line options are described below. Most options may be changed while " "I<less> is running, via the \"-\" command." msgstr "" "Im Folgenden werden Befehlszeilenoptionen beschrieben. Die meisten Optionen " "können während der Ausführung von I<Less> über dem Befehl »-« geändert werden." #. type: Plain text msgid "" "Most options may be given in one of two forms: either a dash followed by a " "single letter, or two dashes followed by a long option name. A long option " "name may be abbreviated as long as the abbreviation is unambiguous. For " "example, --quit-at-eof may be abbreviated --quit, but not --qui, since both " "--quit-at-eof and --quiet begin with --qui. Some long option names are in " "uppercase, such as --QUIT-AT-EOF, as distinct from --quit-at-eof. Such " "option names need only have their first letter capitalized; the remainder of " "the name may be in either case. For example, --Quit-at-eof is equivalent to " "--QUIT-AT-EOF." msgstr "" "Die meisten Optionen können in einer von zwei Formen angegeben werden: " "entweder ein Gedankenstrich gefolgt von einem einzelnen Buchstaben oder zwei " "Gedankenstriche gefolgt von dem langen Optionsnamen. Ein langer Optionsname " "kann so lange abgekürzt werden, wie die Abkürzung eindeutig ist. " "--quit-at-eof kann zum Beispiel mit --quit, aber nicht mit --qui abgekürzt " "werden, da sowohl --quit-at-eof als auch -- quiet mit --qui beginnen. Einige " "lange Optionsnamen sind groÃgeschrieben, wie --QUIT-AT-EOF, das sich von " "--quit-at-eof unterscheidet. Bei derartigen Optionsnamen muss lediglich ihr " "erster Buchstabe groÃgeschrieben werden. Beim Rest des Namens ist die " "GroÃschreibung in beiden Fällen egal. --Quit-at-eof ist zum Beispiel mit " "--QUIT-AT-EOF identisch." #. type: Plain text msgid "" "Options are also taken from the environment variable \"LESS\". For example, " "to avoid typing \"less -options ...\" each time I<less> is invoked, you " "might tell I<csh:>" msgstr "" "Auch aus der Umgebungsvariablen »LESS« werden Optionen genommen. Um zum " "Beispiel zu bei jedem Aufruf von I<Less> das Eintippen von »less -options â¦Â« " "zu vermeiden, könnten Sie der I<Csh> sagen:" #. type: Plain text msgid "setenv LESS \"-options\"" msgstr "setenv LESS \"-options\"" #. type: Plain text msgid "or if you use I<sh:>" msgstr "oder, falls Sie I<Sh> verwenden:" #. type: Plain text msgid "LESS=\"-options\"; export LESS" msgstr "LESS=\"-options\"; export LESS" #. type: Plain text msgid "" "On MS-DOS, you don't need the quotes, but you should replace any percent " "signs in the options string by double percent signs." msgstr "" "Auf MS-DOS benötigen Sie die Anführungszeichen nicht, aber Sie sollten alle " "Prozentzeichen in den Optionszeichenketten durch doppelte Prozentzeichen " "ersetzen." #. type: Plain text msgid "" "The environment variable is parsed before the command line, so command line " "options override the LESS environment variable. If an option appears in the " "LESS variable, it can be reset to its default value on the command line by " "beginning the command line option with \"-+\"." msgstr "" "Die Umgebungsvariable wird vor der Befehlszeile ausgewertet, daher setzen " "Befehlszeilenoptionen die Umgebungsvariable LESS auÃer Kraft. Falls eine " "Option in der Variablen LESS erscheint, kann sie auf der Befehlszeile auf " "ihren Standardwert zurückgesetzt werden, indem die Befehlszeilenoption mit " "»-+« beginnt." #. type: Plain text msgid "" "For options like -P or -D which take a following string, a dollar sign ($) " "must be used to signal the end of the string. For example, to set two -D " "options on MS-DOS, you must have a dollar sign between them, like this:" msgstr "" "Für Optionen wie -P oder -D, die eine folgende Zeichenkette entgegennehmen, " "muss ein Dollarzeichen ($) benutzt werden, um das Ende der Zeichenkette zu " "kennzeichnen. Um zum Beispiel auf MS-DOS zwei -D-Optionen zu setzen, müssen " "Sie ein Dollarzeichen dazwischen haben, wie hier:" #. type: Plain text msgid "" "This option displays a summary of the commands accepted by I<less> (the same " "as the h command). (Depending on how your shell interprets the question " "mark, it may be necessary to quote the question mark, thus: \"-\\e?\".)" msgstr "" "Diese Option zeigt eine Zusammenfassung der von I<Less> akzeptierten Befehle " "(dasselbe wie der Befehl h). (Abhängig davon, wie Ihre Shell das Fragezeichen " "interpretiert, kann es notwendig sein, das Fragezeichen zu maskieren, also: " "»-\\e?«.)" #. type: Plain text msgid "" "By default, forward searches start at the top of the displayed screen and " "backwards searches start at the bottom of the displayed screen (except for " "repeated searches invoked by the n or N commands, which start after or " "before the \"target\" line respectively; see the -j option for more about " "the target line). The -a option causes forward searches to instead start at " "the bottom of the screen and backward searches to start at the top of the " "screen, thus skipping all lines displayed on the screen." msgstr "" "StandardmäÃig beginnen Vorwärtsuchen am Anfang und Rückwärtssuchen am Ende " "des angezeigten Bildschirminhalts (auÃer für wiederholte Suchen, die durch n- " "oder N-Befehle aufgerufen werden, die vor beziehungsweise nach der " "»Ziel«-Zeile beginnen. Mehr über die Ziellinie erfahren Sie unter der Option " "-j). Die Option -a veranlasst, dass Vorwärtsuchen stattdessen am Ende und " "Rückwärtssuchen am Anfang des Bildschirminhalts beginnen und daher alle auf " "dem Bildschirm angezeigten Zeilen überspringen." #. type: Plain text msgid "" "Causes all forward searches (not just non-repeated searches) to start just " "after the target line, and all backward searches to start just before the " "target line. Thus, forward searches will skip part of the displayed screen " "(from the first line up to and including the target line). Similarly " "backwards searches will skip the displayed screen from the last line up to " "and including the target line. This was the default behavior in less " "versions prior to 441." msgstr "" "veranlasst, dass alle Vorwärtsuchen (nicht nur nicht wiederholte Suchen) nach " "der Zielzeile und alle Rückwärtssuchen direkt vor der Zielzeile beginnen. " "Daher werden Vorwärtsuchen den Teil des angezeigten Bildschirminhalts (von " "der ersten Zeile hinauf und einschlieÃlich der Zielzeile) überspringen. " "GleichermaÃen werden Rückwärtssuchen den angezeigten Bildschirminhalt von der " "letzten Zeile hinauf bis einschlieÃlich der Zielzeile überspringen. Dies war " "das Standardverhalten von Less in Versionen vor 441." #. type: Plain text msgid "" "Specifies the amount of buffer space I<less> will use for each file, in " "units of kilobytes (1024 bytes). By default 64K of buffer space is used for " "each file (unless the file is a pipe; see the -B option). The -b option " "specifies instead that I<n> kilobytes of buffer space should be used for " "each file. If I<n> is -1, buffer space is unlimited; that is, the entire " "file can be read into memory." msgstr "" "gibt die Gesamtmenge des Pufferspeichers in der Einheit Kilobyte (1024 Byte) " "an, den I<Less> für jede Datei benutzen soll. StandardmäÃig werden 64k des " "Pufferspeichers für jede Datei benutzt (es sei denn, die Datei wäre eine " "Weiterleitung; siehe die Option -B). Die Option -b gibt stattdessen an, dass " "I<n> Kilobyte des Pufferspeichers für jede Datei verwendet werden sollen. " "Falls I<n> -1 ist, ist der Pufferspeicher unbegrenzt, das heiÃt, die ganze " "Datei kann in den Speicher geladen werden." #. type: Plain text msgid "" "By default, when data is read from a pipe, buffers are allocated " "automatically as needed. If a large amount of data is read from the pipe, " "this can cause a large amount of memory to be allocated. The -B option " "disables this automatic allocation of buffers for pipes, so that only 64K " "(or the amount of space specified by the -b option) is used for the pipe. " "Warning: use of -B can result in erroneous display, since only the most " "recently viewed part of the piped data is kept in memory; any earlier data " "is lost." msgstr "" "Wenn Daten aus einer Pipe gelesen werden, werden standardmäÃig so viele " "Puffer wie benötigt reserviert. Falls eine groÃe Datenmenge aus einer Pipe " "gelesen wird, kann dies zur Reservierung einer groÃen Speichermenge führen. " "Die Option -B deaktiviert dieses automatische Reservieren von Puffern für " "Pipes, so dass nur 64K (oder die durch die Option -b angegebene " "Speichermenge) für die Pipe benutzt wird. Warnung: Die Verwendung von -B kann " "zu einer fehlerhaften Anzeige führen, da nur der aktuell betrachtete Teil der " "weitergeleiteten Daten im Speicher gehalten wird, alle vorherigen Daten gehen " "verloren." #. type: Plain text msgid "" "Causes full screen repaints to be painted from the top line down. By " "default, full screen repaints are done by scrolling from the bottom of the " "screen." msgstr "" "veranlasst, dass das Neuzeichnen des ganzen Bildschirms von der oberen Zeile " "abwärts gezeichnet werden. StandardmäÃig wird das Neuzeichnen des ganzen " "Bildschirms durch Scrollen vom Ende des Bildschirms erledigt." #. type: Plain text msgid "Same as -c, for compatibility with older versions of I<less.>" msgstr "" "identisch mit -c, wegen der Kompatibilität mit älteren Versionen von I<Less>." #. type: Plain text msgid "" "The -d option suppresses the error message normally displayed if the " "terminal is dumb; that is, lacks some important capability, such as the " "ability to clear the screen or scroll backward. The -d option does not " "otherwise change the behavior of I<less> on a dumb terminal." msgstr "" "Die Option -d unterdrückt Fehlermeldungen, die normalerweise angezeigt " "werden, falls das Terminal dumm ist, also irgendeine wichtige Fähigkeit wie " "die zum Löschen des Bildschirms und Rückwärts-Scrollen fehlt. Die Option -d " "ändert ansonsten nicht das Verhalten von I<Less> bei einem dummen Terminal." #. type: Plain text msgid "" "[MS-DOS only] Sets the color of the text displayed. B<x> is a single " "character which selects the type of text whose color is being set: n=normal, " "s=standout, d=bold, u=underlined, k=blink. I<color> is a pair of numbers " "separated by a period. The first number selects the foreground color and " "the second selects the background color of the text. A single number I<N> " "is the same as I<N.M>, where I<M> is the normal background color." msgstr "" "[nur MS-DOS] setzt die Farbe des angezeigten Textes. B<x> ist ein einzelnes " "Zeichen, das den Typ des Textes auswählt, dessen Farbe gesetzt wird: " "n=normal, s=Standard, b=fett, u=unterstrichen, k=blinkend. I<Farbe> ist ein " "durch Punkt getrenntes Zahlenpaar. Die erste Zahl wählt die Vordergrund- und " "die zweite die Hintergrundfarbe des Textes aus. Eine einzelne Zahl I<N> ist " "dasselbe wie I<N.M>, wobei I<M> die normale Hintergrundfarbe ist." #. type: Plain text msgid "" "Causes I<less> to automatically exit the second time it reaches end-of-" "file. By default, the only way to exit I<less> is via the \"q\" command." msgstr "" "veranlasst, dass I<Less> automatisch beim zweiten Erreichen des Dateiendes " "beendet wird. StandardmäÃig ist der Befehl »q« der einzige Weg I<Less> zu " "beenden." #. type: Plain text msgid "" "Causes I<less> to automatically exit the first time it reaches end-of-file." msgstr "" "veranlasst, dass I<Less> automatisch beim ersten Erreichen des Dateiendes " "beendet wird." #. type: Plain text msgid "" "Forces non-regular files to be opened. (A non-regular file is a directory " "or a device special file.) Also suppresses the warning message when a " "binary file is opened. By default, I<less> will refuse to open non-regular " "files. Note that some operating systems will not allow directories to be " "read, even if -f is set." msgstr "" "erzwingt das Ãffnen nicht regulärer Dateien. (Eine nicht reguläre Datei ist " "ein Verzeichnis oder eine spezielle Gerätedatei.) AuÃerdem wird die warnende " "Nachricht beim Ãffnen einer Binärdatei unterdrückt. StandardmäÃig wird " "I<Less> sich weigern, nicht reguläre Dateien zu öffnen. Beachten Sie, dass " "einige Betriebsysteme das Lesen von Verzeichnissen nicht einmal dann " "erlauben, wenn -f gesetzt ist." #. type: Plain text msgid "" "Causes I<less> to automatically exit if the entire file can be displayed on " "the first screen." msgstr "" "veranlasst, dass I<Less> automatisch beendet wird, falls die ganze Datei auf " "dem ersten Bildschirm angezeigt werden kann." #. type: Plain text msgid "" "Normally, I<less> will highlight ALL strings which match the last search " "command. The -g option changes this behavior to highlight only the " "particular string which was found by the last search command. This can " "cause I<less> to run somewhat faster than the default." msgstr "" "Normalerweise wird I<Less> ALLE Zeichenketten hervorheben, die dem letzten " "Suchbegriff entsprechen. Die Option -g ändert dieses Verhalten, so dass nur " "noch besondere Zeichenketten, die durch den letzten Suchbefehl gefunden " "wurden, hervorgehoben werden. Dies kann dazu führen, dass I<Less> etwas " "schneller als normal läuft." #. type: Plain text msgid "" "The -G option suppresses all highlighting of strings found by search " "commands." msgstr "" "Die Option -G unterdrückt das gesamte Hervorheben von Zeichenketten, die von " "Suchbefehlen gefunden wurden." #. type: Plain text msgid "" "Specifies a maximum number of lines to scroll backward. If it is necessary " "to scroll backward more than I<n> lines, the screen is repainted in a " "forward direction instead. (If the terminal does not have the ability to " "scroll backward, -h0 is implied.)" msgstr "" "gibt eine maximale Zeilenzahl an, die zurück gescrollt wird. Falls es nötig " "ist, mehr als I<n> Zeilen zurückzuscrollen, wird der Bildschirm stattdessen " "in Vorwärtsrichtung neu gezeichnet. (Falls das Terminal nicht die Fähigkeit " "besitzt vorwärts zu scrollen, wird -h0 implziert.)" #. type: Plain text msgid "" "Causes searches to ignore case; that is, uppercase and lowercase are " "considered identical. This option is ignored if any uppercase letters " "appear in the search pattern; in other words, if a pattern contains " "uppercase letters, then that search does not ignore case." msgstr "" "sorgt dafür, dass beim Suchen die GroÃ- und Kleinschreibung ignoriert und als " "identisch angesehen wird. Diese Option wird ignoriert, falls irgendwelche " "groà geschrieben Buchstaben im Suchmuster erscheinen. In anderen Worten, " "falls ein Muster GroÃbuchstaben enthält, ignoriert diese Suche nicht die " "GroÃ- und Kleinschreibung." #. type: Plain text msgid "" "Specifies a line on the screen where the \"target\" line is to be " "positioned. The target line is the line specified by any command to search " "for a pattern, jump to a line number, jump to a file percentage or jump to a " "tag. The screen line may be specified by a number: the top line on the " "screen is 1, the next is 2, and so on. The number may be negative to " "specify a line relative to the bottom of the screen: the bottom line on the " "screen is -1, the second to the bottom is -2, and so on. Alternately, the " "screen line may be specified as a fraction of the height of the screen, " "starting with a decimal point: .5 is in the middle of the screen, .3 is " "three tenths down from the first line, and so on. If the line is specified " "as a fraction, the actual line number is recalculated if the terminal window " "is resized, so that the target line remains at the specified fraction of the " "screen height. If any form of the -j option is used, forward searches begin " "at the line immediately after the target line, and backward searches begin " "at the target line, unless changed by -a or -A. For example, if \"-j4\" is " "used, the target line is the fourth line on the screen, so forward searches " "begin at the fifth line on the screen." msgstr "" "gibt eine Zeile auf dem Bildschirm an, die die »Ziel«-Zeile zum Positionieren " "ist. Die Zielzeile ist die Zeile, die von irgendeinem Befehl zur Suche nach " "einem Muster, zum Sprung zu einer Zeilennummer oder zum Sprung zu einer " "Markierung angegeben wird. Die Bildschirmzeile kann durch eine Zahl angegeben " "werden: Die oberste Zeile auf dem Bildschirm ist eins, die nächste zwei und " "so weiter. Die Zahl kann negativ sein, um eine Zeile relativ zum unteren Ende " "des Bildschirms anzugeben. Die unterste Zeile auf dem Bildschirm ist -1, die " "zweitunterste ist -2 und so weiter. Alternativ kann die Bildschirmzeile als " "ein Anteil der Höhe des Bildschirms angegeben werden, beginnend mit einem " "Dezimalpunkt: .5 ist die Mitte des Bildschirms, .3 ist drei Zehntel unterhalb " "der ersten Zeile und so weiter. Falls die Zeile als ein Anteil angegeben " "wurde, wird die tatsächliche Zeilennummer beim Ãndern der BildschirmgröÃe neu " "berechnet, so dass die Zielzeile am angegebenen Anteil der Bildschirmhöhe " "bleibt. Falls irgendeine Form der Option -j benutzt wird, beginnen " "Vorwärtsuchen direkt in der Zeile nach der Zielzeile und Rückwärtssuchen " "fangen an der Zielzeile an, auÃer wenn dies durch -a oder -A geändert wurde. " "Falls zum Beispiel »-j4« verwendet wird, ist die Zielzeile die vierte Zeile " "auf dem Bildschirm, daher beginnen Vorwärtsuchen in der fünften Zeile des " "Bildschirms." #. type: Plain text msgid "" "Displays a status column at the left edge of the screen. The status column " "shows the lines that matched the current search. The status column is also " "used if the -w or -W option is in effect." msgstr "" "zeigt eine Statusspalte am linken Bildschirmrand. Die Statusspalte zeigt die " "Zeilen, die bei der aktuellen Suche gefunden wurden. Die Statusspalte wird " "auÃerdem verwendet, wenn die Option -w oder -W in Kraft ist." #. type: Plain text msgid "" "Causes I<less> to open and interpret the named file as a I<lesskey> (1) " "file. Multiple -k options may be specified. If the LESSKEY or " "LESSKEY_SYSTEM environment variable is set, or if a lesskey file is found in " "a standard place (see KEY BINDINGS), it is also used as a I<lesskey> file." msgstr "" "veranlasst I<Less>, die genannte Datei als I<lesskey>-(1)-Datei zu öffnen und " "zu interpretieren. Es können mehrere -k-Optionen angegeben werden. Falls die " "Umgebungsvariablen LESSKEY oder LESSKEY_SYSTEM gesetzt sind oder eine " "Lesskey-Datei an einem Standardspeicherort (siehe SCHLÃSSELBINDUNGEN) " "gefunden wird, wird sie auÃerdem als I<Lesskey>-Datei benutzt." #. type: Plain text msgid "" "Causes I<less> to exit immediately (with status 2) when an interrupt " "character (usually ^C) is typed. Normally, an interrupt character causes " "I<less> to stop whatever it is doing and return to its command prompt. Note " "that use of this option makes it impossible to return to the command prompt " "from the \"F\" command." msgstr "" "verursacht die sofortige Beendigung von I<Less> (mit Status 2), wenn ein " "Unterbrechungszeichen (üblicherweise ^C) getippt wird. Normalerweise bringt " "ein Unterbrechungszeichen I<Less> zum Stoppen, egal, was es gerade tut und " "zum Zurückkehren zur Eingabeaufforderung des Befehls »F«." #. type: Plain text msgid "" "Ignore the LESSOPEN environment variable (see the INPUT PREPROCESSOR section " "below). This option can be set from within I<less>, but it will apply only " "to files opened subsequently, not to the file which is currently open." msgstr "" "ignoriert die Umgebungsvariable LESSOPEN (siehe den nachfolgenden Abschnitt " "EINGABE-PRÃPROZESSOR). Diese Option kann innerhalb von I<Less> gesetzt " "werden, wird aber nur auf nachfolgend geöffnete Dateien angewandt, nicht auf " "die aktuell offene Datei." #. type: Plain text msgid "" "Causes I<less> to prompt verbosely (like I<more>), with the percent into the " "file. By default, I<less> prompts with a colon." msgstr "" "veranlasst, dass I<Less> eine detaillierte Eingabeaufforderung anzeigt (wie " "I<More>) mit der Prozentangabe in die Datei. StandardmäÃig ist die " "Eingabeaufforderung von I<Less> ein Doppelpunkt." #. type: Plain text msgid "Causes I<less> to prompt even more verbosely than I<more.>" msgstr "" "veranlasst I<Less> eine sogar noch detailliertere Eingabeaufforderung als " "I<More> anzuzeigen." #. type: Plain text msgid "" "Suppresses line numbers. The default (to use line numbers) may cause " "I<less> to run more slowly in some cases, especially with a very large input " "file. Suppressing line numbers with the -n option will avoid this problem. " "Using line numbers means: the line number will be displayed in the verbose " "prompt and in the = command, and the v command will pass the current line " "number to the editor (see also the discussion of LESSEDIT in PROMPTS below)." msgstr "" "unterdrückt Zeilennummern. Die Vorgabe (Zeilennummern zu verwenden) kann " "dazu führen, dass I<Less> in bestimmten Fällen langsamer läuft, insbesondere " "mit einer sehr groÃen Eingabedatei. Das Unterdrücken der Zeilennummer mit der " "Option -n wird dieses Problem vermeiden. Benutzen von Zeilennummern bedeutet: " "Die Zeilennummer wird in der detaillierten Eingabeaufforderung und im Befehl " "»=« angezeigt und der Befehl »v« wird die aktuelle Zeilennummer an den Editor " "weiterreichen (siehe die nachfolgende Erläuterung von LESSEDIT in " "EINGABEAUFFORDERUNGEN.)" #. type: Plain text msgid "" "Causes a line number to be displayed at the beginning of each line in the " "display." msgstr "" "veranlasst, dass die Zeilennummer am Anfang jeder Zeile auf der Anzeige " "erscheint." #. type: Plain text msgid "" "Causes I<less> to copy its input to the named file as it is being viewed. " "This applies only when the input file is a pipe, not an ordinary file. If " "the file already exists, I<less> will ask for confirmation before " "overwriting it." msgstr "" "veranlasst I<Less>, seine Eingabe so in die genannte Datei zu kopieren, wie " "sie angezeigt wird. Dies geschieht nur, wenn die Eingabe eine Pipe und keine " "normale Datei ist. Falls die Datei bereits existiert, wird I<Less> vor dem " "Ãberschreiben um eine Bestätigung bitten." #. type: Plain text msgid "" "The -O option is like -o, but it will overwrite an existing file without " "asking for confirmation." msgstr "" "Die Option -O ist wie -o, wird aber eine existierende Datei ohne um eine " "Bestätigung zu bitten überschreiben." #. type: Plain text msgid "" "If no log file has been specified, the -o and -O options can be used from " "within I<less> to specify a log file. Without a file name, they will simply " "report the name of the log file. The \"s\" command is equivalent to " "specifying -o from within I<less.>" msgstr "" "Falls keine Protokolldatei angegeben wurde, können die Optionen -o und -O " "innerhalb von I<Less> benutzt werden, um eine Protokolldatei anzugeben. Ohne " "einen Dateinamen werden sie einfach nur dem Namen der Protokolldatei melden. " "Der Befehl »s« entspricht der Angabe von -o innerhalb von I<Less>." #. type: Plain text msgid "" "The -p option on the command line is equivalent to specifying +/I<pattern>; " "that is, it tells I<less> to start at the first occurrence of I<pattern> in " "the file." msgstr "" "Die Option -p auf der Befehlszeile entspricht der Angabe von +/I<Muster>, das " "heiÃt, es sagt I<Less>, dass es beim ersten Auftreten von I<Muster> in der " "Datei startet." #. type: IP #, no-wrap msgid "-PI<prompt> or --prompt=I<prompt>" msgstr "-PI<Eingabeaufforderung> oder --prompt=I<Eingabeaufforderung>" #. type: Plain text msgid "" "Provides a way to tailor the three prompt styles to your own preference. " "This option would normally be put in the LESS environment variable, rather " "than being typed in with each I<less> command. Such an option must either " "be the last option in the LESS variable, or be terminated by a dollar sign. " "-Ps followed by a string changes the default (short) prompt to that string. " "-Pm changes the medium (-m) prompt. -PM changes the long (-M) prompt. -Ph " "changes the prompt for the help screen. -P= changes the message printed by " "the = command. -Pw changes the message printed while waiting for data (in " "the F command). All prompt strings consist of a sequence of letters and " "special escape sequences. See the section on PROMPTS for more details." msgstr "" "stellt eine Möglichkeit bereit, den Stil der drei Eingabeaufforderungen auf " "Ihre Wünsche zuzuschneiden. Diese Option würde normalerweise in der " "Umgebungsvariablen LESS abgelegt, anstatt mit jedem I<Less>-Befehl eingetippt " "zu werden. Solch eine Option muss entweder die letzte Option in der Variablen " "LESS sein oder durch ein Dollarzeichen abgeschlossen werden. -Ps gefolgt von " "einer Zeichenkette ändert die vorgegebene (kurze) Eingabeaufforderung in " "diese Zeichenkette. -Pm ändert die mittellange (-m) und -PM die lange (-M) " "Eingabeaufforderung. -Ph ändert die Eingabeaufforderung des Hilfebildschirms. " "-P= ändert die Nachricht, die vom Befehl = ausgegeben wird. -Pw ändert die " "Nachricht, die während des Wartens auf Daten (im Befehl F) ausgegeben wird. " "Alle Eingabeaufforderungszeichenketten bestehen aus einer Abfolge von " "Buchstaben und speziellen Escape-Folgen. Weitere Einzelheiten finden Sie im " "Abschnitt EINGABEAUFFORDERUNGEN." #. type: Plain text msgid "" "Causes moderately \"quiet\" operation: the terminal bell is not rung if an " "attempt is made to scroll past the end of the file or before the beginning " "of the file. If the terminal has a \"visual bell\", it is used instead. " "The bell will be rung on certain other errors, such as typing an invalid " "character. The default is to ring the terminal bell in all such cases." msgstr "" "führt zu einem maÃvoll »stillen« Betrieb: Der Terminal-Alarmton ertönt nicht, " "falls versucht wird, hinter das Ende oder vor den Anfang der Datei zu " "scrollen. Falls das Terminal einen »sichtbaren Alarmton« hat, wird dieser " "stattdessen benutzt. Der Alarmton wird bei bestimmten anderen Fehlern, wie " "dem Eintippen eines ungültigen Zeichens, ertönen. StandardmäÃig wird in " "solchen Fällen der Terminal-Alarmton ertönen." #. type: Plain text msgid "Causes totally \"quiet\" operation: the terminal bell is never rung." msgstr "" "führt zu einem völlig »stillen« Betrieb: Der Terminal-Alarmton ertönt nie." #. type: Plain text msgid "" "Causes \"raw\" control characters to be displayed. The default is to " "display control characters using the caret notation; for example, a control-" "A (octal 001) is displayed as \"^A\". Warning: when the -r option is used, " "I<less> cannot keep track of the actual appearance of the screen (since this " "depends on how the screen responds to each type of control character). " "Thus, various display problems may result, such as long lines being split in " "the wrong place." msgstr "" "veranlasst, dass »rohe« Steuerzeichen angezeigt werden. StandardmäÃig werden " "Steuerzeichen mittels der Einfügezeichennotation angezeigt. Ein Steuer-A " "(oktal 001) wird zum Beispiel als »^A« angezeigt. Warnung: Wenn die Option -r " "benutzt wird, kann I<Less> nicht den Ãberblick über das tatsächliche " "Erscheinungsbild des Bildschirms behalten (da dies davon abhängig ist, wie " "der Bildschirm auf jeden Steuerzeichentyp antwortet). Daraus können " "verschiedene Probleme resultieren, wie das Trennen langer Zeilen an den " "falschen Stellen." #. type: Plain text msgid "" "Like -r, but only ANSI \"color\" escape sequences are output in \"raw\" " "form. Unlike -r, the screen appearance is maintained correctly in most " "cases. ANSI \"color\" escape sequences are sequences of the form:" msgstr "" "wie -r, es werden aber nur ANSI-»Farb«-Escape-Folgen in »Roh«-Form " "ausgegeben. Anders als bei -r wird das Erscheinungsbild des Bildschirms in " "den meisten Fällen korrekt verwaltet. ANSI-»Farb«-Escape-Folgen sind Abfolgen " "der Form" #. type: Plain text # FIXME s/For/for/ msgid "" "where the \"...\" is zero or more color specification characters For the " "purpose of keeping track of screen appearance, ANSI color escape sequences " "are assumed to not move the cursor. You can make I<less> think that " "characters other than \"m\" can end ANSI color escape sequences by setting " "the environment variable LESSANSIENDCHARS to the list of characters which " "can end a color escape sequence. And you can make I<less> think that " "characters other than the standard ones may appear between the ESC and the m " "by setting the environment variable LESSANSIMIDCHARS to the list of " "characters which can appear." msgstr "" "wobei »â¦Â« keine oder mehrere Farbangabezeichen sind, die dem Zweck dienen, " "den Ãberblick über das Erscheinungsbild des Bildschirms zu behalten. Es wird " "vorausgesetzt, dass ANSI-»Farb«-Escape-Folgen den Cursor nicht bewegen. Sie " "können I<Less> den Anschein vermitteln, dass andere Zeichen als »m« " "ANSI-»Farb«-Escape-Folgen beenden können, indem Sie die Umgebungsvariable " "LESSANSIENDCHARS auf die Liste der Zeichen setzen, die die " "ANSI-»Farb«-Escape-Folgen beenden können. Und Sie können I<Less> den Anschein " "vermitteln, dass andere als die Standardzeichen zwischen dem ESC und dem m " "erscheinen können, indem Sie die Umgebungsvariable LESSANSIENDCHARS auf die " "Liste der Zeichen setzen, die erscheinen können." #. type: Plain text msgid "" "Causes consecutive blank lines to be squeezed into a single blank line. " "This is useful when viewing I<nroff> output." msgstr "" "veranlasst, dass mehrere aufeinanderfolgende leere Zeilen in eine einzelne " "leere Zeile gequetscht werden. Dies ist nützlich beim Ansehen der Ausgabe von " "I<Nroff>." #. type: Plain text msgid "" "Causes lines longer than the screen width to be chopped rather than folded. " "That is, the portion of a long line that does not fit in the screen width is " "not shown. The default is to fold long lines; that is, display the " "remainder on the next line." msgstr "" "sorgt dafür, dass Zeilen, die länger als die Bildschirmbreite sind, " "abgeschnitten statt umgebrochen werden. Das heiÃt, der Teil einer Zeile, die " "nicht auf den Bildschirm passt, wird nicht angezeigt. StandardmäÃig werden " "lange Zeilen umgebrochen, das heiÃt, der Rest wird in der nächsten Zeile " "angezeigt." #. type: IP #, no-wrap msgid "-tI<tag> or --tag=I<tag>" msgstr "-tI<Markierung> oder --tag=I<Markierung>" #. type: Plain text msgid "" "The -t option, followed immediately by a TAG, will edit the file containing " "that tag. For this to work, tag information must be available; for example, " "there may be a file in the current directory called \"tags\", which was " "previously built by I<ctags> (1) or an equivalent command. If the " "environment variable LESSGLOBALTAGS is set, it is taken to be the name of a " "command compatible with I<global> (1), and that command is executed to find " "the tag. (See http://www.gnu.org/software/global/global.html). The -t " "option may also be specified from within I<less> (using the - command) as a " "way of examining a new file. The command \":t\" is equivalent to specifying " "-t from within I<less.>" msgstr "" "Die Option -t direkt von einer MARKIERUNG gefolgt, wird die Datei bearbeiten, " "die diese MARKIERUNG enthält. Damit dies funktioniert, muss die " "Markierungsinformation zur Verfügung stehen. Es könnte zum Beispiel eine " "»Markierungen« genannte Datei im aktuellen Verzeichnis liegen, die vorher von " "I<ctags> (1) oder einem ähnlichen Befehl erstellt wurde. Falls die " "Umgebungsvariable LESSGLOBALTAGS gesetzt ist, wird sie als Name für einen mit " "I<global> (1) kompatiblen Befehl genommen. Dieser Befehl wird ausgeführt, um " "die Markierung zu finden. (Siehe " "http://www.gnu.org/software/global/global.html). Die Option -t kann auÃerdem " "aus I<Less> heraus als Möglichkeit eine neue Datei zu untersuchen angegeben " "werden (mittels des Befehls -). Der Befehl »:t« entspricht der Angabe von -t " "innerhalb von I<Less>." #. type: IP #, no-wrap msgid "-TI<tagsfile> or --tag-file=I<tagsfile>" msgstr "-TI<Markierungsdatei> or --tag-file=I<Markierungsdatei>" #. type: Plain text msgid "Specifies a tags file to be used instead of \"tags\"." msgstr "" "gibt eine Markierungsdatei an, die anstelle von »Markierungen« benutzt wird." #. type: Plain text msgid "" "Causes backspaces and carriage returns to be treated as printable " "characters; that is, they are sent to the terminal when they appear in the " "input." msgstr "" "sorgt dafür, dass Rückwärtsschritte und Wagenrückläufe als druckbare Zeichen " "angesehen werden, das heiÃt, sie werden an das Terminal geschickt, wenn sie " "in der Eingabe erscheinen." #. type: Plain text msgid "" "Causes backspaces, tabs and carriage returns to be treated as control " "characters; that is, they are handled as specified by the -r option." msgstr "" "sorgt dafür, dass Rückwärtsschritte, Tabulatoren und Wagenrückläufe als " "Steuerzeichen angesehen werden, das heiÃt, sie werden so gehandhabt, als " "wären sie durch die Option -r angegeben worden." #. type: Plain text # FIXME s/other/Other/ msgid "" "By default, if neither -u nor -U is given, backspaces which appear adjacent " "to an underscore character are treated specially: the underlined text is " "displayed using the terminal's hardware underlining capability. Also, " "backspaces which appear between two identical characters are treated " "specially: the overstruck text is printed using the terminal's hardware " "boldface capability. Other backspaces are deleted, along with the preceding " "character. Carriage returns immediately followed by a newline are deleted. " "other carriage returns are handled as specified by the -r option. Text " "which is overstruck or underlined can be searched for if neither -u nor -U " "is in effect." msgstr "" "Falls weder -u noch -U angegeben wurde, werden standardmäÃig " "Rückwärtsschrägstriche, die an ein Unterstrichzeichen angrenzen, auf " "besondere Weise betrachtet: Der unterstrichene Text wird mittels der " "Fähigkeit der Terminalhardware zum Unterstreichen angezeigt. " "Rückwärtsschrägstriche, die zwischen zwei identischen Zeichen erscheinen, " "werden ebenfalls auf besondere Art betrachtet: Der durchgestrichene Text wird " "mittels der Fähigkeit der Terminalhardware zum Fettdruck ausgegeben. Andere " "Rückwärtsschrägstriche werden zusammen mit dem vorangegangenen Zeichen " "gelöscht. Wagenrückläufe, denen unmittelbar ein Zeilenvorschub folgt, werden " "gelöscht. Andere Wagenrückläufe werden so gehandhabt, als wären sie durch die " "Option -r angegeben worden. Nach Text, der durchgestrichen oder unterstrichen " "ist, kann gesucht werden, wenn weder -u noch -U in Kraft ist." #. type: Plain text msgid "Displays the version number of I<less.>" msgstr "zeigt die Versionsnummer von I<Less> an." #. type: Plain text msgid "" "Temporarily highlights the first \"new\" line after a forward movement of a " "full page. The first \"new\" line is the line immediately following the " "line previously at the bottom of the screen. Also highlights the target " "line after a g or p command. The highlight is removed at the next command " "which causes movement. The entire line is highlighted, unless the -J option " "is in effect, in which case only the status column is highlighted." msgstr "" "hebt zeitlich begrenzt die erste »neue« Zeile hervor, nachdem eine ganze " "Seite vorwärts geblättert wurde. Die erste »neue« Zeile ist die Zeile, die " "unmittelbar der Zeile folgt, die vorher am unteren Ende des Bildschirms war. " "Ebenso wird das Ziel durch einen »g«- oder »p«-Befehl hervorgehoben. Die " "Hervorhebung wird beim nächsten Befehl, der eine Bewegung verursacht, " "entfernt. Sofern nicht die Option -J in Kraft ist, wird die ganze Zeile " "hervorgehoben, ansonsten nur die Statusspalte." #. type: Plain text msgid "" "Like -w, but temporarily highlights the first new line after any forward " "movement command larger than one line." msgstr "" "wie -w, hebt aber zeitlich begrenzt die erste neue Zeile nach jedem Befehl " "hervor, der weiter als eine Zeile vorwärts bewegt." #. type: Plain text msgid "" "Sets tab stops. If only one I<n> is specified, tab stops are set at " "multiples of I<n>. If multiple values separated by commas are specified, " "tab stops are set at those positions, and then continue with the same " "spacing as the last two. For example, I<-x9,17> will set tabs at positions " "9, 17, 25, 33, etc. The default for I<n> is 8." msgstr "" "setzt Tabulatorstopps. Falls nur I<n> angegeben wurde, werden Tabulatorstopps " "am Vielfachen von I<n> gesetzt. Falls mehrere durch Kommas getrennte Werte " "angegeben wurden, werden Tabulatorstopps an diesen Positionen gesetzt und " "dann mit dem selben Abstand wie bei den letzten beiden fortgefahren. " "I<-x9,17> wird zum Beispiel Tabulatoren an den Positionen 9, 17, 25, 33, etc. " "setzen. Vorgabe für I<n> ist 8." #. type: Plain text msgid "" "Disables sending the termcap initialization and deinitialization strings to " "the terminal. This is sometimes desirable if the deinitialization string " "does something unnecessary, like clearing the screen." msgstr "" "deaktiviert das Senden von Termcap-Initialisierungs- und " "Deinitialisierungszeichenketten an das Terminal. Dies ist manchmal " "wünschenswert, falls die Deinitialisierungszeichenkette etwas unnötiges wie " "das Leeren des Bildschirms tut." #. type: Plain text msgid "" "Specifies a maximum number of lines to scroll forward. If it is necessary " "to scroll forward more than I<n> lines, the screen is repainted instead. " "The -c or -C option may be used to repaint from the top of the screen if " "desired. By default, any forward movement causes scrolling." msgstr "" "gibt eine maximale Zahl von Zeilen an, die vorwärts gescrollt wird. Falls es " "nötig ist, weiter als I<n> vorwärts zu scrollen, wird stattdessen der " "Bildschirminhalt neu gezeichnet. Die Optionen -c oder -C können benutzt " "werden, um den Bildschirm, falls gewünscht, von oben neu zu zeichnen. " "StandardmäÃig verursacht jede Vorwärtsbewegung ein Scrollen." #. type: Plain text msgid "" "Changes the default scrolling window size to I<n> lines. The default is one " "screenful. The z and w commands can also be used to change the window " "size. The \"z\" may be omitted for compatibility with some versions of " "I<more.> If the number I<n> is negative, it indicates I<n> lines less than " "the current screen size. For example, if the screen is 24 lines, I<-z-4> " "sets the scrolling window to 20 lines. If the screen is resized to 40 " "lines, the scrolling window automatically changes to 36 lines." msgstr "" "ändert die Standard-Scrollweite des Fensters auf I<n> Zeilen. Vorgabe ist ein " "ganzer Bildschirm. Die Befehle z und w können ebenfalls zum Ãndern der " "FenstergröÃe benutzt werden. »z« kann wegen der Kompatibilität mit I<more> " "weggelassen werden. Falls die Zahl I<n> negativ ist, gibt sie I<n> Zeilen " "weniger als die aktuelle BildschirmgröÃe an. Wenn der Bildschirm zum Beispiel " "24 Zeilen hat, setzt I<-z-4> das Scrollfenster auf 20 Zeilen. Falls die " "BildschirmgröÃe auf 40 Zeilen geändert wird, ändert sich das Scrollfenster " "automatisch auf 36 Zeilen." #. type: Plain text msgid "" "Changes the filename quoting character. This may be necessary if you are " "trying to name a file which contains both spaces and quote characters. " "Followed by a single character, this changes the quote character to that " "character. Filenames containing a space should then be surrounded by that " "character rather than by double quotes. Followed by two characters, changes " "the open quote to the first character, and the close quote to the second " "character. Filenames containing a space should then be preceded by the open " "quote character and followed by the close quote character. Note that even " "after the quote characters are changed, this option remains -\" (a dash " "followed by a double quote)." msgstr "" "ändert das Maskierungszeichen für Dateinamen. Dies kann notwendig sein, falls " "Sie versuchen, einen Dateinamen zu vergeben, der sowohl Leerzeichen als auch " "Maskierungszeichen enthält. Gefolgt von einem einzelnen Zeichen wird das " "Maskierungszeichen zu diesem Zeichen geändert. Dateinamen, die ein " "Leerzeichen enthalten, sollten von diesem Zeichen anstatt des doppelten " "Anführungszeichens eingeschlossen werden. Gefolgt von zwei Zeichen wird das " "öffnende Maskierungszeichen in das erste Zeichen und das schlieÃende " "Maskierungszeichen in das zweite geändert. Den Dateinamen, die ein " "Leerzeichen enthalten, sollte ein ein öffnendes Maskierungszeichen " "vorangestellt werden und ein schlieÃendes Maskierungszeichen folgen. Beachten " "Sie, dass diese Option, sogar wenn sich das Maskierungszeichen geändert hat, " "-\" (ein Gedankenstrich gefolgt von einem doppelten Anführungszeichen) bleibt." #. type: Plain text msgid "" "Normally lines after end of file are displayed as a single tilde (~). This " "option causes lines after end of file to be displayed as blank lines." msgstr "" "Normalerweise werden Zeilen nach dem Ende der Datei als einzelne Tilde (~) " "angezeigt. Diese Option führt dazu, dass Zeilen nach dem Ende der Datei als " "leere Zeilen angezeigt werden." #. type: Plain text msgid "" "Specifies the default number of positions to scroll horizontally in the " "RIGHTARROW and LEFTARROW commands. If the number specified is zero, it sets " "the default number of positions to one half of the screen width. " "Alternately, the number may be specified as a fraction of the width of the " "screen, starting with a decimal point: .5 is half of the screen width, .3 is " "three tenths of the screen width, and so on. If the number is specified as " "a fraction, the actual number of scroll positions is recalculated if the " "terminal window is resized, so that the actual scroll remains at the " "specified fraction of the screen width." msgstr "" "gibt die Zahl der Positionen an, die standardmäÃig in den Befehlen " "PFEILRECHTS und PFEILLINKS horizontal gescrollt wird. Falls die angegebene " "Zahl Null ist, wird die vorgegebene Zahl auf die Hälfte der Bildschirmbreite " "gesetzt. Alternativ kann die Zahl als Bruchteil der Breite des Bildschirms " "angegeben werden, beginnend mit einem Dezimalpunkt: .5 ist die Hälfte der " "Bildschirmbreite, .3 sind drei Zehntel der Bildschirmbreite und so weiter. " "Falls die Zahl als Bruchteil angegeben wurde, wird die tatsächliche Anzahl " "von Scrollpositionen neu berechnet, wenn sich die GröÃe des Terminalfensters " "ändert, so dass die tatsächliche Scrollweite beim angegebenen Bruchteil der " "Bildschirmbreite bleibt." #. type: Plain text msgid "" "Disables sending the keypad initialization and deinitialization strings to " "the terminal. This is sometimes useful if the keypad strings make the " "numeric keypad behave in an undesirable manner." msgstr "" "deaktiviert das Senden der Initialisierungs- und " "Deinitialisierungszeichenketten des Funktionstastenblocks an das Terminal. " "Dies ist manchmal nützlich, falls die Funktionstastenblockzeichenketten zu " "einem unerwünschten Verhalten des Funktionstastenblocks führen." #. type: Plain text msgid "" "Normally, if the input file is renamed while an F command is executing, " "I<less> will continue to display the contents of the original file despite " "its name change. If --follow-name is specified, during an F command I<less> " "will periodically attempt to reopen the file by name. If the reopen " "succeeds and the file is a different file from the original (which means " "that a new file has been created with the same name as the original (now " "renamed) file), I<less> will display the contents of that new file." msgstr "" "Falls die Eingabedatei während der Ausführung eines F-Befehls umbenannt wird, " "wird I<Less> normalerweise weiterhin den Inhalt der Originaldatei trotz der " "Namensänderung anzeigen. Falls --follow-name angegeben wurde, wird I<Less> " "während eines F-Befehls regelmäÃig versuchen, die Datei anhand des Namens zu " "öffnen. Falls das erneute Ãffnen erfolgreich ist und sich die Datei vom " "Original unterschiedet (das heiÃt, es wurde eine neue Datei mit dem selben " "Namen wie das (jetzt umbenannte) Original erstellt), wird I<Less> den Inhalt " "dieser neuen Datei anzeigen."