Hallo, anbei nun Teil 5 der Übersetzung, mithin 99 Zeichenketten. Damit ist po4a-build.conf komplett übersetzt und der Anfang von po4a(7) dabei.
Wie üblich wäre dann meine Bitte um konstruktives Korrekturlesen. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: textblock #: doc/po4a-build.conf.5.pod:226 msgid "" "Similar to XMLDIR but only used to prepare the translated DocBook files. If " "your package wants to use .sgml files, please discuss how these should be " "built on the po4a-devel mailing list." msgstr "" "Ähnlich zu XMLDIR, aber nur für die Vorbereitung der übersetzten " "DocBook-Dateien verwandt. Falls Ihr Paket .sgml-Dateien verwenden soll, " "diskutieren Sie bitte die Bauvorschriften auf der Mailingliste po4a-devel." #. type: verbatim #: doc/po4a-build.conf.5.pod:230 #, no-wrap msgid "" " # pattern to find the .docbook files\n" " DOCBOOKDIR=\"\"\n" "\n" msgstr "" " # Muster zum Finden der .docbook-Dateien\n" " DOCBOOKDIR=\"\"\n" "\n" #. type: =item #: doc/po4a-build.conf.5.pod:233 msgid "XSLFILE" msgstr "XSLFILE" #. type: textblock #: doc/po4a-build.conf.5.pod:235 msgid "" "XSL stylesheet used to prepare the translated and untranslated content from " "the DocBook XML files." msgstr "" "XSL-Stylesheet, das zum Vorbereiten der übersetzen und nicht übersetzten " "Inhalte aus den DocBook-XML-Dateien verwandt wird." #. type: verbatim #: doc/po4a-build.conf.5.pod:238 #, no-wrap msgid "" " # XSL file to use for DocBook XML\n" " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl\"\n" "\n" msgstr "" " # XSL-Datei für die Verwendung für DocBook-XML\n" " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl\"\n" "\n" #. type: =item #: doc/po4a-build.conf.5.pod:241 msgid "PODFILE" msgstr "PODFILE" #. type: textblock #: doc/po4a-build.conf.5.pod:243 msgid "" "POD files for generating manpage content in section 1. Separate POD files " "with spaces. Paths, if used, need to be relative to the location of the " "specified configuration file." msgstr "" "POD-Dateien zur Erstellung von Handbuchseiten-Inhalten in Abschnitt 1. " "Trennen Sie POD-Dateien durch Leerzeichen. Pfade, falls verwandt, müssen " "relativ zum Ort der angegebenen Konfigurationsdatei sein." #. type: verbatim #: doc/po4a-build.conf.5.pod:247 #, no-wrap msgid "" " # POD files for section 1\n" " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n" "\n" msgstr "" " # POD-Dateien für Abschnitt 1\n" " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n" "\n" #. type: =item #: doc/po4a-build.conf.5.pod:250 msgid "PODMODULES" msgstr "PODMODULES" #. type: textblock #: doc/po4a-build.conf.5.pod:252 msgid "" "Specialised support for Perl modules containing POD content - the module " "name will be reconstructed from the path (so this should be the typical Perl " "layout) and manpages are automatically put into section 3." msgstr "" "Spezialisierte Unterstützung für Perl-Module, die POD-Inhalte enthalten - der " "Modulname wird aus dem Pfad rekonstruiert (er sollte daher dem typischen " "Perl-Layout entsprechen) und die Handbuchseiten werden automatisch in " "Abschnitt 3 gelegt." #. type: verbatim #: doc/po4a-build.conf.5.pod:257 #, no-wrap msgid "" " # POD files for section 3 - module names regenerated from the path\n" " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n" "\n" msgstr "" " # POD-Dateien für Abschnitt 3 - Modulnamen aus dem Pfad neu erstellt\n" " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n" "\n" #. type: =item #: doc/po4a-build.conf.5.pod:260 msgid "POD5FILES" msgstr "POD5FILES" #. type: textblock #: doc/po4a-build.conf.5.pod:262 msgid "" "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 5. Paths, if " "used, need to be relative to the location of the specified configuration " "file." msgstr "" "Beliebiger POD-Inhalt für die Erstellung von Handbuchseiten in Abschnitt 5. " "Pfade, falls verwandt, müssen relativ zum Ort der angegebenen " "Konfigurationsdatei sein." #. type: verbatim #: doc/po4a-build.conf.5.pod:271 #, no-wrap msgid "" " # POD files for section 5\n" " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n" "\n" msgstr "" " # POD-Dateien für Abschnitt 5\n" " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n" "\n" #. type: =item #: doc/po4a-build.conf.5.pod:274 msgid "POD7FILES" msgstr "POD7FILES" #. type: textblock #: doc/po4a-build.conf.5.pod:276 msgid "" "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 7. Paths, if " "used, need to be relative to the location of the specified configuration " "file." msgstr "" "Beliebiger POD-Inhalt für die Erstellung von Handbuchseiten in Abschnitt 7. " "Pfade, falls verwandt, müssen relativ zum Ort der angegebenen " "Konfigurationsdatei sein." #. type: =item #: doc/po4a-build.conf.5.pod:288 msgid "PODPACKAGES" msgstr "PODPACKAGES" #. type: textblock #: doc/po4a-build.conf.5.pod:290 msgid "" "Similar to XMLPACKAGES - any package expecting content to be built from POD " "files needs to include a value in PODPACKAGES. Required if any values are " "specified for PODFILE, PODMODULES, POD5FILES or POD7FILES." msgstr "" "Ähnlich zu XMLPACKAGES - für jedes Paket, für das Inhalte aus POD-Dateien gebaut " "werden sollen, muss einen Wert in PODPACKAGES aufgenommen werden. Benötigt, " "falls Werte für PODFILE, PODMODULES, POD5FILES oder POD7FILES angegeben sind." #. type: verbatim #: doc/po4a-build.conf.5.pod:294 #, no-wrap msgid "" " # binary packages using POD\n" " PODPACKAGES=\"po4a\"\n" "\n" msgstr "" " # POD-verwendende Binärpakete\n" " PODPACKAGES=\"po4a\"\n" "\n" #. type: =item #: doc/po4a-build.conf.5.pod:297 msgid "HTMLDIR" msgstr "HTMLDIR" #. type: textblock #: doc/po4a-build.conf.5.pod:299 msgid "" "Subdirectory of BASEDIR to be used to output the untranslated and translated " "HTML output." msgstr "" "Unterverzeichnis von BASEDIR, das für die Ausgabe der unübersetzen und " "übersetzten HTML-Ausgabe verwandt werden soll." #. type: verbatim #: doc/po4a-build.conf.5.pod:302 #, no-wrap msgid "" " # HTML output (subdirectory of BASEDIR)\n" " HTMLDIR=\"\"\n" "\n" msgstr "" " # HTML-Ausgabe (Unterverzeichnis von BASEDIR)\n" " HTMLDIR=\"\"\n" "\n" #. type: =item #: doc/po4a-build.conf.5.pod:305 msgid "HTMLFILE" msgstr "HTMLFILE" #. type: textblock #: doc/po4a-build.conf.5.pod:307 msgid "" "DocBook file to be converted to HTML (may be the same as one of the files in " "XMLMAN1 or XMLMAN3). Sections are not relevant to HTML output, so feel free " "to use the single book file here so that the HTML has a table of contents " "etc." msgstr "" "DocBook-Datei, die nach HTML konvertiert werden soll (kann eine der gleichen " "Dateien aus XMLMAN1 oder XMLMAN3 sein). Abschnitte sind für die HTML-Ausgabe " "nicht relevant, Sie können daher hier eine einzelne Buchdatei verwenden, so " "dass das HTML ein Inhaltsverzeichnis usw. hat." #. type: verbatim #: doc/po4a-build.conf.5.pod:312 #, no-wrap msgid "" " # HTML DocBook file\n" " HTMLFILE=\"\"\n" " \n" msgstr "" " # HTML-DocBook-Datei\n" " HTMLFILE=\"\"\n" " \n" #. type: =item #: doc/po4a-build.conf.5.pod:315 msgid "HTMLXSL" msgstr "HTMLXSL" #. type: textblock #: doc/po4a-build.conf.5.pod:317 msgid "" "The default is to use a chunked XSL stylesheet. It is not currently " "supported to use more than one stylesheet per HTML run." msgstr "" "Standardmäßig wird ein zerteiltes (»chunked«) XSL-Stylesheet verwandt. " "Derzeit wird die Verwendung von mehr als einem Stylesheet pro HTML-Lauf nicht " "unterstützt." #. type: verbatim #: doc/po4a-build.conf.5.pod:320 #, no-wrap msgid "" " # XSL file to use for HTML\n" " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk.xsl\"\n" "\n" msgstr "" " # für HTML zu verwendende XSL-Datei\n" " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk.xsl\"\n" "\n" #. type: verbatim #: doc/po4a-build.conf.5.pod:327 doc/po4a-runtime.7.pod:156 #, no-wrap msgid "" " Neil Williams <li...@codehelp.co.uk>\n" "\n" msgstr "" " Neil Williams <li...@codehelp.co.uk>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:3 msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials" msgstr "Po4a - Rahmenwerk zur Übersetzung von Dokumentation und anderen Materialien" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:17 msgid "1 Why should I use po4a? What is it good for?" msgstr "1. Warum sollte ich Po4a verwenden? Wofür ist es gut?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:19 msgid "" "This introducing chapter explains the motivation of the project and its " "philosophy. You should read it first if you are in the process of evaluating " "po4a for your own translations." msgstr "" "Dieses einleitende Kapitel erklärt die Motivation des Projekts und seine " "Philosophie. Sie sollten es zuerst lesen, falls Sie gerade dabei sind, Po4a " "für Ihre eigene Übersetzungen zu untersuchen." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:23 msgid "2 How to use po4a?" msgstr "2. Wie wird Po4a verwandt?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:25 doc/po4a.7.pod:218 msgid "" "This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' " "questions and to give you a better understanding of the whole process. This " "introduces how to do things with po4a and serve as an introduction to the " "documentation of the specific tools." msgstr "" "Dieses Kapitel ist eine Art Referenzhandbuch, es versucht, die Fragen der " "Benutzer zu beantworten und ihnen ein besseres Verständnis des gesamten " "Prozesses zu vermitteln. Hier wird eingeführt, wie Po4a mit den Dingen umgeht " "und dient als Einleitung zu der Dokumentation der speziellen Werkzeuge." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:32 doc/po4a.7.pod:291 msgid "HOWTO begin a new translation?" msgstr "HOWTO: Wie wird eine neue Übersetzung begonnen?" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:34 doc/po4a.7.pod:333 msgid "HOWTO change the translation back to a documentation file?" msgstr "" "HOWTO: Wie wird die Übersetzung zurück in eine Dokumentationsdatei übersetzt?" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:36 doc/po4a.7.pod:348 msgid "HOWTO update a po4a translation?" msgstr "HOWTO: Wie wird eine Po4a-Übersetzung aktualisiert?" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:38 doc/po4a.7.pod:371 msgid "HOWTO convert a pre-existing translation to po4a?" msgstr "HOWTO: Wie wird eine existierende Übersetzung nach Po4a konvertiert?" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:40 doc/po4a.7.pod:534 msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?" msgstr "" "HOWTO: Wie wird zusätzlicher Text zu Übersetzungen (wie der Name des " "Übersetzers) hinzugefügt?" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:42 doc/po4a.7.pod:725 msgid "HOWTO do all this in one program invocation?" msgstr "HWOTO: Wie erfolgt alles dies in einem Programmaufruf?" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:44 doc/po4a.7.pod:745 msgid "HOWTO customize po4a?" msgstr "HOWTO: Wie wird Po4a angepasst?" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:48 #, no-wrap msgid " \n" msgstr " \n" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:50 msgid "3 How does it work?" msgstr "3. Wie funktioniert es?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:52 doc/po4a.7.pod:760 msgid "" "This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you " "may feel more confident to help us maintaining and improving it. It may also " "help you understanding why it does not do what you expected, and how to " "solve your problems." msgstr "" "Diese Kapitel gibt Ihnen einen kurzen Überblick über die Interna von Po4a, so " "dass Sie sich sicherer fühlen, es zu warten und zu verbessern. Es könnte " "Ihnen auch dabei helfen, zu verstehen, warum es nicht das tut, was Sie " "erwarten, und wie Sie Ihre Probleme beheben können." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:57 msgid "4 FAQ" msgstr "4. FAQ" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:59 doc/po4a.7.pod:886 msgid "" "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the " "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed this " "way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer to " "documentation translation, you should consider reading this section. If it " "does not answer your question, please contact us on the E<lt>po4a-" "de...@lists.alioth.debian.orge<gt> mailing list. We love feedback." msgstr "" "Dieses Kapitel gruppiert die häufig gestellten Fragen (»Frequently Asked " "Questions«). In der Tat könnten derzeit die meisten dieser Fragen wie folgt " "formuliert werden: »Warum wurde es auf diese Weise entwickelt und nicht auf " "eine andere?«. Falls Sie glauben, Po4a ist nicht die richtige Lösung zur " "Übersetzung von Dokumentation, sollten Sie diesen Abschnitt lesen. Falls er " "Ihre Frage nicht beantwortet, nehmen Sie auf unserer Mailingliste " "E<lt>po4a-de...@lists.alioth.debian.orge<gt> mit uns (auf Englisch) Kontakt " "auf. Wir freuen uns über Rückmeldungen." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:66 msgid "5 Specific notes about modules" msgstr "5. Spezielle Hinweise zu Modulen" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:68 msgid "" "This chapter presents the specificities of each module from the translator " "and original author's point of view. Read this to learn the syntax you will " "encounter when translating stuff in this module, or the rules you should " "follow in your original document to make translators' life easier." msgstr "" "Dieses Kapitel stellt die Besonderheiten jedes Moduls vor, jeweils aus dem " "Blickwinkel des Übersetzers und ursprünglichen Autors. Lesen Sie diesen " "Abschnitt, um die Syntax kennenzulernen, die Ihnen beim Übersetzen in diesem " "Modul begegnen wird oder die Regeln, denen Sie in ihrem Originaldokument " "folgen sollten, um das Leben der Übersetzer zu erleichtern." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:73 msgid "" "Actually, this section is not really part of this document. Instead, it is " "placed in each module's documentation. This helps ensuring that the " "information is up to date by keeping the documentation and the code together." msgstr "" "Tatsächlich ist dieser Abschnitt nicht wirklich Teil dieses Dokuments. " "Stattdessen befindet er sich in jeder Modul-Beschreibung. Dies stellt sicher, " "das die Information aktuell ist, indem die Dokumentation und der Code " "zusammengehalten werden." #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:80 msgid "Why should I use po4a? What it is good for?" msgstr "Warum sollte ich Po4a verwenden? Wofür ist es gut?" # FIXME: s/access to software and to their source/access software and its source/ #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:82 msgid "" "I like the idea of open-source software, making it possible for everybody to " "access to software and to their source code. But being French, I'm well " "aware that the licensing is not the only restriction to the openness of " "software: non-translated free software is useless for non-English speakers, " "and we still have some work to make it available to really everybody out " "there." msgstr "" "I finde die Idee der Open-Source-Software gut, die es jedem Zugriff auf die " "Software und ihre Quellen erlaubt. Als Franzose ist mir aber auch klar, dass " "die Lizenz nicht die einzige Beschränkung der Offenheit von Software ist: " "nicht übersetzte freie Software ist für Personen, die kein Englisch sprechen, " "nutzlos und wir haben noch einiges zu tun, um diese für jeden da draußen " "verfügbar zu machen." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:89 msgid "" "The perception of this situation by the open-source actors did dramatically " "improve recently. We, as translators, won the first battle and convinced " "everybody of the translations' importance. But unfortunately, it was the " "easy part. Now, we have to do the job and actually translate all this stuff." msgstr "" "Die Wahrnehmung dieser Situation hat sich bei den Akteuren im Bereich Open " "Source in den letzten Jahren dramatisch verbessert. Wir, die Übersetzer, " "haben den ersten Kampf gewonnen und jeden von der Bedeutung der Übersetzungen " "überzeugt. Unglücklicherweise war dies der leichte Teil. Jetzt haben wir was " "zu tun, und tatsächlich all dieses Zeug zu übersetzen." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:94 msgid "" "Actually, open-source software themselves benefit of a rather decent level " "of translation, thanks to the wonderful gettext tool suite. It is able to " "extract the strings to translate from the program, present a uniform format " "to translators, and then use the result of their works at run time to " "display translated messages to the user." msgstr "" "Tatsächlich profitiert Open-Source-Software selbst von einem eher anständigen " "Übersetzungsniveau, Dank der wundervollen Gettext-Werkzeugsammlung. Diese ist " "in der Lage, zu übersetzende Zeichenketten aus dem Programm herauszulösen, " "sie in einem einheitlichen Format dem Übersetzer anzubieten und dann das " "Ergebnis deren Arbeit zur Laufzeit zur Anzeige übersetzter Meldungen an den " "Benutzer zu verwenden." #. type: textblock # FIXME: reveal worse? #: doc/po4a.7.pod:100 msgid "" "But the situation is rather different when it comes to documentation. Too " "often, the translated documentation is not visible enough (not distributed " "as a part of the program), only partial, or not up to date. This last " "situation is by far the worst possible one. Outdated translation can reveal " "worse than no translation at all to the users by describing old program " "behavior which are not in use anymore." msgstr "" "Die Situation ist allerdings recht anders, wenn es um Dokumentation geht. " "Viel zu oft ist die übersetzte Dokumentation nicht sichtbar genug (sie wird " "nicht als Teil des Programms vertrieben), nur teilweise oder nicht aktuell. " "Letzteres ist die schlimmst mögliche Situation. Veraltete Übersetzungen " "können schlimmeres aufdecken als überhaupt keine Übersetzung, da sie den " "Benutzern altes Programmverhalten beschreibt, das nicht mehr in Benutzung ist." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:107 msgid "The problem to solve" msgstr "Das zu lösende Problem" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:109 msgid "" "Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far " "longer than the messages of the program and thus take longer to be achieved, " "but no technical skill is really needed to do so. The difficult part comes " "when you have to maintain your work. Detecting which parts did change and " "need to be updated is very difficult, error-prone and highly unpleasant. I " "guess that this explains why so much translated documentation out there are " "outdated." msgstr "" "Die Übersetzung von Dokumentation ist an sich nicht sehr schwierig. Texte " "sind deutlich länger als Programmmeldungen und die Übersetzung dauert daher " "länger, allerdings werden dazu keine besonderen Fähigkeiten benötigt. Die " "Schwierigkeit liegt im Warten der Übersetzungsarbeit. Es ist sehr schwierig, " "fehleranfällig und unangenehm, herauszufinden, welche Teile sich geändert " "haben und aktualisiert werden müssen. Ich denke, das erklärt, warum so viele " "übersetzte Dokumentation da draußen veraltet ist." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:117 msgid "The po4a answers" msgstr "Die Antworten von Po4a" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:119 msgid "" "So, the whole point of po4a is to make the documentation translation " "I<maintainable>. The idea is to reuse the gettext methodology to this new " "field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations in " "order to be presented in a uniform format to the translators. The classical " "gettext tools help them updating their works when a new release of the " "original comes out. But to the difference of the classical gettext model, " "the translations are then re-injected in the structure of the original " "document so that they can be processed and distributed just like the English " "version." msgstr "" "Daher besteht der ganze Sinn von Po4a darin, die Dokumentationsübersetzungen " "I<wartbar> zu halten. Die Idee ist, die Gettext-Methodologie für dieses neue " "Feld zu nutzen. Wie bei Gettext werden Texte aus ihren ursprünglichen " "Stellen herausgelöst, um in einem einheitlichen Format den Übersetzern " "präsentiert zu werden. Die klassischen Gettext-Werkzeuge helfen dann beim " "Aktualisieren ihrer Arbeiten, wenn eine neue Veröffentlichung des Originals " "herauskommt. Im Gegensatz zu klassichen Gettext-Model werden die " "Übersetzungen dann wieder in die Struktur des ursprünglichen Dokuments " "eingefügt, so dass es wie die ursprüngliche (englische) Version verarbeitet " "und verteilt werden kann." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:129 msgid "" "Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and " "need an update becomes very easy. Another good point is that the tools will " "make almost all the work when the structure of the original document gets " "fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, merged or " "split. By extracting the text to translate from the document structure, it " "also keeps you away from the text formatting complexity and reduces your " "chances to get a broken document (even if it does not completely prevent you " "to do so)." msgstr "" "Daher wird die Ermittlung der zu geänderten (und daher zu aktualisierenden) " "Teile des Dokuments sehr leicht. Ein andere Pluspunkt liegt darin, dass die " "Werkzeuge fast die gesamte Arbeit übernehmen, wenn die Struktur des Originals " "fundamental neu organisiert wird und wenn Kapitel herumgeschoben, " "zusammengefasst oder geteilt werden. Indem der zu übersetzende Text aus der " "Dokumentenstruktur herausgelöst wird, hält dies Sie auch von der Komplexität " "der Textformatierung fort und reduziert das Risiko, dass Sie ein defektes " "Dokument erhalten (selbst wenn das nicht vollständig verhindert wird)." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:137 msgid "" "Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list " "of the advantages and disadvantages of this approach." msgstr "" "Bitte lesen Sie auch die B<FAQ> weiter unten in diesem Dokument für eine " "komplette Liste der Vor- und Nachteile dieser Vorgehensweise." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:142 msgid "" "Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds " "of text formatting formats:" msgstr "" "Zur Zeit wurde diese Vorgehensweise erfolgreich für mehrere Arten von " "Textformatierungsformaten umgesetzt:" #. type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:145 msgid "man" msgstr "man" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:147 msgid "" "The good old manual pages' format, used by so much programs out there. The " "po4a support is very welcome here since this format is somewhat difficult to " "use and not really friendly to the newbies. The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|" "Man> module also supports the mdoc format, used by the BSD man pages (they " "are also quite common on Linux)." msgstr "" "Das gute alte Handbuchformat, verwandt von vielen Programmen da draußen. Die " "Unterstützung durch Po4a wird hier sehr begrüßt, da dieses Format etwas " "schwierig zu benutzen und für Neulinge nicht wirklich einladend ist. Das " "Modul L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> unterstütz das Format »mdoc«, das von den " "BSD-Handbuchseiten verwandt wird (diese sind auch unter Linux recht häufig " "anzutreffen)." #. type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:153 msgid "pod" msgstr "pod" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:155 msgid "" "This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions " "themselves are documented that way, as well as most of the existing Perl " "scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual code by " "embedding them both in the same file. It makes programmer life easier, but " "unfortunately, not the translator one." msgstr "" "Das ist das »Perl Online Documentation«-Format. Die Sprache und " "Erweiterenungen selbiger sind auf diese Art dokumentiert sowie die meisten " "existierenden Perl-Skripte. Sie erleichtert es, die Dokumentation nahe beim " "eigentlichen Code zu halten, indem beide in die gleiche Datei eingebettet " "werden. Es erleichtert Programmierern die Arbeit, aber unglücklicherweise " "nicht den Übersetzern." #. type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:161 msgid "sgml" msgstr "sgml" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:163 msgid "" "Even if somewhat superseded by XML nowadays, this format is still used " "rather often for documents which are more than a few screens long. It allows " "you to make complete books. Updating the translation of so long documents " "can reveal to be a real nightmare. B<diff> reveals often useless when the " "original text was re-indented after update. Fortunately, po4a can help you " "in that process." msgstr "" "Obwohl dieses Format heutzutage etwas von XML verdrängt wurde, wird es noch " "recht oft für Dokumente verwandt, die mehr als ein paar Bildschirmseiten lang " "sind. Es ermöglicht es Ihnen, komplette Bücher zu erstellen. Die Übersetzung " "so langer Dokumente zu aktualisieren kann zu einem echten Alptraum werden. " "B<diff> stellt sich oft als nutzlos raus, wenn der ursprüngliche Text nach " "der Aktualisierung neu eingerückt wurde. Glücklicherweise kann Ihnen Po4a bei " "diesem Prozess helfen." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:170 msgid "" "Currently, only the DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding " "support to a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an " "unknown SGML DTD without changing the code by providing the needed " "information on the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details." msgstr "" "Derzeit werden nur die DebianDoc- und DocBook-DTD unterstützt, aber das " "Hinzufügen einer Unterstützung für eine neue DTD ist wirklich leicht. Es ist " "sogar möglich, Po4a für eine unbekannte SGML-DTD zu verwenden, ohne den Code " "zu verändern, indem die benötigten Informationen auf der Befehlszeile " "übergeben werden. Lesen Sie L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> für weitere Details." #. type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:175 msgid "TeX / LaTeX" msgstr "TeX / LaTeX" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:177 msgid "" "The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software " "world and for publications. The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module " "was tested with the Python documentation, a book and some presentations." msgstr "" "Das LaTeX-Format ist ein wichtiges Dokumentationsformat, das in der Welt der " "Freien Software und für Veröffentlichungen genutzt wird. Das Modul " "L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> wurde mit der Python-Dokumentation, einem " "Buch und ein paar Präsentationen ausprobiert." #. type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:182 msgid "texinfo" msgstr "Texinfo" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:184 msgid "" "All the GNU documentation is written in this format (that's even one of the " "requirement to become an official GNU project). The support for L<Locale::" "Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please " "report bugs and feature requests." msgstr "" "Die gesamte GNU-Dokumentation ist in diesem Format geschrieben (das ist sogar " "eines der Voraussetzungen, um ein offizielles GNU-Projekt zu werden). Die " "Unterstützung für L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in Po4a ist noch ganz " "am Anfang. Bitte berichten Sie Fehler und Fuktionalitätswünsche." #. type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:189 msgid "xml" msgstr "xml" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:191 msgid "The XML format is a base format for many documentation formats." msgstr "Das XML-Format liegt vielen Dokumentationsformaten zu Grunde." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:193 msgid "" "Currently, the DocBook DTD is supported by po4a. See L<Locale::Po4a::Docbook" "(3pm)> for details." msgstr "" "Derzeit wird die DocBook-DTD von Po4a unterstützt. Lesen Sie " "L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> für weitere Details." #. type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:196 msgid "others" msgstr "andere" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:198 msgid "" "Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the " "documentation of compilation options for the 2.4.x kernels or the diagrams " "produced by the dia tool. Adding a new one is often very easy and the main " "task is to come up with a parser of your target format. See L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)> for more information about this." msgstr "" "Po4a kann auch mit einigen selteneren oder spezialisierten Formaten umgehen, " "wie dem Dokumentationsformat der Kompilierungsoptionen des 2.4.x-er Kernels " "oder der vom Dia-Werkzeug erstellten Diagramme. Das Hinzufügen eines neuen " "Formats ist oft sehr leicht und die Hauptaufgabe besteht darin, einen Parser " "für Ihr Zielformat zu entwickeln. Lesen SIe " "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> für mehr Informationen dazu." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:204 msgid "Unsupported formats" msgstr "Nicht unterstützte Formate" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:206 msgid "" "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats." msgstr "" "Unglücklicherweise fehlen Po4a noch Unterstützung für einige " "Dokumentationsformate." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:208 msgid "" "There is a whole bunch of other formats we would like to support in po4a, " "and not only documentation ones. Indeed, we aim at plugging all \"market " "holes\" left by the classical gettext tools. It encompass package " "descriptions (deb and rpm), package installation scripts questions, package " "changelogs, and all specialized file formats used by the programs such as " "game scenarios or wine resource files." msgstr "" "Es gibt einen ganzen Satz an weiteren Formaten, die wir gerne mit Po4a " "unterstützen würden, nicht nur Dokumentationsformate. Tatsächlich würden wir " "gerne alle Marktnieschen besetzen, die von den klassichen Gettext-Werkzeugen " "übriggeblieben sind. Darunter fallen Paketbeschreibungen (Deb und RPM), " "Paketinstallationskriptfragen, Paket-Änderungsprotokolle (»Changelogs«) und " "alle spezialisierten Dteiformate, die von Programmen verwandt werden, wie " "Spieleszenarien oder WINE-Ressource-Dateien." #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:216 msgid "How to use po4a?" msgstr "Wie wird Po4a verwandt?" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:223 msgid "Graphical overview" msgstr "Graphischer Überblick" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:225 msgid "" "The following schema gives an overview of the process of translating " "documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it " "comes from the fact that the I<whole> process is represented here. Once you " "converted your project to po4a, only the right part of the graphic is " "relevant." msgstr "" "Das folgende Schema gibt einen Überblick über den Prozess der " "Dokumentationsübersetzung mittels Po4a. Haben Sie keine Angst vor der " "scheinbaren Komplexität, dies kommt daher, da hier der I<gesamte> Prozess " "dargestellt ist. Sobald Sie Ihr Projekt auf Po4a umgestellt haben, ist nur " "der rechte Teil der Graphik relevant." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:231 msgid "" "Note that F<master.doc> is taken as an example for the documentation to be " "translated and F<translation.doc> is the corresponding translated text. The " "suffix could be F<.pod>, F<.xml>, or F<.sgml> depending on its format. Each " "part of the picture will be detailed in the next sections." msgstr "" "Beachten Sie, dass F<Master.dok> als Beispiel der zu übersetzenden " "Dokumentation dient und F<Übersetzung.dok> der entsprechende übersetzte Text " "ist. Die Endung könnte F<.pod>, F<.xml> oder F<.sgml> lauten, abhängig vom " "Format. Jeder Teil der Abbildung wird in den folgenden Abschnitten noch im " "Detail dargestellt." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:236 #, no-wrap msgid "" " master.doc\n" " |\n" " V\n" " +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n" " : | | :\n" "{translation} | { update of master.doc } :\n" " : | | :\n" " XX.doc | V V\n" "(optional) | master.doc ->-------->------>+\n" " : | (new) |\n" " V V | |\n" " [po4a-gettextize] doc.XX.po--->+ | |\n" " | (old) | | |\n" " | ^ V V |\n" " | | [po4a-updatepo] |\n" " V | | V\n" " translation.pot ^ V |\n" " | | doc.XX.po |\n" " | | (fuzzy) |\n" " { translation } | | |\n" " | ^ V V\n" " | | {manual editing} |\n" " | | | |\n" " V | V V\n" " doc.XX.po --->---->+<---<---- doc.XX.po addendum master.doc\n" " (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date) \n" " : | | |\n" " : V | |\n" " +----->----->----->------> + | |\n" " | | |\n" " V V V\n" " +------>-----+------<------+\n" " |\n" " V\n" " [po4a-translate]\n" " |\n" " V\n" " XX.doc\n" " (up-to-date)\n" "\n" msgstr "" " Master.dok\n" " |\n" " V\n" " +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n" " : | | :\n" "{Übersetzung} | { Aktualisierung von Master.dok } :\n" " : | | :\n" " XX.dok | V V\n" "(optional) | Master.dok ->-------->------>+\n" " : | (neu) |\n" " V V | |\n" " [po4a-gettextize] dok.XX.po--->+ | |\n" " | (alt) | | |\n" " | ^ V V |\n" " | | [po4a-updatepo] |\n" " V | | V\n" " Übersetzung.pot ^ V |\n" " | | dok.XX.po |\n" " | | (unscharf) |\n" " { Übersetzung } | | |\n" " | ^ V V\n" " | | {manuelle Bearbeitung} |\n" " | | | |\n" " V | V V\n" " dok.XX.po --->---->+<---<---- doc.XX.po Addendum Master.dok\n" " (anfänglich) (aktuell) (optional) (aktuell) \n" " : | | |\n" " : V | |\n" " +----->----->----->------> + | |\n" " | | |\n" " V V V\n" " +------>-----+------<------+\n" " |\n" " V\n" " [po4a-translate]\n" " |\n" " V\n" " XX.dok\n" " (aktuell)\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:277 msgid "" "On the left part, the conversion of a translation not using po4a to this " "system is shown. On the top of the right part, the action of the original " "author is depicted (updating the documentation). The middle of the right " "part is where the automatic actions of po4a are depicted. The new material " "are extracted, and compared against the exiting translation. Parts which " "didn't change are found, and previous translation is used. Parts which where " "partially modified are also connected to the previous translation, but with " "a specific marker indicating that the translation must be updated. The " "bottom of the figure shows how a formatted document is built." msgstr "" "Auf der linken Seite wird gezeigt, wie eine Übersetzung, die Po4a nicht " "verwendet, in dieses System erfolgt. Oben im rechten Teil werden die " "Tätigkeiten des ursprünglichen Autors dargestellt (Aktualisierung der " "Dokumentation). In der Mitte vom rechten Teil sind die automatischen " "Tätigkeiten von Po4a dargestellt. Das neue Material wird herausgelöst und mit " "2der existierenden Übersetzung verglichen. Unveränderte Teile werden gefunden " "und vorherige Übersetzungen verwandt. Teile, die teilweise geändert wurden, " "werden auch mit der vorhiegen Übersetzung verbunden, allerdings mit einer " "speziellen Markierung, die angibt, dass die Übersetzung aktualisiert werden " "muss. Der untere Teil der Abbildung zeigt, die formatierte Dokumente gebaut " "werden." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:287 msgid "" "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is the " "part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you " "translate. It does not translate anything for you..." msgstr "" "Tatsächlich ist der einzige manuelle Arbeitsschritt, den Sie als Übersetzer " "durchführen müssen, die Bearbeitung der mit »{manual editing}« markierten " "Bereiche. Jaja, es tut mir leid, Po4a hilft beim Übersetzen. Es übersetzt " "nichts für Sie ..." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:293 msgid "" "This section presents the needed steps required to begin a new translation " "with po4a. The refinements involved in converting an existing project to " "this system are detailed in the relevant section." msgstr "" "Dieser Abschnitt stellt die benötigten Schritte dar, um eine neue Übersetzung " "mit Po4a zu beginnen. Die Verfeinerungen, um ein existierende Projekt in " "dieses System zu überführen, werden in den relevanten Abschnitten dargestellt." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:297 msgid "" "To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:" msgstr "" "Um eine neue Übersetzung mit Po4a anzufangen, müssen Sie die folgenden " "Schritte ausführen:" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:301 doc/po4a.7.pod:314 doc/po4a.7.pod:443 doc/po4a.7.pod:450 #: doc/po4a.7.pod:458 doc/po4a.7.pod:464 doc/po4a.7.pod:472 doc/po4a.7.pod:485 #: doc/po4a.7.pod:493 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:765 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:769 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:773 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:809 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:813 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:818 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1093 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1097 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1101 msgid "-" msgstr "-" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:303 msgid "" "Extract the text which have to be translated from the original E<lt>F<master." "doc>E<gt> document into a new translation template E<lt>F<translation." "pot>E<gt> file (the gettext format). For that, use the B<po4a-gettextize> " "program this way:" msgstr "" "Herauslösen der zu übersetzenden Texts aus der ursprünglichen Dokument " "E<lt>F<Master.dok>E<gt> in eine neue Übersetzungsvorlagendatei " "E<lt>F<Übersetzung.pot>E<gt> (dem Gettext-Format). Verwenden Sie dafür das " "Programm B<po4a-gettextize> auf folgende Art und Weise:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:307 #, no-wrap msgid "" " $ po4a-gettextize -f <format> -m <master.doc> -p <translation.pot>\n" "\n" msgstr "" " $ po4a-gettextize -f <Format> -m <Master.dok> -p <Übersetzung.pot>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:309 msgid "" "E<lt>I<format>E<gt> is naturally the format used in the F<master.doc> " "document. As expected, the output goes into F<translation.pot>. Please " "refer to L<po4a-gettextize(1)> for more details about the existing options." msgstr "" "E<lt>I<Format>E<gt> ist natürlich das im Dokument F<Master.dok> verwandte " "Format. Wie erwartet, geht die Ausgabe in F<translation.pot>. Bitte lesen Sie " "L<po4a-gettextize(1)> für weitere Details über die existierenden Optionen." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:316 msgid "" "Actually translate what should be translated. For that, you have to rename " "the POT file for example to F<doc.XX.po> (where I<XX> is the ISO639 code of " "the language you are translating to, e.g. B<fr> for French), and edit the " "resulting file. It is often a good idea to not name the file F<XX.po> to " "avoid confusion with the translation of the program messages, but this your " "call. Don't forget to update the PO file headers, they are important." msgstr "" "Übersetzen Sie tatsächlich, was übersetzt werden soll. Dafür müssen Sie die " "POT-Datei in z.B. F<dok.XX.po> umbenennen (wobei I<XX> der ISO639-Code für " "die Sprache ist, in die Sie übersetzen, z.B. B<fre>) und bearbeiten Sie die " "entstandene Datei. Oft ist es eine gute Idee, die Datei nicht F<XX.po> zu " "nennen, um Verwirrung mit der Übersetzung der Programmmeldungen zu vermeiden, " "allerdings ist das Ihre Entscheidung. Vergessen Sie nicht, die Kopfzeilene " "der PO-Datei zu aktualisieren, sie sind wichtig." # FIXME: There is a good po mode, I'm using it right now! Also mention virtaal? #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:323 msgid "" "The actual translation can be done using the Emacs' PO mode or Lokalize (KDE " "based) or Gtranslator (GNOME based), or whichever program you prefer to use " "them. A good ol' vi could do the trick too, even if there is no specialized " "mode for this task." msgstr "" "Die eigentliche Übersetzung kann mit dem PO-Modus von Emacs oder Lokalize " "(KDE-basiert) oder Gtranslator (GNOME-basiert) oder mit welchem Programm Sie " "am liebsten arbeiten, erfolgen. Der gute alte Vi könnte das auch erledigen, " "auch wenn es dafür keinen spezialisierten Modus gibt." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:328 msgid "" "If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to the " "gettext documentation, available in the B<gettext-doc> package." msgstr "" "Wenn Sie mehr darüber wissen wollen, müssen Sie auf jeden Fall die " "Gettext-Dokumentation konsultieren. Sie ist im Paket B<gettext-doc> verfügbar." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:335 msgid "" "Once you're done with the translation, you want to get the translated " "documentation and distribute it to users along with the original one. For " "that, use the L<po4a-translate(1)> program like that (where I<XX> is the " "language code):" msgstr "" "Sobald Sie mit der Übersetzung fertig sind, möchten Sie die übersetzte " "Dokumentation erhalten und diese dann zusammen mit der ursprünglichen an die " "Benutzer verteilen. Verwenden Sie hierfür das Programm L<po4a-translate(1)> " "wie folgt (wobei I<XX> für den Sprachcode steht):" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:340 #, no-wrap msgid "" " $ po4a-translate -f <format> -m <master.doc> -p <doc.XX.po> -l <XX.doc>\n" "\n" msgstr "" " $ po4a-translate -f <Format> -m <Master.dok> -p <dok.XX.po> -l <XX.dok>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:342 msgid "" "As before, E<lt>I<format>E<gt> is the format used in the F<master.doc> " "document. But this time, the PO file provided with the B<-p> flag is part of " "the input. This is your translation. The output goes into F<XX.doc>." msgstr "" "Wie vorher ist E<lt>I<format>E<gt> das im Dokument F<Master.dok> verwandt " "Format. Diesmal ist aber die mit dem Schalter B<-p> übergebene PO-Datei Teil " "der Eingabe. Dies ist Ihre Übersetzung. Die Ausgabe landet in F<XX.dok>."
signature.asc
Description: Digital signature