Hallo Erik, (siehe auch meine einleitende Bemerkung in der Antwort auf Chris Vorschläge).
On Thu, Nov 24, 2011 at 10:18:21PM +0100, Pfannenstein Erik wrote: > > #. type: verbatim > > #: doc/po4a-build.conf.5.pod:130 > > #, no-wrap > > msgid "" > > " # base directory for generated files, e.g. doc\n" > > " BASEDIR=\"_build\"\n" > > "\n" > > msgstr "" > > " # Basiverzeichnis für erstellte Dateien, z.B. dok\n" > > " BASEDIR=\"_build\"\n" > > "\n" > > »Zum« und »Beispiel« sind zwei eigenständige Wörter, deswegen schreibt sich > auch > die Abkürzung mit Leerzeichen. Hier auch: Soweit ich weiß, eigentlich mit einem kleinen Leerraum. Ich finde allerdings, dass das sehr unschön aussieht. > > #. type: textblock > > #: doc/po4a-build.conf.5.pod:157 > > msgid "" > > "Value to be passed directly to C<po4a -k> to specify the threshold for " > > "correctly translated content before a particular translation is omitted > > from " > > "the build. Leave empty or remove to use the default (80%) or specify zero > > to " > > "force the inclusion of all content, even if completely untranslated." > > msgstr "" > > "Wert, der direkt an C<po4a -k> übergeben wird, um den Schwellwert für den " > > "korrekt übersetzten Inhalt anzugeben, bevor dem eine bestimmte Übersetzung > > " > > "beim Bauen ausgeschlossen wird. Lassen Sie dies leer oder entfernen sie > > es, " > > "um den Standardwert (80%) zu verwenden oder geben Sie Null an, um allen " > > "Inhalt aufzunehmen, selbst falls er vollständig unübersetzt ist." > > Außerdem bin ich beim Lesen über dieses »selbst falls« gestolpert. Ich würde > hier > »selbst wenn« schreiben, ist gängiger. Klingt etwas geläufiger, finde aber meine Variante trotzdem etwas besser. Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank auch noch mal Dir fürs Korrekturlesen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature