Moin Helge, ich hab was für Dich:
> #. type: textblock > #: scripts/msguntypot:38 > msgid "" > "In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the " > "following:" > msgstr "" > "Kurz gesagt, wenn Sie einen Tippfehler in einer Ihrer Nachrichten (in der " > "Quellsprache, i.d.R. englisch) entdecken, führen Sie folgendes durch:" s/folgendes/Folgendes > #. type: textblock > #: scripts/msguntypot:90 > msgid "" > "You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO " > "files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators " > "love you already." > msgstr "" > "Das wars. Der Tippfehler wurde aus den Msgstr sowohl der POT- als auch den " > "PO-Dateien beseitigt und die PO-Dateien sind nach Abschluss des Prozesse " > "nicht mehr unscahrf. Ihre Übersetzer lieben Sie jetzt schon." s/wars/war's s/unscahrf/unscharf > #. type: textblock > #: doc/po4a-build.conf.5.pod:13 > msgid "" > "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a " > "single F<po4a-build.conf> configuration file and in a single call to C<po4a-" > "build>. However, you can also choose to separate the F<po/> directories and " > "have one configuration file for each run. (Call C<po4a-build -f FILE> for " > "each one.)" > msgstr "" > "Alle untersützten Formate in allen unterstützten Kombinationen können in " > "einer einzigen Konfigurationsdatei F<po4a-build.conf> und mit einem einzigen > " > "Aufruf von C<po4a-build> verwandt werden. Sie können sich aber auch dafür " > "entscheiden, die F<po/>-Verzeichnisse zu trennen und eine einzelne " > "Konfigurationsdatei für jeden Aufruf zu verwenden. (Rufen Sie C<po4a-build -" > "f DATEI> für jede auf)" Nach »jede« fehlt etwas. Vielleicht »Datei»? > # FIXME: s/C<doclifter>/C<doclifter>(1)/ > #. type: textblock > #: doc/po4a-build.conf.5.pod:35 > msgid "" > "Typically used for manpages for shell scripts or other interpreters that do " > "not have their own documentation format like POD. Suitable XML can be " > "generated directly from an existing manpage using C<doclifter> and C<po4a-" > "build> will then generate a POT file with no extra workload. The POT file " > "can then be offered for translation and the PO files added to the relevant " > "F<po/> directory. C<po4a-build> will then prepare not only the untranslated " > "manpage from the C<doclifter> XML but also use C<po4a> to prepare translated > " > "XML from the PO files and then build translated manpages from the XML." > msgstr "" > "Typischerweise für Handbuchseiten für Shell-Skripte oder andere Interpreter " > "verwandt, die über keine eigenen Dokumentationsformate wie POD verfürgen. " > "Geeignetes XML kann direkt aus einer existierenden Handbuchseite mittels " > "C<doclifter> erstellt werden und C<po4a-build> wird dann eine POT-Datei ohne > " > "zusätzlichen Arbeitsaufwand erstellen. > Die POT-Datei kann dann zur " > "Übersetzung angeboten und die die PO-Dateien in das relevante F<po/>-" > "Verzeichnis werden. s/verfürgen/verfügen Ein »die« zu viel und außerdem der Satz kein Verb. > C<po4a-build> wird dann nicht nur die unübersetzte " > "Handbuchseite aus dem C<doclifter>-XNL erstellen, sonder auch C<po4a> " > "verwenden, um übersetztes XML aus der PO-Datei zu genereiren und dann die " > "übersetzten Handbuchseiten aus dem XML zu bauen." s/genereieren/generieren/ Übrigens wird hier für meinen Geschmack ein bisschen viel »erstellt«. Wie wäre es z. B. mit: -> entnehmen (XML aus vorhandener Handbuchseite) -> kreieren -> schreiben -> anfertigen -> generieren (verwendest Du schon) -> erzeugen > #. type: textblock > #: doc/po4a-build.conf.5.pod:45 > msgid "" > "Manpages are generated using default support in docbook-xsl - the stylesheet > " > "used can be overridden using the C<XSLFILE> setting in the C<po4a-build> " > "configuration file." > msgstr "" > "Handbuchseiten werden mit der standardmäßigen Unterstützung in Docbook-xsl " > "gebaut - das zu verwendende »stylesheet« kann mit der C<XSLFILE>-Einstellung > " > "in der Konfigurationsdatei C<po4a-build> überschrieben werden." Ich würde fast sagen, da es sich hier um XML/HTML handelt, kann man das Stylesheet als Fachbegriff einfach übernehmen. Auch hier: > #. type: textblock > #: doc/po4a-build.conf.5.pod:51 > msgid "" > "The default stylesheet used to prepare the final HTML can be overridden " > "using the C<HTMLXSL> setting in the C<po4a-build> configuration file." > msgstr "" > "Das standardmäßige »stylesheet«, das zur Erstellung des abschließenden HTMLs > " > "verwandt wird, kann mit der Einstellung C<HTMLXSL> in der > Konfigurationsdatei " > "C<po4a-build> überschrieben werden." > > . type: textblock > #: doc/po4a-build.conf.5.pod:57 > msgid "" > "pod2man is used to convert POD content for each of the supported sections." > msgstr "" > "Pod2man wird zum konvertieren von POD-Inhalten für jeden unterstützten " > "Abschnitt verwandt." s/konvertieren/Konvertieren > #. type: verbatim > #: doc/po4a-build.conf.5.pod:130 > #, no-wrap > msgid "" > " # base directory for generated files, e.g. doc\n" > " BASEDIR=\"_build\"\n" > "\n" > msgstr "" > " # Basiverzeichnis für erstellte Dateien, z.B. dok\n" > " BASEDIR=\"_build\"\n" > "\n" »Zum« und »Beispiel« sind zwei eigenständige Wörter, deswegen schreibt sich auch die Abkürzung mit Leerzeichen. Hier auch: > #. type: textblock > #: doc/po4a-build.conf.5.pod:145 > msgid "" > "If the package builds more than one binary package (i.e. one source package " > "and multiple .deb or .rpm files), this field can help isolate content " > "intended for each target, making it easier to automate the build process." > msgstr "" > "Falls das Paket mehr als ein Binärpaket baut (d.h. ein Quellpaket und > mehrere " > ".deb- oder .rpm-Dateien), kann dieses Feld dabei helfen, Inhalte für jedes " > "Ziel abzugrenzen und damit die Automatisierung des Bauprozesses zu " > "erleichtern." > #. type: textblock > #: doc/po4a-build.conf.5.pod:157 > msgid "" > "Value to be passed directly to C<po4a -k> to specify the threshold for " > "correctly translated content before a particular translation is omitted from > " > "the build. Leave empty or remove to use the default (80%) or specify zero to > " > "force the inclusion of all content, even if completely untranslated." > msgstr "" > "Wert, der direkt an C<po4a -k> übergeben wird, um den Schwellwert für den " > "korrekt übersetzten Inhalt anzugeben, bevor dem eine bestimmte Übersetzung " > "beim Bauen ausgeschlossen wird. Lassen Sie dies leer oder entfernen sie es, " > "um den Standardwert (80%) zu verwenden oder geben Sie Null an, um allen " > "Inhalt aufzunehmen, selbst falls er vollständig unübersetzt ist." s/Null/null Außerdem bin ich beim Lesen über dieses »selbst falls« gestolpert. Ich würde hier »selbst wenn« schreiben, ist gängiger. > #. type: textblock > #: doc/po4a-build.conf.5.pod:166 > msgid "" > "Note that having lots of files in one POT file can be more convenient for " > "translators, especially if files have strings in common. Conversely, POT " > "files with thousands of long strings are daunting for translators, leading " > "to long string freezes." > msgstr "" > "Beachten Sie, dass viele Dateien in einer POT-Datei für Übersetzer bequemer " > "sein, insbesondere falls Dateien über gemeinsame Zeichenketten verfügen. " > "Andersherum sind POT-Dateien mit tausenden von langen Zeichenketten für " > "Übersetzer einschüchternd, wodurch lange Perioden mit eingefrorenen " > "Zeichenketten resultieren." s/wodurch/woraus > #. type: textblock > #: doc/po4a-build.conf.5.pod:179 > msgid "" > "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order to " > "provide a table of contents etc. If the book contains files also specified " > "in XMLMAN3, only specify the XML files for section 1 here, not the book " > "itself. If the book only contains content for this section, only specify the > " > "book file." > msgstr "" > "Es ist übliche Praxis, mehrere XML-Dateien in ein Buch zusammenzustellen, um > " > "ein Inhaltsverzeichnis usw. bereitzustellen. Falls das Buch auch Dateien " > "enthält, die in XMLMAN3 angegeben sind, dann geben Sie nur die XML-Dateien " > "für Abschnitt 1 hier an, nicht das Buch selbst. Falls das Buch nur Inhalte " > "für diesen Abschnitt enthält, geben Sie das Buch hier an." s/ein/einem Grueße Erik -- Linux User: 499744 Linux Machine: 434256 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/201111242218.21356.debianign...@gmx.de