Holger Wansing schrieb:
Sorry, dass ich mich so spät melde, aber ich war die letzten Tage leider
offline.
#: package airport-utils, field longtitle:
msgid "AirPort Base Station Configurator"
msgstr "AirPort Basisstations-Einrichter"
s.o. bei Configurator (bitte konsistent)
Ich habe es einheitlich auf Einrichtung geändert.
#: package aranym, field title:
msgid "ARAnyM"
msgstr "ARAnyM"
ARAnyM - Atari Running on Any Machine
Die Erläuterung ist wahrscheinlich auf der als Tooltip verfügbar. Dieses Feld
ist nur der Titel.
msgid "System resource monitor dockapp for Windowmaker and Afterstep."
msgstr "System-Ressourcen-Monitor Dockapp für Windowmaker und Afterstep."
Satzpunkte hier grundsätzlich weglassen?
Du hast recht - es sind gar keine Sätze also ist der Punkt überflüssig.
msgid "Blender (windowed)"
msgstr "Blender (im Fenster)"
... (Fensterdarstellung) ?
Klingt merkwürdig. Ich denke dass »im Fenster« als Gegensatz zum fensterlosen
Vollbild besser passt.
msgid "Blobwars: Metal Blob Solid"
msgstr "Blobwars: Solider Metalltropfen"
Ist dies dazu gedacht, übersetzt zu werden?
Ich könnte mir vorstellen, dass das so eine Art
Zweiter Titel (Untertitel) ist.
Ich würde es nicht übersetzen.
Mir ist aber auch klar, dass dies gerade bei dieser Datei
eine sehr schwierige Sache ist: was übersetzen, was nicht.
Ich finde es nicht gut, dass man die ganzen Titel auch an die Übersetzer
weiterreicht. Die Datei könnte ohne halb so groß sein.
msgid "Computerized Anatomical Reconstruction and Editing Toolkit"
msgstr ""
"Berechnete anatomische Wiederherstellungs- und Bearbeitungswerkzeugsammlung"
Ein ganz schönes Monster.
Aber zugegebenermaßen natürlich auch nicht einfach.
Heißt computerized hier nicht vielleicht eher computer-gestützt?
Stimmt. Ich habe »rechnergestützt« genommen.
msgid "E-book reader"
msgstr "E-Buch-Leser"
Ist E-Book ein feststehender Begriff?
Wikipedia kennt auch E-Buch (steht bei E-Book)
msgid "Run, edit, install, remove and package Dink MODules"
msgstr ""
"Ausführen, bearbeiten, installieren, entfernen und paketieren von Dink-"
"Modulen"
Dink MODules
^^^ bewußt groß im Original? Eventuell auch so in der
Übersetzung?
Ich habe mich auf der Seite des Projekts umgesehen. Dort wird »Modules« oder
»Mods« geschrieben. Die groß geschriebene Variante konnte ich nicht finden.
msgid "gmix (Gnome 2.0 Mixer)"
msgstr "Gmix (Gnome 2.0 Mixer)"
Gnome2.0-Mixer
msgid "grecord (GNOME 2.0 Recorder)"
msgstr "Grecord (GNOME 2.0 Aufzeichner)"
GNOME2.0-Aufzeichner
Warum GNOME und 2.0 aneinander?
msgid "Gnomeradio FM-Radio tuner for the GNOME desktop"
msgstr "Gnomeradio FM-Radio-Tuner für die Gnome Arbeitsfläche"
GNOME ?
Ich habe es einheitlich klein geschrieben. Im Original findet man Gnome und
GNOME. Ein System ist dabei nicht zu erkennen.
Player habe ich überall in "Abspieler" geändert. Ansonsten habe ich Deine
Vorschläge übernommen. Vielen Dank für die Korrektur. Die neue Version werde
ich an Teil2 anhängen.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4b8b9fe8.6030...@vollbio.de