Helge Kreutzmann schrieb:
Holger Wansing wrote:
Chris Leick wrote:
#: package aterm-ml, field longtitle:
msgid "CAterm: terminal emulator for X with Chinese (Big5) support"
msgstr "Terminal-Emulator für X mit chinesischer (Big5) Unterstützung"
CAterm: Terminal-Emulator für X mit Unterstützung für Chinesisch
(Big5)
Ok, das KAterm, TAterm, GAterm, CAterm am Anfang könnte man weglassen,
da hast du recht. Ich unterstelle mal, dass man eh immer die kurze
und die lange Variante zusammensieht (die kurze als statischer Text
und die lange als Tooltiptext oder ähnlich).
Wahrscheinlich ja, aber bitte pruefen.
Ich habe die Bezeichnungen wieder davor gesetzt. Seltsamerweise bekomme ich
nur den Namen, nicht jedoch die Beschreibung angezeigt.
Das Paket finde ich auch nicht auf der Debian-Site mit den Paketen, sondern
nur unter http://people.debian.org/~ballombe/menu/menu-entries/.git/ Dort
konnte ich keine Versionsnummer etc herausfinden, um das Paket ans BTS zu
schicken.
msgid "GNOME Music Player Client"
msgstr "Gnome Musikabspiel-Client"
Player habe ich in deiner Übersetzung schon öfter
(Audio-Player etc.)
Gnome Musik-Player-Client
Ich wuerde konsequent "Abspieler" verwenden.
Habe ich übernommen. Gefällt mir auch besser.
msgid "Gnomeradio FM-Radio tuner for the GNOME desktop"
msgstr "Gnomeradio FM-Radio-Tuner für die Gnome Arbeitsfläche"
GNOME ?
Ja!
Sicher? Im Netz findet man überwiegend »Gnome«. Z.B.
http://de.wikipedia.org/wiki/Gnome#Freedesktop.org_und_Gnome
http://www.golem.de/specials/gnome/
In der Vorlage wird beides verwandt. Ich habe mich dafür entschieden alles
einheitlich mit »Gnome« zu übersetzen. Würdest Du es komplett in
Großschreibung ändern oder der Vorlage folgen und es nicht einheitlich übersetzen?
Die anderen Vorschläge habe ich übernommen.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4b8ba37c.3010...@vollbio.de