Hallo Chris, On Tue, Oct 13, 2009 at 10:19:13AM +0200, Chris Leick wrote: > >Ich würde »Release« zumindestens auch mit »Veröffentlichung« > >übersetzen, z.B. s/zukünftige Release/zukünftige Veröffentlichungen/ > > Es wurde in der APT-Übersetzung mit Release übersetzt. Trotzdem ändern?
Nein, dann lass es. Ich persönlich mag nur »Veröffentlichung« lieber. > >Verbesserungsvorschlag für das Original: > >s#<command>debsig-verify</command>#<command>debsig-verify</command>(1)# > >s#<command>debsign</command>#<command>debsign</command>(1)# > > Du möchtest einen Befehl einfach so ändern? Ich möchte keinen Befehl ändern, nur die (1) dahintersetzen. An (fast) allen anderen Stellen ist sie ja auch bereits da. > >>#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > >>#: apt-secure.8.xml:129 > >>msgid "" > >>"However, it does not defend against a compromise of the Debian master > >>server " > >>"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key > >>used to " > >>"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a " > >>"per-package signature." > >>msgstr "" > >>"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des > >>Haupt-Debian-Server " > >>"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des " > >>"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In > >>diesem " > >>"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen." > >> > > > >s/Signatur pro Paket/pro-Paket-Signatur/ > > > > Das klingt nicht gut. Zwischen »Signatur pro Paket« und > »pro-Paket-Signatur« sehe ich inhaltlich keinen Unterschied. Mmmh, mir gefiel meine Variante halt besser, aber Deine ist auch i.O. > >>#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> > >>#: apt-secure.8.xml:200 > >>msgid "Manpage Authors" > >>msgstr "Autoren der Handbuchseiten" > >> > > > >Plural i.O? > > > Ja. Es sind mehrere: Javier Fernández-Sanguino, Peña, Isaac Jones, Colin > Walters, Florian Weimer und Michael Vogt. Nein, ich meinte den Plural bei »Handbuchseiten«. Müsste es nicht »Handbuchseite« (ohne abschließendes »n«) heißen? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature