Hallo Chris, On Fri, Oct 16, 2009 at 09:20:51AM +0200, Chris Leick wrote: > Teil 9 > > Bitte um Fehlersuche. (111 Strings)
Ganz schön viele! (So große Abschnitte sind nur schwer schaffbar). Wieviel kommt den noch (so grob)? > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt.conf.5.xml:374 > msgid "" > "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " > "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " > "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the > " > "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " > "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default " > "directory to prefix on all sub items if they do not start with " > "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>." > msgstr "" > "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu " > "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das " > "Verzeichnis in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und " > "<literal>status</literal> ist der Name der dpkg-Statusdatei. " > "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. " > "<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen " > "Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit " > "<filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen." s/Verzeichnis in/Verzeichnis, in/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt.conf.5.xml:381 > msgid "" > "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " > "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " > "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " > "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " > "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " > "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " > "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the > " > "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" > msgstr "" > "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen " > "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden " > "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und " > "<literal>pkgcache</literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene " > "Archive platziert werden, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. " > "Die Generierung von Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre " > "Namen auf Leerzeichen gesetzt werden. Dies wird den Start verlangsamen, " > "aber Plattenplatz sparen. Es ist vermutlich vorzuziehen, statt des " > "»pkgcache«s den »srcpkgcache« auszuschalten. Wie " > "<literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis in " > "<literal>Dir::Cache</literal> enthalten." s/auf Leerzeichen gesetzt/leer gelassen/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt.conf.5.xml:390 > msgid "" > "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " > "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " > "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " > "effect, unless it is done from the config file specified by " > "<envar>APT_CONFIG</envar>)." > msgstr "" > "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, " > "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und " > "<literal>main</literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung " > "hat keine Auswirkung, auÃer wenn sie von der in <envar>APT_CONFIG</envar> " > "angegebenen Konfigurationsdatei erledigt wird)." s/von/aus/ und s/erledigt wird/erfolgt/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt.conf.5.xml:400 > msgid "" > "Binary programs are pointed to by " > "<literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies " > "the location of the method handlers and <literal>gzip</literal>, " > "<literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, " > "<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> " > "<literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> " > "specify the location of the respective programs." > msgstr "" > "Auf Binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. " > "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des " > "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, " > "<literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " > "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, " > "<literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> und " > "<literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen Programms an." Gibt es nicht-binäre Programme? Ggf. »binär« im Sinne von kompilert? s/Binäre/binäre/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt.conf.5.xml:408 > msgid "" > "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If > " > "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " > "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " > "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " > "set to <filename>/tmp/staging</filename> and " > "<literal>Dir::State::status</literal> is set to " > "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be " > "looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>." > msgstr "" > "das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere " > "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu " > "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben " > "wurden</emphasis>. So wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> " > "auf <filename>/tmp/staging</filename> und " > "<literal>Dir::State::status</literal> auf " > "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der " > "Statusdatei in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> " > "nachgesehen." s/das/Das/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> > #: apt.conf.5.xml:421 > msgid "APT in DSelect" > msgstr "APT in DSelec" s/DSelec/DSelect/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:437 > msgid "" > "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options > " > "when it is run for the install phase." > msgstr "" > "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; " > "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird." s/Variable/Variablen/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:442 > msgid "" > "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options > " > "when it is run for the update phase." > msgstr "" > "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; " > "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird." s/Inhalte dieser/Inhalte dieser/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> > #: apt.conf.5.xml:453 > msgid "How APT calls dpkg" > msgstr "Wie APT dpkg aufruft" s/dpkg/Dpkg/ (falls einverstanden, bitte auch an anderen Stellen vornehmen) > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:465 > msgid "" > "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " > "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " > "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any > " > "fail APT will abort." > msgstr "" > "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von " > "&dpkg; ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " > "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden in der in " > "<filename>/bin/sh</filename> angegebenen Reihenfolge aufgerufen, sollte " > "einer fehlschlagen, wird APT abgebrochen." s/in der in/der Reihenfolge nach mit/ und s/angegebenen Reihenfolge// > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:472 > msgid "" > "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " > "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " > "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any > " > "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " > "filenames of all .deb files it is going to install, one per line." > msgstr "" > "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; " > "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " > "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden in der in " > "<filename>/bin/sh</filename> angegebenen Reihenfolge aufgerufen, sollte " > "einer fehlschlagen, wird APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der " > "Standardeingabe die Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren " > "wird übergeben, einen pro Zeile." s/&dpkg;/Dpkg/ (oder, auch gut, als Fehler im Original melden) s/in der in/der Reihenfolge nach mit/ und s/angegebenen Reihenfolge// s/wird übergeben/wird, übergeben/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:478 > msgid "" > "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " > "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " > "being changed. Version 2 is enabled by setting " > "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> to " > "2. <literal>cmd</literal> is a command given to " > "<literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." > msgstr "" > "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschlieÃlich " > "der Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien " > "und den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch setzen von " > "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 " > "eingeschaltet. <literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an " > "<literal>Pre-Install-Pkgs</literal> gegeben wird." s/setzen/Setzen/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:486 > msgid "" > "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is " > "<filename>/</filename>." > msgstr "" > "»APT chdirs« zu diesem Verzeichnis bevor dpkg aufgerufen wird, die " > "Vorgabe ist <filename>/</filename>." s/»APT chdirs« zu diesem Verzeichnis/APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis,/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:491 > msgid "" > "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the > " > "default is to disable signing and produce all binaries." > msgstr "" > "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; übermittelt. Wenn Pakete " > "kompiliert werden, ist als Vorgabe Signierung ausgeschaltet und alle " > "Programme werden erstellt." Du hast den Sinn hier auseinandergebrochen. Bitte so: "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen " "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle " "Programme werden erstellt." > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> > #: apt.conf.5.xml:497 > msgid "" > "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " > "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " > "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " > "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " > "activate these options per default in the future, but as it changes the way " > "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " > "options are therefore currently experimental and should not be used in " > "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so > " > "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " > "100% state while it actually configures all packages." > msgstr "" > "APT kann dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von " > "Triggern über mehrere dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen " > "wird dpkg Auslöser nur während seiner eigene Ausführung benutzen. Diese " > "Optionen zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte " > "Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass dies dazu gedacht ist, diese Optionen " > "in der Zukunft standardmäÃig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT " > "dpkg aufruft drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. " > "<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und " > "sollten nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> " > "AuÃerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle " > "Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% " > "stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert." Bitte entweder Trigger nicht übersetzen (so macht es Dpkg). Als s/Auslöser/Trigger/g (ggf. kannst Du ja beim ersten Auftreten »Auslöser« in Klammern dazuschreiben). s/dies dazu gedacht/geplant/ s/in der Zukunft/in Zukunft/ s/aufruft drastisch/aufruft, drastisch/ s/Ausführung benutzen/Ausführung benutzen/ (kannst Du ggf. solche Fehler schon vor dem Posten rausfiltern?) Worauf bezieht sich das letzte »es«? > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> > #: apt.conf.5.xml:506 > msgid "" > "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " > "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " > "understand the current risks and problems with these options, but are brave " > "enough to help testing them create a new configuration file and test a " > "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " > "you encounter and make sure to note which options you have used in your " > "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " > "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " > "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" > msgstr "" > "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen " > "unterstützen wird oder dass dass diese Optionen in der Zukunft (groÃen) " > "Ãrger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen " > "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, " > "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine " > "Kombination von Optionen. Bitte berichten Sie auf englisch jegliche " > "Fehler, Probleme und Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie " > "sicher, dass Sie alle von Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten " > "vermerken. Zum Zweck der Fehlersuche könnte es auÃerdem nützlich sein, " > "dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. " > "Eine defensive Optionenkombination wäre " > "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" s/dass dass/dass/ s/Zukunft/Zukunft keinen/ s/englisch/Englisch/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:519 > msgid "" > "Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending " > "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " > "short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it is > " > "explicit called to do so in an extra call. Note that this option exists " > "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: > " > "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " > "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." > msgstr "" > "Die keine-Trigger-Markierung zu allen dpkg-Aufrufen hinzufügen " > "(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie " > "interessiert sind, was dies aktuell bedeutet. In Kürze: dpkg wird die " > "Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, auÃer sie " > "wird explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. " > "Beachten Sie, dass diese Option auÃerdem in älteren APT-Versionen mit " > "einer geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): " > "Vorher hing diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe " > "für dpkg an â nun wird APT diese Markierung auÃerdem an die unpack- und " > "remove-Aufrufe anhängen." Fehler im Original: s/expect/except/ s/aktuell/tatsächlich/ (aktuell wäre »currently«) Das Original hat hier große Schwächen. Vom Sinnzusammehang wären folgende Korrekturen notwendig (bitte Übersetzung erst nachziehen, wenn das Original korrigiert wurde): s/triggers then this/triggers when this/ s/explicit/explicitly/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:527 > msgid "" > "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " > "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " > "value and causes APT to configure all packages explicit. The " > "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need > " > "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " > "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next " > "option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure " > "anything and totally relay on dpkg for configuration (which will at the " > "moment fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " > "another than the all value will implicit activate also the next option per " > "default as otherwise the system could end in an unconfigured status which " > "could be unbootable!" > msgstr "" > "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« > " > "und »<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der > Vorgabewert " > "und veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von " > "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die " > "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt " > "(Pre-Depends) werden kann und den Rest von dpkg mit einem vom Aufruf, der " > "von nächsten Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. In " > "Gegensatz dazu wird »<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und " > "völlig die Konfiguration von dpkg weitergeben (die in dem Moment " > "fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas " > "anderes als all zu setzen, wird auÃerdem implizit die nächste " > "Standardoption aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht " > "konfigurierten Status enden könnte, der nicht mehr startbar ist." s/einem vom Aufruf/einem Aufruf/ s/von nächsten/von der nächsten/ s/lassen. In/lassen. Im/ Fehler im Original (s.o., der Schreiber war hier sehr flüchtig). s/totally relay/totally rely/ s/will implicit/will implicitly/ s/die nächste Standardoption/standardmäßig die nächste Option/ s/startbar ist/startbar sein könnte/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:538 > msgid "" > "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure " > "--pending</command> to let dpkg handle all required configurations and " > "triggers. This option is activated automatic per default if the previous " > "option is not set to <literal>all</literal>, but deactivating could be " > "useful if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an " > "installer. In this sceneries you could deactivate this option in all but the > " > "last run." > msgstr "" > "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure " > "--pending</command> aufrufen, um dpkg alle benötigten Konfigurationen " > "und Trigger handhaben lassen wird. Diese Option ist als Vorgabe " > "automatisch aktiviert, wenn die vorherige Option nicht auf " > "<literal>all</literal> gesetzt ist, aber Deaktivieren könnte nützlich " > "sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander ausführen möchten â z.B. in " > "einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien könnten sie diese Option " > "auÃer in allen auÃer der letzten Ausführung deaktivieren." s/handhaben lassen wird/handhaben zu lassen/ Fehler im Original: s/this sceneries/these sceneries/ (und das klingt mir nicht sehr englisch!) s/könnten sie/könnten Sie/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:545 > msgid "" > "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " > "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " > "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " > "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " > "triggers, not only the triggers needed to configure this package." > msgstr "" > "Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit " > "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen " > "wird und dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Vertragsbrecher " > "für Pre-Dependencies ist (Siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, " > "dass dies alle Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum " > "Konfigurieren dieses Pakets benötigt werden." s/Vertragsbrecher/Hemmschuh/ s/Siehe/siehe/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:551 > msgid "" > "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be > " > "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by " > "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in > " > "various steps by everything. While both method were present in earlier APT " > "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " > "method is very experimental and needs further improvements before becoming " > "really useful." > msgstr "" > "Da die Konfiguration an das Ende von dpkg verschoben werden kann, kann " > "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, " > "z.B. von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« " > "Methode zum Anweisen in mehreren Schritten von allem. Obwohl in früheren " > "Versionen von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die " > "<literal>OrderCritical</literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese " > "Methode sehr experimentell ist und weitere Verbesserungen benötigt, bevor " > "sie wirklich nützlich wird." s/Anweisen/Sortieren nach allem/ und s/ von allem//. Hier bin ich mir nicht sicher, das Original ist sehr schwer zu lesen. > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:559 > msgid "" > "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately > " > "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " > "upgrade process as these these configure calls require currently also " > "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers > " > "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " > "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " > "higher rated). These option and the others in the same group can be used to > " > "change the scoring. The following example shows the settings with there " > "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" > msgstr "" > "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem " > "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh " > "im Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell " > "auÃerdem <literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das ein paar " > "Trigger ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle " > "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die " > "immediate-Markierung ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, " > "wird höher bewertet). Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe " > "können benutzt werden, um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel " > "zeigt die Einstellungen mit ihren Vorgabewerten. " > "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" s/ein paar/eine Reihe von/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt.conf.5.xml:590 > msgid "" > "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " > "debugging information to be sent to the standard error stream of the program > " > "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " > "modes that are primarily useful for debugging the behavior of " > "<literal>apt</literal>. Most of these options are not interesting to a " > "normal user, but a few may be:" > msgstr "" > "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird " > "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe " > "des Programm gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken " > "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für " > "das Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die " > "meisten dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, " > "aber ein paar könnten es sein:" s/Programm/Programms/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:689 > msgid "" > "Print information related to verifying cryptographic signatures using " > "<literal>gpg</literal>." > msgstr "" > "Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer " > "Schlüssel per <literal>gpg</literal> beziehen." s/Schlüssel/Signaturen/ s/per/mittels/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:730 > msgid "" > "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number > " > "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " > "a CD-ROM." > msgstr "" > "Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschlieÃen, und zwar " > "die Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, " > "wenn eine ID für ein CD-ROM generiert wird." s/für ein/für eine/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:785 > msgid "" > "Output information related to patching apt package lists when downloading " > "index diffs instead of full indices." > msgstr "" > "Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten " > "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen " > "werden." s/Paketlisten/Paketlisten von APT/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:817 > msgid "" > "Generate debug messages describing which packages are being automatically " > "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial " > "auto-install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, " > "and not to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see " > "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> for that." > msgstr "" > "Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete " > "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies " > "entspricht dem anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in " > "<literal>apt-get install</literal> und nicht dem vollständigen " > "<literal>apt</literal>-Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür " > "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>." s/installiert wurden/installiert werden/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:831 > msgid "" > "Generate debug messages describing which package is marked as " > "keep/install/remove while the ProblemResolver does his work. Each addition " > "or deletion may trigger additional actions; they are shown indented two " > "additional space under the original entry. The format for each line is " > "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " > "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c " > "-> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> " > "is the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the " > "version considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer " > "version, but not considered for installation (because of a low pin " > "score). The later two can be omitted if there is none or if it is the same " > "version as the installed. <literal>section</literal> is the name of the " > "section the package appears in." > msgstr "" > "Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als " > "keep/install/remove markiert ist, währen der ProblemResolver seine Arbeit " > "verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen " > "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem " > "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format " > "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder " > "<literal>MarkInstall</literal> gefolgt von <literal>package-name <a.b.c " > "-> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> " > "die aktuelle Version des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version " > "ist, die zur Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> " > "eine neuere Version ist, aber nicht zur Installation vorgesehen (aufgrund " > "einer niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen " > "werden, wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. " > "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket " > "erscheint." Ich würde hier »package-name« übersetzen, da ich annahme, dass hier »literal« falsch ist sondern der tatsächliche Paketname ausgegeben wird. Entsprechendes gilt IMHO für »section«. s/aber/die aber/ und s/vorgesehen/vorgesehen ist/ s/wenn/wenn es keine gibt oder wenn/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:863 > msgid "" > "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being > " > "invoked, with arguments separated by a single space character." > msgstr "" > "Wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genaue Befehlszeile mit der es aufgerufen " > "wurde, mit Argumenten die durch einzelne Leerzeichen getrennt sind, " > "ausgeben." s/die genaue/Ausgabe der genauen/ Komma nach »Argumenten«? s/, ausgeben// > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:874 > msgid "" > "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " > "any errors encountered while parsing it." > msgstr "" > "Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und " > "alle während der Auswertung gefundenen Fehler ausgeben." s/der/deren/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature