Teil 9 Bitte um Fehlersuche. (111 Strings)
Gruß, Chris
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:374 msgid "" "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default " "directory to prefix on all sub items if they do not start with " "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu " "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das " "Verzeichnis in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und " "<literal>status</literal> ist der Name der dpkg-Statusdatei. " "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. " "<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen " "Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit " "<filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:381 msgid "" "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen " "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden " "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und " "<literal>pkgcache</literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene " "Archive platziert werden, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. " "Die Generierung von Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre " "Namen auf Leerzeichen gesetzt werden. Dies wird den Start verlangsamen, " "aber Plattenplatz sparen. Es ist vermutlich vorzuziehen, statt des " "»pkgcache«s den »srcpkgcache« auszuschalten. Wie " "<literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis in " "<literal>Dir::Cache</literal> enthalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:390 msgid "" "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " "effect, unless it is done from the config file specified by " "<envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, " "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und " "<literal>main</literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung " "hat keine Auswirkung, auÃer wenn sie von der in <envar>APT_CONFIG</envar> " "angegebenen Konfigurationsdatei erledigt wird)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:396 msgid "" "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " "main config file is loaded." msgstr "" "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen " "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen " "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die " "Hauptkonfigurationsdatei geladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:400 msgid "" "Binary programs are pointed to by " "<literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies " "the location of the method handlers and <literal>gzip</literal>, " "<literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, " "<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> " "<literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> " "specify the location of the respective programs." msgstr "" "Auf Binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. " "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des " "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, " "<literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, " "<literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> und " "<literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen Programms an." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:408 msgid "" "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " "set to <filename>/tmp/staging</filename> and " "<literal>Dir::State::status</literal> is set to " "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be " "looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>." msgstr "" "das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere " "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu " "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben " "wurden</emphasis>. So wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> " "auf <filename>/tmp/staging</filename> und " "<literal>Dir::State::status</literal> auf " "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der " "Statusdatei in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> " "nachgesehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:421 msgid "APT in DSelect" msgstr "APT in DSelec" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:423 msgid "" "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " "section." msgstr "" "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere " "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt " "<literal>DSelect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:427 msgid "Clean" msgstr "Clean" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:428 msgid "" "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " "for instance). pre-auto performs this action before downloading new " "packages." msgstr "" "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder always, " "prompt, auto, pre-auto oder never sein. always und prompt werden, nachdem " "das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher " "entfernen, prompt (die Vorgabe) tut dies bedingt. auto entfernt nur jene " "Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können (zum Beispiel, " "weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). pre-auto führt diese " "Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:437 msgid "" "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " "when it is run for the install phase." msgstr "" "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; " "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:441 msgid "Updateoptions" msgstr "Updateoptions" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:442 msgid "" "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " "when it is run for the update phase." msgstr "" "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; " "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:446 msgid "PromptAfterUpdate" msgstr "PromptAfterUpdate" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:447 msgid "" "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " "The default is to prompt only on error." msgstr "" "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer " "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:453 msgid "How APT calls dpkg" msgstr "Wie APT dpkg aufruft" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:454 msgid "" "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " "in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese " "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:459 msgid "" "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " "&dpkg;." msgstr "" "Dies ist eine Liste von Optionen, die an dpkg übermittelt werden. Die " "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden " "und jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:464 msgid "Pre-Invoke" msgstr "Pre-Invoke" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:464 msgid "Post-Invoke" msgstr "Post-Invoke" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:465 msgid "" "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " "fail APT will abort." msgstr "" "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von " "&dpkg; ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden in der in " "<filename>/bin/sh</filename> angegebenen Reihenfolge aufgerufen, sollte " "einer fehlschlagen, wird APT abgebrochen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:471 msgid "Pre-Install-Pkgs" msgstr "Pre-Install-Pkgs" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:472 msgid "" "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " "filenames of all .deb files it is going to install, one per line." msgstr "" "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; " "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden in der in " "<filename>/bin/sh</filename> angegebenen Reihenfolge aufgerufen, sollte " "einer fehlschlagen, wird APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der " "Standardeingabe die Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren " "wird übergeben, einen pro Zeile." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:478 msgid "" "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " "being changed. Version 2 is enabled by setting " "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> to " "2. <literal>cmd</literal> is a command given to " "<literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." msgstr "" "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschlieÃlich " "der Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien " "und den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch setzen von " "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 " "eingeschaltet. <literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an " "<literal>Pre-Install-Pkgs</literal> gegeben wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:485 msgid "Run-Directory" msgstr "Run-Directory" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:486 msgid "" "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is " "<filename>/</filename>." msgstr "" "»APT chdirs« zu diesem Verzeichnis bevor dpkg aufgerufen wird, die " "Vorgabe ist <filename>/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:490 msgid "Build-options" msgstr "Build-options" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:491 msgid "" "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " "default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; übermittelt. Wenn Pakete " "kompiliert werden, ist als Vorgabe Signierung ausgeschaltet und alle " "Programme werden erstellt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt.conf.5.xml:496 msgid "dpkg trigger usage (and related options)" msgstr "dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt.conf.5.xml:497 msgid "" "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " "activate these options per default in the future, but as it changes the way " "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " "options are therefore currently experimental and should not be used in " "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " "100% state while it actually configures all packages." msgstr "" "APT kann dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von " "Triggern über mehrere dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen " "wird dpkg Auslöser nur während seiner eigene Ausführung benutzen. Diese " "Optionen zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte " "Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass dies dazu gedacht ist, diese Optionen " "in der Zukunft standardmäÃig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT " "dpkg aufruft drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. " "<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und " "sollten nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> " "AuÃerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle " "Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% " "stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:512 #, no-wrap msgid "" "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" "PackageManager::Configure \"smart\";\n" "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" "DPkg::TriggersPending \"true\";" msgstr "" "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" "PackageManager::Configure \"smart\";\n" "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" "DPkg::TriggersPending \"true\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt.conf.5.xml:506 msgid "" "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " "understand the current risks and problems with these options, but are brave " "enough to help testing them create a new configuration file and test a " "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " "you encounter and make sure to note which options you have used in your " "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen " "unterstützen wird oder dass dass diese Optionen in der Zukunft (groÃen) " "Ãrger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen " "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, " "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine " "Kombination von Optionen. Bitte berichten Sie auf englisch jegliche " "Fehler, Probleme und Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie " "sicher, dass Sie alle von Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten " "vermerken. Zum Zweck der Fehlersuche könnte es auÃerdem nützlich sein, " "dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. " "Eine defensive Optionenkombination wäre " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:518 msgid "DPkg::NoTriggers" msgstr "DPkg::NoTriggers" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:519 msgid "" "Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending " "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " "short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it is " "explicit called to do so in an extra call. Note that this option exists " "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." msgstr "" "Die keine-Trigger-Markierung zu allen dpkg-Aufrufen hinzufügen " "(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie " "interessiert sind, was dies aktuell bedeutet. In Kürze: dpkg wird die " "Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, auÃer sie " "wird explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. " "Beachten Sie, dass diese Option auÃerdem in älteren APT-Versionen mit " "einer geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): " "Vorher hing diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe " "für dpkg an â nun wird APT diese Markierung auÃerdem an die unpack- und " "remove-Aufrufe anhängen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:526 msgid "PackageManager::Configure" msgstr "PackageManager::Configure" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:527 msgid "" "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " "value and causes APT to configure all packages explicit. The " "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next " "option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure " "anything and totally relay on dpkg for configuration (which will at the " "moment fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " "another than the all value will implicit activate also the next option per " "default as otherwise the system could end in an unconfigured status which " "could be unbootable!" msgstr "" "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« " "und »<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert " "und veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von " "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die " "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt " "(Pre-Depends) werden kann und den Rest von dpkg mit einem vom Aufruf, der " "von nächsten Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. In " "Gegensatz dazu wird »<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und " "völlig die Konfiguration von dpkg weitergeben (die in dem Moment " "fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas " "anderes als all zu setzen, wird auÃerdem implizit die nächste " "Standardoption aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht " "konfigurierten Status enden könnte, der nicht mehr startbar ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:537 msgid "DPkg::ConfigurePending" msgstr "DPkg::ConfigurePending" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:538 msgid "" "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure " "--pending</command> to let dpkg handle all required configurations and " "triggers. This option is activated automatic per default if the previous " "option is not set to <literal>all</literal>, but deactivating could be " "useful if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an " "installer. In this sceneries you could deactivate this option in all but the " "last run." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure " "--pending</command> aufrufen, um dpkg alle benötigten Konfigurationen " "und Trigger handhaben lassen wird. Diese Option ist als Vorgabe " "automatisch aktiviert, wenn die vorherige Option nicht auf " "<literal>all</literal> gesetzt ist, aber Deaktivieren könnte nützlich " "sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander ausführen möchten â z.B. in " "einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien könnten sie diese Option " "auÃer in allen auÃer der letzten Ausführung deaktivieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:544 msgid "DPkg::TriggersPending" msgstr "DPkg::TriggersPending" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:545 msgid "" "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " "triggers, not only the triggers needed to configure this package." msgstr "" "Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit " "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen " "wird und dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Vertragsbrecher " "für Pre-Dependencies ist (Siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, " "dass dies alle Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum " "Konfigurieren dieses Pakets benötigt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:550 msgid "PackageManager::UnpackAll" msgstr "PackageManager::UnpackAll" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:551 msgid "" "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by " "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " "various steps by everything. While both method were present in earlier APT " "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " "method is very experimental and needs further improvements before becoming " "really useful." msgstr "" "Da die Konfiguration an das Ende von dpkg verschoben werden kann, kann " "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, " "z.B. von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« " "Methode zum Anweisen in mehreren Schritten von allem. Obwohl in früheren " "Versionen von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die " "<literal>OrderCritical</literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese " "Methode sehr experimentell ist und weitere Verbesserungen benötigt, bevor " "sie wirklich nützlich wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:558 msgid "OrderList::Score::Immediate" msgstr "OrderList::Score::Immediate" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:566 #, no-wrap msgid "" "OrderList::Score {\n" "\tDelete 500;\n" "\tEssential 200;\n" "\tImmediate 10;\n" "\tPreDepends 50;\n" "};" msgstr "" "OrderList::Score {\n" "\tDelete 500;\n" "\tEssential 200;\n" "\tImmediate 10;\n" "\tPreDepends 50;\n" "};" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:559 msgid "" "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " "upgrade process as these these configure calls require currently also " "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " "higher rated). These option and the others in the same group can be used to " "change the scoring. The following example shows the settings with there " "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem " "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh " "im Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell " "auÃerdem <literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das ein paar " "Trigger ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle " "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die " "immediate-Markierung ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, " "wird höher bewertet). Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe " "können benutzt werden, um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel " "zeigt die Einstellungen mit ihren Vorgabewerten. " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:579 msgid "Periodic and Archives options" msgstr "Periodische- und Archivoptionen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:580 msgid "" "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " "the brief documentation of these options." msgstr "" "<literal>APT::Periodic</literal>- und " "<literal>APT::Archives</literal>-Gruppen von Optionen konfigurieren das " "Verhalten periodischer APT-Aktualisierungen, die vom Skript " "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> durchgeführt werden. Lesen Sie die " "Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze Dokumentation dieser Optionen zu " "erhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:588 msgid "Debug options" msgstr "Fehlersuchoptionen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:590 msgid "" "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " "modes that are primarily useful for debugging the behavior of " "<literal>apt</literal>. Most of these options are not interesting to a " "normal user, but a few may be:" msgstr "" "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird " "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe " "des Programm gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken " "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für " "das Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die " "meisten dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, " "aber ein paar könnten es sein:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:601 msgid "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, " "purge</literal>." msgstr "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über " "die von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> " "getroffenen Entscheidungen ein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:609 msgid "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s " "install</literal>) as a non-root user." msgstr "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von " "Dateien aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum " "Beispiel <literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender " "auszuführen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:618 msgid "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile " "jedesmal aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft." #. TODO: provide a #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want #. to do this. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:626 msgid "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " "in CDROM IDs." msgstr "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von " "statfs-Daten in CDROM-IDs aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:636 msgid "A full list of debugging options to apt follows." msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:641 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>" msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:645 msgid "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" "Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von " "<literal>cdrom://</literal>-Quellen beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:652 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>" msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:656 msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per " "FTP beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:663 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>" msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:667 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per " "HTTP beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:674 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>" msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:678 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "" "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per " "HTTPS beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:685 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>" msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:689 msgid "" "Print information related to verifying cryptographic signatures using " "<literal>gpg</literal>." msgstr "" "Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer " "Schlüssel per <literal>gpg</literal> beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:696 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>" msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:700 msgid "" "Output information about the process of accessing collections of packages " "stored on CD-ROMs." msgstr "" "Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die " "auf CD-ROMs gespeichert sind." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:707 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>" msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:710 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" "Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:717 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>" msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:720 msgid "" "Output each cryptographic hash that is generated by the " "<literal>apt</literal> libraries." msgstr "" "Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den " "<literal>apt</literal>-Bibliotheken generiert wurde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:727 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>" msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:730 msgid "" "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " "a CD-ROM." msgstr "" "Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschlieÃen, und zwar " "die Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, " "wenn eine ID für ein CD-ROM generiert wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:738 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>" msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:741 msgid "" "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" "Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel " "erlauben, dass zwei Instanzen von " "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur gleichen Zeit laufen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:749 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:753 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum " "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:760 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:763 msgid "" "Output status messages and errors related to verifying checksums and " "cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" "Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von " "Prüfsummen und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien " "beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:770 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:773 msgid "" "Output information about downloading and applying package index list diffs, " "and errors relating to package index list diffs." msgstr "" "Informationen über das Herunterladen und Anwenden von " "Paketindexlisten-Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs " "betreffen, ausgeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:781 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:785 msgid "" "Output information related to patching apt package lists when downloading " "index diffs instead of full indices." msgstr "" "Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten " "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen " "werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:792 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:796 msgid "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" "Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell " "Downloads durchführen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:803 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:807 msgid "" "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " "the removal of unused packages." msgstr "" "Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den " "automatisch-installiert-Status von Paketen und auf das Entfernen von " "nicht benutzten Paketen beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:814 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:817 msgid "" "Generate debug messages describing which packages are being automatically " "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial " "auto-install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, " "and not to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see " "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" "Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete " "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies " "entspricht dem anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in " "<literal>apt-get install</literal> und nicht dem vollständigen " "<literal>apt</literal>-Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür " "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:828 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:831 msgid "" "Generate debug messages describing which package is marked as " "keep/install/remove while the ProblemResolver does his work. Each addition " "or deletion may trigger additional actions; they are shown indented two " "additional space under the original entry. The format for each line is " "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c " "-> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> " "is the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the " "version considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer " "version, but not considered for installation (because of a low pin " "score). The later two can be omitted if there is none or if it is the same " "version as the installed. <literal>section</literal> is the name of the " "section the package appears in." msgstr "" "Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als " "keep/install/remove markiert ist, währen der ProblemResolver seine Arbeit " "verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen " "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem " "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format " "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder " "<literal>MarkInstall</literal> gefolgt von <literal>package-name <a.b.c " "-> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> " "die aktuelle Version des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version " "ist, die zur Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> " "eine neuere Version ist, aber nicht zur Installation vorgesehen (aufgrund " "einer niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen " "werden, wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. " "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket " "erscheint." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:850 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:853 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." msgstr "" "Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:860 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:863 msgid "" "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " "invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" "Wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genaue Befehlszeile mit der es aufgerufen " "wurde, mit Argumenten die durch einzelne Leerzeichen getrennt sind, " "ausgeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:871 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:874 msgid "" "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " "any errors encountered while parsing it." msgstr "" "Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und " "alle während der Auswertung gefundenen Fehler ausgeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:881 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:885 msgid "" "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" "Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge " "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten " "soll." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:893 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:897 msgid "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" "Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf " "von &dpkg; ausgeführt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:904 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:908 msgid "Output the priority of each package list on startup." msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:914 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:918 msgid "" "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " "happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" "Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf " "das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem " "aufgetreten ist)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:926 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:929 msgid "" "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" "Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, " "die vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des " "Pakets ist die gleiche, wie in " "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> beschrieben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:937 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>" msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:941 msgid "" "Print information about the vendors read from " "<filename>/etc/apt/vendors.list</filename>." msgstr "" "Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> " "gelesenen Anbieter ausgeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:963 msgid "" "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " "possible options." msgstr "" "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle " "möglichen Optionen zeigen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt.conf.5.xml:970 msgid "&file-aptconf;" msgstr "&file-aptconf;" #. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:975 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."