Bonjour, Après relecture des fichiers de Thomas, j'ai modifié quelques traductions pour homogénéiser les deux chapitres issues eet whats-new. Voici le détails.
Baptiste
Index: fr/whats-new.po =================================================================== --- fr/whats-new.po (révision 11354) +++ fr/whats-new.po (copie de travail) @@ -66,8 +66,8 @@ msgstr "" "La prise en charge des PC 32 bits (connue comme l'architecture Debian <" "literal>i386</literal>) ne comprend plus les processeurs i586. La nouvelle " -"base commune est i686, même si quelques processeurs i586 sont toujours pris " -"en charge (comme par exemple les « AMD Geode »)." +"base commune est i686, bien que certains processeurs i586 " +"(comme le Geode d'AMD) soient toujours pris en charge." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:47 @@ -701,8 +701,8 @@ "number of exploits that are now probabilistic rather than deterministic." msgstr "" "Pour Stretch, la version du compilateur GNU GCC 6 incluse dans Debian est " -"maintenant paramétrée pour compiler des exécutables en mode PIE (« position " -"independent executables ») par défaut. De ce fait, la grande majorité des " +"maintenant paramétrée pour compiler des exécutables indépendants de l'emplacement " +"(PIE, « position independent executables ») par défaut. De ce fait, la grande majorité des " "exécutables auront maintenant une <ulink url=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Ad" "dress_space_layout_randomization\">distribution aléatoire de l'espace " "d'adressage</ulink> (ASLR, « Address space layout randomization »), ce qui "
# translation of whats-new.po to French # Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2004-2009, 2011-2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: # Denis Barbier, 2004. # Frédéric Bothamy <frederic.both...@free.fr>, 2004-2007. # Simon Paillard <simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009. # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2009, 2013. # David Prévot <da...@tilapin.org>, 2011-2013. # Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>, 2014, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whats-new\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-05 17:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-09 17:37+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10nfre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/whats-new.dbk:8 msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: <chapter><title> #: en/whats-new.dbk:9 msgid "What's new in &debian; &release;" msgstr "Nouveautés de &debian; &release;" #. type: Content of: <chapter><para> #: en/whats-new.dbk:11 #| msgid "" #| "The <ulink url=\"&url-wiki-newinjessie;\">Wiki</ulink> has more " #| "information about this topic." msgid "" "The <ulink url=\"&url-wiki-newinstretch;\">Wiki</ulink> has more information " "about this topic." msgstr "" "Le <ulink url=\"&url-wiki-newinstretch;\">wiki</ulink> contient plus de " "renseignements à ce sujet." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:22 msgid "Supported architectures" msgstr "Architectures prises en charge" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/whats-new.dbk:37 msgid "Support for 32-bit PCs no longer covers vanilla i586" msgstr "La prise en charge des PC 32 bits ne couvre plus la saveur i586" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:41 msgid "" "The 32-bit PC support (known as the Debian architecture <literal>i386</" "literal>) now no longer covers a plain i586 processor. The new baseline is " "the i686, although some i586 processors (e.g. the \"AMD Geode\") will remain " "supported." msgstr "" "La prise en charge des PC 32 bits (connue comme l'architecture Debian <" "literal>i386</literal>) ne comprend plus les processeurs i586. La nouvelle " "base commune est i686, bien que certains processeurs i586 " "(comme le Geode d'AMD) soient toujours pris en charge." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:47 msgid "" "Please refer to <xref linkend=\"i386-is-now-almost-i686\"/> for more " "information." msgstr "" "Veuillez consulter <xref linkend=\"i386-is-now-almost-i686\"/> pour plus " "d'informations." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/whats-new.dbk:60 msgid "FIXME" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:64 msgid "FIXME: add item here" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:71 msgid "" "The following are the officially supported architectures for &debian; " "&release;:" msgstr "" "Voici ci-dessous la liste des architectures officiellement " "prises en charge par &debian; &release; :" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:77 #| msgid "32-bit PC ('i386') and 64-bit PC ('amd64')" msgid "" "32-bit PC (<literal>i386</literal>) and 64-bit PC (<literal>amd64</literal>)" msgstr "" "PC 32 bits (<literal>i386</literal>) et PC 64 bits (<literal>amd64</literal>)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:82 #| msgid "64-bit ARM ('arm64')" msgid "64-bit ARM (<literal>arm64</literal>)" msgstr "ARM 64 bits (<literal>arm64</literal>)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:87 #| msgid "ARM EABI ('armel')" msgid "ARM EABI (<literal>armel</literal>)" msgstr "ARM EABI (<literal>armel</literal>)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:92 #| msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, 'armhf')" msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, <literal>armhf</literal>)" msgstr "ARMv7 (ARM avec unité de calcul flottant, <literal>armhf</literal>)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:97 #| msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))" msgid "" "MIPS (<literal>mips</literal> (big-endian) and <literal>mipsel</literal> " "(little-endian))" msgstr "" "MIPS (<literal>mips</literal> (gros-boutiste â <emphasis>big endian</emphasis>" " en anglais) " "et <literal>mipsel</literal> (petit-boutiste â <emphasis>little endian<" "/emphasis> en " "anglais))" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:102 #| msgid "64-bit little-endian PowerPC ('ppc64el')" msgid "64-bit little-endian MIPS (<literal>mips64el</literal>)" msgstr "MIPS 64 bits petit-boutiste (<literal>mips64el</literal>)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:107 #| msgid "64-bit little-endian PowerPC ('ppc64el')" msgid "64-bit little-endian PowerPC (<literal>ppc64el</literal>)" msgstr "PowerPC 64 bits petit-boutiste (<literal>ppc64el</literal>)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:112 #| msgid "IBM System z ('s390x')" msgid "IBM System z (<literal>s390x</literal>)" msgstr "IBM System z (<literal>s390x</literal>)" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:118 msgid "" "You can read more about port status, and port-specific information for your " "architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>." msgstr "" "Vous pouvez en savoir plus sur l'état des portages et les renseignements " "spécifiques en consultant les <ulink url=\"&url-ports;\">pages web sur les " "portages Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:126 msgid "What's new in the distribution?" msgstr "Quoi de neuf dans la distribution ?" #. type: Content of: <chapter><section><programlisting> #: en/whats-new.dbk:129 #, no-wrap msgid "" " TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n" " using the changes-release.pl script found under ../\n" msgstr "" " TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n" " using the changes-release.pl script found under ../\n" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:134 #| msgid "" #| "This new release of Debian again comes with a lot more software than its " #| "predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-" #| "new; new packages, for a total of over &packages-total; packages. Most " #| "of the software in the distribution has been updated: over &packages-" #| "updated; software packages (this is &packages-update-percent;% of all " #| "packages in &oldreleasename;). Also, a significant number of packages " #| "(over &packages-removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in " #| "&oldreleasename;) have for various reasons been removed from the " #| "distribution. You will not see any updates for these packages and they " #| "will be marked as 'obsolete' in package management front-ends; see <xref " #| "linkend=\"obsolete\"/>." msgid "" "This new release of Debian again comes with a lot more software than its " "predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; " "new packages, for a total of over &packages-total; packages. Most of the " "software in the distribution has been updated: over &packages-updated; " "software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in " "&oldreleasename;). Also, a significant number of packages (over &packages-" "removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) " "have for various reasons been removed from the distribution. You will not " "see any updates for these packages and they will be marked as \"obsolete\" " "in package management front-ends; see <xref linkend=\"obsolete\"/>." msgstr "" "Cette nouvelle version de Debian propose plus de logiciels que la version " "précédente, &Oldreleasename; ; la distribution inclut plus de &packages-" "new; nouveaux paquets, pour un total de plus de &packages-total; paquets. La " "plupart des logiciels de la distribution ont été mis à jour : plus de " "&packages-updated; paquets logiciels (ce qui représente &packages-update-" "percent; % des paquets de la distribution &Oldreleasename;). Un nombre " "significatif de paquets (plus de &packages-removed;, soit &packages-removed-" "percent; % des paquets de &Oldreleasename;) ont également été supprimés de " "la distribution pour diverses raisons. Vous ne verrez pas de mise à jour " "pour ces paquets et ils seront indiqués comme « obsolètes » dans les " "interfaces de gestion des paquets ; consultez pour cela <xref linkend=" "\"obsolete\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:149 #| msgid "" #| "&debian; again ships with several desktop applications and environments. " #| "Among others it now includes the desktop environments " #| "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.14, " #| "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.11, " #| "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.10, and " #| "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>." msgid "" "&debian; again ships with several desktop applications and environments. " "Among others it now includes the desktop environments " "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.22, " "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 5.8, " "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.12, MATE " "<indexterm><primary>MATE</primary></indexterm> 1.16 and " "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>." msgstr "" "&debian; fournit à nouveau plusieurs applications et environnements de " "bureau. Entre autres, sont maintenant inclus GNOME<indexterm><primary>GNOME</" "primary></indexterm> 3.22, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></" "indexterm> 5.8, Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.12, MATE " "<indexterm><primary>MATE</primary></indexterm> 1.16 et " "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:158 msgid "" "Productivity applications have also been upgraded, including the office " "suites:" msgstr "" "Des applications ont également été mises à jour comme les suites " "bureautiques :" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:164 #| msgid "" #| "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> is " #| "upgraded to version 4.3;" msgid "" "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> is upgraded " "to version 5.2;" msgstr "" "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> est mis à " "jour vers la version 5.2 ;" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:170 #| msgid "" #| "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> is upgraded to " #| "2.8;" msgid "" "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> is upgraded to " "2.9;" msgstr "" "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> est mis à jour " "vers la version 2.9 ;" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:192 #| msgid "" #| "Updates of other desktop applications include the upgrade to " #| "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.12." msgid "" "Updates of other desktop applications include the upgrade to " "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.22." msgstr "" "Les mises à jour des autres applications de bureau incluent la mise à niveau " "vers Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.22." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:201 msgid "" "Among many others, this release also includes the following software updates:" msgstr "" "Parmi de nombreuses autres mises à jour, cette publication inclut également " "celles des logiciels suivants :" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:211 msgid "Package" msgstr "Paquet" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:212 msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)" msgstr "Version dans &oldrelease; (&Oldreleasename;)" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:213 msgid "Version in &release; (&releasename;)" msgstr "Version dans &release; (&Releasename;)" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:225 msgid "" "BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> " "Server" msgstr "" "Serveur <acronym>DNS</acronym> BIND<indexterm><primary>BIND</primary></" "indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:226 msgid "9.9" msgstr "9.9" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:227 msgid "9.10" msgstr "9.10" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:252 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:253 msgid "24" msgstr "24" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:254 msgid "25" msgstr "25" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:257 msgid "" "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default e-mail server" msgstr "" "Serveur de messagerie Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:258 msgid "4.84" msgstr "4.84" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:259 msgid "4.88" msgstr "4.88" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:262 #| msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>" msgid "Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm>" msgstr "Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:263 msgid "45.5 (AKA Iceweasel)" msgstr "45.5 (connu comme Iceweasel)" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:264 msgid "50.0" msgstr "50.0" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:267 msgid "" "<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default " "compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>" msgstr "" "La collection de compilateurs <acronym>GNU</acronym> comme compilateur par " "défaut<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:268 msgid "4.9" msgstr "4.9" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:269 #| msgid "3.2" msgid "6.2" msgstr "6.2" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:279 #| msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>" msgid "Gnupg<indexterm><primary>Gnupg</primary></indexterm>" msgstr "Gnupg<indexterm><primary>Gnupg</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:280 #| msgid "2.9" msgid "2.0" msgstr "2.0" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:281 #| msgid "2.13" msgid "2.1" msgstr "2.1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:284 #| msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>" msgid "Inkscape<indexterm><primary>Inkscape</primary></indexterm>" msgstr "Inkscape<indexterm><primary>Inkscape</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:285 msgid "0.48" msgstr "0.48" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:286 msgid "0.91" msgstr "0.91" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:289 msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library" msgstr "La bibliothèque C <acronym>GNU</acronym>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:290 msgid "2.19" msgstr "2.19" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:291 msgid "2.24" msgstr "2.24" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:301 msgid "Linux kernel image" msgstr "Image du noyau Linux" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:302 msgid "3.16 series" msgstr "Série 3.16" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:303 #| msgid "3.2 series" msgid "4.8 series" msgstr "Série 4.8" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:313 #| msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>" msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>" msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:314 #| msgid "5.4" msgid "5.5" msgstr "5.5" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:315 en/whats-new.dbk:346 msgid "5.6" msgstr "5.6" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:318 #| msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>" msgid "Nginx<indexterm><primary>Nginx</primary></indexterm>" msgstr "Nginx<indexterm><primary>Nginx</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:319 #| msgid "5.6" msgid "1.6" msgstr "1.6" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:320 msgid "1.10" msgstr "1.10" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:330 #| msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>" msgid "OpenJDK<indexterm><primary>OpenJDK</primary></indexterm>" msgstr "OpenJDK<indexterm><primary>OpenJDK</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:331 en/whats-new.dbk:378 msgid "7" msgstr "7" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:332 en/whats-new.dbk:379 msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:335 msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>" msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:336 msgid "6.3p1" msgstr "6.3p1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:337 msgid "6.7p1" msgstr "6.7p1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:340 msgid "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>" msgstr "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:341 msgid "5.20" msgstr "5.20" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:342 msgid "5.24" msgstr "5.24" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:345 #| msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>" msgid "<acronym>PHP</acronym><indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>" msgstr "<acronym>PHP</acronym><indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:347 msgid "7.0" msgstr "7.0" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:350 msgid "" "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" msgstr "" "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:351 msgid "2.11" msgstr "2.11" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:352 #| msgid "9.1" msgid "3.1" msgstr "3.1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:355 msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>" msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:356 msgid "9.4" msgstr "9.4" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:357 #| msgid "9.8" msgid "9.6" msgstr "9.6" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:367 msgid "Python 3" msgstr "Python 3" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:368 msgid "3.4" msgstr "3.4" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:369 #| msgid "3.2" msgid "3.5" msgstr "3.5" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:372 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:373 msgid "4.1" msgstr "4.1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:374 #| msgid "4.9" msgid "4.5" msgstr "4.5" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:377 msgid "Vim" msgstr "Vim" #. type: Content of: <chapter><section><programlisting> #: en/whats-new.dbk:386 #, no-wrap msgid " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n" msgstr " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:390 msgid "" "Debian supports Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>) version 4.1, " "with one explicit and Debian-specific derogation from the <acronym>LSB</" "acronym> 4.1 specification: Qt3 is not included. <indexterm><primary>Linux " "Standard Base</primary></indexterm>" msgstr "" "Debian prend en charge <quote>Linux Standard Base</quote> (<acronym>LSB</" "acronym>), version 4.1, avec une dérogation explicite et spécifique à " "Debian : Qt3 nâest pas incluse. <indexterm><primary>Linux Standards Base</" "primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:397 msgid "CDs, DVDs, and BDs" msgstr "CD, DVD et BD" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:399 msgid "" "The official &debian; distribution now ships on 9 to 10 binary <acronym>DVD</" "acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 75 to 85 binary " "<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> " "(depending on the architecture) and 10 source <acronym>DVD</acronym>s or 59 " "source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-" "arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release for the " "<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along " "with the source code. &debian; is also released as Blu-ray " "<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> (<acronym>BD</acronym>) " "images, 2 each for the <literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> " "architectures, or 2 for the source code. For size reasons, some very large " "packages are omitted from the <acronym>CD</acronym> builds; these packages " "fit better in the <acronym>DVD</acronym> and <acronym>BD</acronym> builds, " "so are still included there." msgstr "" "&debian; est officiellement distribuée sous la forme de 9 ou " "10 <acronym>DVD</acronym> <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> ou " "75 à 85 <acronym>CD</acronym> de binaires <indexterm><primary>CD</primary></" "indexterm> (selon les architectures), et 10 <acronym>DVD</acronym> ou " "59 <acronym>CD</acronym> de fichiers source. Il existe également un " "<acronym>DVD</acronym> <emphasis>multi-arch</emphasis>, comprenant une " "sélection de paquets pour les architectures <literal>amd64</literal> et " "<literal>i386</literal> avec le code source. &debian; est également publiée " "sous forme d'images Blu-ray<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> " "(<acronym>BD</acronym>), deux pour chacune des architectures <literal>amd64</" "literal> et <literal>i386</literal>, ou deux pour le code source. Pour des " "considérations de taille, certains très gros paquets ne sont pas disponibles " "en <acronym>CD</acronym>, ces paquets conviennent mieux aux images " "<acronym>DVD</acronym> et <acronym>BD</acronym> dans lesquelles ils sont " "toujours inclus." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:420 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:423 msgid "" "For the stretch release, the Debian version of the GNU GCC 6 compiler now " "defaults to compiling \"position independent executables\" (PIE). " "Accordingly the vast majority of all executables will now have <ulink url=" "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Address_space_layout_randomization\">address " "space layout randomization\" (ASLR)</ulink>, which is a mitigation for a " "number of exploits that are now probabilistic rather than deterministic." msgstr "" "Pour Stretch, la version du compilateur GNU GCC 6 incluse dans Debian est " "maintenant paramétrée pour compiler des exécutables indépendants de l'emplacement " "(PIE, « position independent executables ») par défaut. De ce fait, la grande majorité des " "exécutables auront maintenant une <ulink url=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Ad" "dress_space_layout_randomization\">distribution aléatoire de l'espace " "d'adressage</ulink> (ASLR, « Address space layout randomization »), ce qui " "limite un grand nombre d'attaques, qui seront maintenant probabilistes plutôt " "que déterministes." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:436 msgid "A new archive for debug symbols" msgstr "Une nouvelle archive pour les symboles de débogage" #. type: Content of: <chapter><section><section><note><para> #: en/whats-new.dbk:439 msgid "" "This section is mostly interesting for developers or if you wish to attach a " "full stack trace to a crash report." msgstr "" "Cette section est surtout intéressante pour les développeurs ou si vous " "voulez joindre une trace d'appel complète à un rapport de plantage." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:444 msgid "" "Previously, the main debian archive would include packages containg debug " "symbols for selected libraries or programs. With stretch, most of these " "have been moved to a separate archive called the \"debian-debug\" archive. " "This archive contains the debug symbol packages for the vast majority of all " "packages provided by Debian." msgstr "" "Jusque-là , l'archive principale de Debian contenait les paquets de symboles " "de débogage pour certaines bibliothèques et programmes. Avec Stretch, la " "plupart de ceux-ci ont été déplacés dans une archive à part, appelée l'archive " "« debian-debug ». Celle-ci contient donc les symboles de débogage de la " "majorité des paquets fournis par Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:452 msgid "" "If you want to fetch such debug packages, please include the following in " "your apt sources:" msgstr "" "Si vous voulez récupérer ces paquets de débogage, il faudra inclure la ligne " "suivante dans vos sources apt :" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen> #: en/whats-new.dbk:454 #, no-wrap msgid "deb http://debug.mirrors.debian.org/debian-debug/ stretch-debug main\n" msgstr "deb http://debug.mirrors.debian.org/debian-debug/ stretch-debug main\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:456 msgid "" "Alternatively, you can also fetch from <ulink url=\"http://snapshot.debian." "org\">snapshot.debian.org</ulink>." msgstr "" "Autrement, vous pouvez aussi les récupérer depuis <ulink " "url=\"http://snapshot.debian.org\">snapshot.debian.org</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:460 msgid "" "Once enabled, you can now fetch debug symbols for the package in question by " "installing <systemitem role=\"package\"><replaceable>pkg</replaceable>-" "dbgsym</systemitem>. Please note that individual packages may still provide " "a <systemitem role=\"package\"><replaceable>pkg</replaceable>-dbg</" "systemitem> package in the main archive instead of the new dbgsym." msgstr "" "Une fois activée, vous pourrez télécharger les symboles de débogage voulus " "en installant <systemitem role=\"package\"><replaceable>paquet</replaceable>" "-dbgsym</systemitem>. Veuillez noter que certains paquets pourraient " "continuer à distribuer un <systemitem role=\"package\"><replaceable>paquet<" "/replaceable>-dbg</systemitem> dans l'archive principale à la place du " "nouveau dbgsym." #~ msgid "" #~ "The legacy secure sockets layer protocol SSLv3 has been disabled in this " #~ "release. Many system cryptography libraries as well as servers and client " #~ "applications have been compiled or configured without support for this " #~ "protocol." #~ msgstr "" #~ "L'ancien protocole SSLv3 a été désactivé dans cette publication. Beaucoup " #~ "de bibliothèques de cryptographie du système, ainsi que des applications " #~ "serveur et client ont été compilées ou configurées sans la prise en " #~ "charge de ce protocole." #~ msgid "" #~ "The Linux kernel features a security mechanism which nullifies many " #~ "symlink attacks. It is enabled in the Debian Linux kernel by default. /" #~ "tmp-related bugs which are rendered non-exploitable by this mechanism are " #~ "not treated as security vulnerabilities. If you use a custom Linux kernel " #~ "you should enable it using a sysctl setting:" #~ msgstr "" #~ "Le noyau Linux procure un mécanisme de sécurité qui annule une grande " #~ "partie des attaques par lien symbolique. Celui-ci est activé par défaut " #~ "dans le noyau Linux de Debian. Les bogues relatifs à /tmp, qui sont " #~ "rendus inexploitables par ce mécanisme, ne sont pas traités comme des " #~ "vulnérabilités de sécurité. Si vous utilisez un noyau Linux personnalisé, " #~ "vous devriez l'activer en utilisant un paramètre de sysctl :" #~ msgid "echo 1 > /proc/sys/fs/protected_symlinks" #~ msgstr "echo 1 > /proc/sys/fs/protected_symlinks" #~ msgid "" #~ "In some rare cases the security support for a package shipped in a Debian " #~ "release needs to be terminated prior to the end of support for the full " #~ "distribution. Jessie provides a new package (<systemitem role=\"package" #~ "\">debian-security-support</systemitem>) which emits a warning if support " #~ "for a package needs to be terminated in advance. It also documents " #~ "packages where the scope of security support is limited. As such, it is " #~ "recommended to install debian-security-support on all security-relevant " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Dans quelques rares cas, la prise en charge de la sécurité d'un paquet " #~ "fournie dans une publication de Debian doit être interrompue avant la fin " #~ "de la prise en charge de la distribution elle-même. Jessie fournit un " #~ "nouveau paquet (<systemitem role=\"package\">debian-security-support</" #~ "systemitem>) qui avertit si la prise en charge d'un paquet doit se " #~ "terminer en avance. Il documente aussi les paquets qui ont une prise en " #~ "charge limitée. Ainsi, il est recommandé d'installer debian-security-" #~ "support sur tous les systèmes concernés par la sécurité." #~ msgid "Debian 8 introduces two new architectures:" #~ msgstr "Debian 8 introduit deux nouvelles architectures :" #~ msgid "arm64, 64-bit port for ARM machines." #~ msgstr "arm64, portage 64 bits pour les machines ARM." #~ msgid "ppc64el, 64-bit little-endian port for POWER machines." #~ msgstr "ppc64el, portage 64 bits petit-boutiste pour les machines PowerPC." #~ msgid "PowerPC ('powerpc')" #~ msgstr "PowerPC (« powerpc »)" #~ msgid "" #~ "Three architectures which were part of Debian &oldrelease; are not " #~ "released with &releasename;." #~ msgstr "" #~ "Trois architectures faisaient partie de Debian &oldrelease; mais ne sont " #~ "pas publiées avec &releasename;." #~ msgid "" #~ "As announced when Debian &oldrelease; was released, the 32-bit " #~ "<systemitem role=\"arch\">s390</systemitem> port is discontinued and " #~ "replaced with <systemitem role=\"arch\">s390x</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "Comme annoncé lors de la publication de &oldreleasename;, le portage " #~ "<systemitem role=\"arch\">s390</systemitem> 32 bits est interrompu et " #~ "remplacé par <systemitem role=\"arch\">s390x</systemitem>." #~ msgid "" #~ "In addition, the ports to IA-64 and Sparc had to be removed from this " #~ "release due to insufficient developer support. Sparc had been a " #~ "supported architecture in Debian since 2.1 (1999), while <systemitem role=" #~ "\"arch\">ia64</systemitem> was introduced in Debian 3.0 (2002)." #~ msgstr "" #~ "De plus, les portages sur IA-64 et Sparc ont été supprimés de cette " #~ "publication à cause du manque de développeurs. L'architecture Sparc a été " #~ "prise en charge dans Debian depuis la version 2.1 (en 1999), et " #~ "<systemitem role=\"arch\">ia64</systemitem> a été ajoutée dans Debian 3.0 " #~ "(en 2002)." #~ msgid "" #~ "Finally, the Debian ports to the FreeBSD kernel, kfreebsd-amd64 and " #~ "kfreebsd-i386, included as technology previews in Debian 6.0 and Debian " #~ "7, are not part of this release." #~ msgstr "" #~ "Enfin, les portages Debian sur le noyau FreeBSD, kfreebsd-amd64 et " #~ "kfreebsd-i386, inclus comme démonstrations technologiques dans Debian 6.0 " #~ "et Debian 7, ne font pas partie de cette publication." #~ msgid "" #~ "GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> is upgraded to " #~ "2.6;" #~ msgstr "" #~ "GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> est mis à jour " #~ "vers la version 2.6 ;" #~ msgid "" #~ "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> is upgraded to " #~ "1.12;" #~ msgstr "" #~ "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> est mis à jour " #~ "vers la version 1.12 ;" #~ msgid "" #~ "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> is upgraded to " #~ "3.0." #~ msgstr "" #~ "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> est mis à jour " #~ "vers la version 3.0." #~ msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>" #~ msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>" #~ msgid "2.2.22" #~ msgstr "2.2.22" #~ msgid "2.4.10" #~ msgstr "2.4.10" #~ msgid "" #~ "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</" #~ "acronym>" #~ msgstr "" #~ "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</" #~ "acronym>" #~ msgid "0.68" #~ msgstr "0.68" #~ msgid "0.73" #~ msgstr "0.73" #~ msgid "0.97.2" #~ msgstr "0.97.2" #~ msgid "0.97.3" #~ msgstr "0.97.3" #~ msgid "4.80" #~ msgstr "4.80" #~ msgid "4.7 on PCs, 4.6 elsewhere" #~ msgstr "4.7 sur les PC, 4.6 ailleurs" #~ msgid "lighttpd" #~ msgstr "lighttpd" #~ msgid "1.4.31" #~ msgstr "1.4.31" #~ msgid "1.4.35" #~ msgstr "1.4.35" #~ msgid "OpenLDAP" #~ msgstr "OpenLDAP" #~ msgid "2.4.31" #~ msgstr "2.4.31" #~ msgid "2.4.40" #~ msgstr "2.4.40" #~ msgid "6.0p1" #~ msgstr "6.0p1" #~ msgid "5.14" #~ msgstr "5.14" #~ msgid "3.6" #~ msgstr "3.6" #~ msgid "Changes in the GNOME desktop" #~ msgstr "Changements dans le bureau GNOME" #~ msgid "" #~ "Being upgraded to version 3.14, the new GNOME desktop brings many new " #~ "features and usability improvements." #~ msgstr "" #~ "En étant mis à niveau vers la version 3.14, le nouveau bureau GNOME amène " #~ "de nouvelles fonctionnalités et des améliorations ergonomiques." #~ msgid "" #~ "The design of the GNOME shell has been updated. The bottom message tray " #~ "is larger, easier to use and less prone to appear accidentally. A new " #~ "system status area in the upper right corner puts all useful settings in " #~ "the same place." #~ msgstr "" #~ "Le design de GNOME shell a été mis à jour. La barre de message du bas de " #~ "l'écran est plus grande, plus facile à utiliser et moins prompte à " #~ "apparaître accidentellement. Une nouvelle zone d'état du système dans le " #~ "coin supérieur droit regroupe tous les paramètres utiles." #~ msgid "" #~ "The screensaver has been replaced by a \"lock screen\" that still brings " #~ "minimal functionality when the user is away. For example, you can pause " #~ "the music, be informed of a new e-mail, or change the screen brightness, " #~ "all of that without entering a password. Pressing the Escape key or " #~ "starting to type the password brings back the login prompt. The GNOME " #~ "display manager uses the exact same design for consistency." #~ msgstr "" #~ "L'écran de veille a été remplacé par un écran verrouillé qui comporte des " #~ "fonctionnalités minimales lorsque l'utilisateur s'est absenté. Par " #~ "exemple, vous pouvez mettre la musique en pause, être informé d'un " #~ "nouveau courriel, ou changer la luminosité de l'écran sans entrer le mot " #~ "de passe. En appuyant sur la touche Ãchap ou lorsque vous commencez à " #~ "entrer votre mot de passe, vous retournez automatiquement à l'invite de " #~ "connexion. Le gestionnaire d'affichage de GNOME utilise ce même concept " #~ "pour garder une cohérence." #~ msgid "" #~ "Several applications, including the Nautilus file manager, the gedit text " #~ "editor, and the evince document viewer have seen their design made much " #~ "more compact, merging the window titlebar with the toolbar. This leaves " #~ "much more room for the documents the user is working on. The standard " #~ "dialog boxes have undergone similar changes." #~ msgstr "" #~ "Plusieurs applications, y compris le gestionnaire de fichier Nautilus, " #~ "l'éditeur de texte Gedit et la visionneuse de documents Evince, ont " #~ "maintenant un design plus compact en fusionnant la barre de titre de la " #~ "fenêtre avec la barre d'outils. Cela laisse plus de place pour les " #~ "documents sur lesquels l'utilisateur travaille. Les boîtes de dialogue " #~ "standards ont évolué de la même façon." #~ msgid "" #~ "Support for touch screens has been fully integrated, including intuitive " #~ "gestures based on multiple finger movements. GNOME now also supports high " #~ "resolution (HiDPI) screens, taking full advantage of fine pixeling for " #~ "the clearest rendering." #~ msgstr "" #~ "La prise en charge des écrans tactiles a été totalement intégrée, y " #~ "compris les mouvements intuitifs à plusieurs doigts. GNOME prend " #~ "maintenant en charge les écrans à haute résolution (HiDPI), utilisant " #~ "ainsi tous les avantages de la pixelisation fine pour un rendu plus clair." #~ msgid "" #~ "GNOME supports geolocation, and includes a smooth mapping and navigation " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "GNOME prend en charge la géolocalisation et inclut une application de " #~ "cartographie et de navigation." #~ msgid "" #~ "The user documentation is much more complete, and includes video " #~ "tutorials for new users." #~ msgstr "" #~ "La documentation utilisateur est encore plus complète et comporte des " #~ "tutoriels vidéos pour les nouveaux utilisateurs." #~ msgid "" #~ "More information can be found in the <ulink url=\"https://help.gnome.org/" #~ "misc/release-notes/3.14/\">GNOME 3.14 release notes</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Plus d'informations peuvent être trouvées dans les <ulink url=\"https://" #~ "help.gnome.org/misc/release-notes/3.14/\">notes de publications de " #~ "GNOME 3.14</ulink>." #~ msgid "New default init system (systemd)" #~ msgstr "Nouveau système d'initialisation par défaut (systemd)" #~ msgid "" #~ "Introduced in &debian; &oldrelease;, <systemitem role=\"package" #~ "\">systemd</systemitem> is now the default init system. It provides " #~ "advanced monitoring, logging, and service management capabilities." #~ msgstr "" #~ "Introduit dans &debian; &oldreleasename;, <systemitem role=\"package" #~ "\">systemd</systemitem> est maintenant le système d'initialisation par " #~ "défaut. Il offre des capacités évoluées de surveillance (monitoring), " #~ "d'enregistrement (logging) et de gestion de services." #~ msgid "" #~ "While it is designed as a drop-in <systemitem role=\"package\">sysvinit</" #~ "systemitem> replacement and as such makes use of existing SysV init " #~ "scripts, the <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> package " #~ "can be installed safely alongside <systemitem role=\"package\">sysvinit</" #~ "systemitem> and started via the <literal>init=/bin/systemd</literal> " #~ "kernel option. The <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</" #~ "systemitem> package provides the <literal>/sbin/init</literal> " #~ "replacement." #~ msgstr "" #~ "Même s'il est conçu comme un remplaçant direct de <systemitem role=" #~ "\"package\">sysvinit</systemitem> et qu'il utilise donc les scripts " #~ "d'init SysV existants, le paquet <systemitem role=\"package\">systemd</" #~ "systemitem> peut être installé en même temps que <systemitem role=" #~ "\"package\">sysvinit</systemitem> en toute sécurité et démarré grâce " #~ "l'option <literal>init=/bin/systemd</literal> du noyau. Le paquet " #~ "<systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> procure le " #~ "remplaçant de <literal>/sbin/init</literal>." #~ msgid "" #~ "For more information on this topic, see the Debian <ulink url=\"http://" #~ "wiki.debian.org/systemd\">wiki</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Pour plus de renseignements sur ce sujet, veuillez consulter le <ulink " #~ "url=\"http://wiki.debian.org/systemd\">wiki</ulink> Debian." #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimédia" #~ msgid "TODO: Need to include stuff from <5447ec14.2070...@debian.org>" #~ msgstr "TODO : inclure des trucs de <5447ec14.2070...@debian.org>" #~ msgid "" #~ "Continuing on the path set by &Oldreleasename;, more packages have been " #~ "built with hardened compiler flags. Also, the stack protector flag has " #~ "been switched to stack-protector-strong for extra hardening. Note that " #~ "the hardened build flags are not enabled by default in <systemitem role=" #~ "\"package\">gcc</systemitem>, so they are not used automatically when " #~ "locally building software." #~ msgstr "" #~ "Dans la lignée de &Oldreleasename;, encore plus de paquets ont été " #~ "construits avec les drapeaux de renforcement de la sécurité du " #~ "compilateur. De plus, le drapeau de la pile de protection a été basculé " #~ "en stack-protector-strong pour une sécurité accrue. Remarquez que les " #~ "attributs de renforcement à la construction ne sont pas activés par " #~ "défaut dans <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>, et ne sont " #~ "donc pas utilisés automatiquement lors de la construction locale d'un " #~ "logiciel." #~ msgid "" #~ "New in this release is the <systemitem role=\"package\">needrestart</" #~ "systemitem> package. When installed, it will perform a check after each " #~ "APT upgrade session. If any services running on the system require a " #~ "restart to take advantage of changes in the upgraded packages then it " #~ "offers to perform these restarts. It is recommended to install " #~ "<systemitem role=\"package\">needrestart</systemitem> to ensure that " #~ "security updates in libraries are propagated to running services." #~ msgstr "" #~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">needrestart</systemitem> est une " #~ "nouveauté de cette version. Lorsqu'il est installé, il vérifiera, après " #~ "chaque mise à jour par APT, la nécessité de redémarrer des services pour " #~ "utiliser les modifications et proposera ainsi de les redémarrer. Il est " #~ "recommandé d'installer le paquet <systemitem role=\"package" #~ "\">needrestart</systemitem> pour s'assurer que les mises à jour de " #~ "sécurité des bibliothèques sont bien propagées dans les services." #~ msgid "MariaDB next to MySQL" #~ msgstr "MariaDB à côté de MySQL" #~ msgid "" #~ "Along with the older MySQL 5.5, &Releasename; ships the new MariaDB " #~ "10.0. See the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/MySQL\">Debian " #~ "MySQL Team wiki page</ulink> for more information. Only one of them is " #~ "likely to be included in &debian; &nextrelease;." #~ msgstr "" #~ "En parallèle de la version 5.5 de MySQL, &Releasename; fournit la " #~ "nouvelle version 10.0 de MariaDB. Consultez <ulink url=\"http://wiki." #~ "debian.org/Teams/MySQL\">la page de l'équipe MySQL du wiki Debian</ulink> " #~ "pour plus d'informations. Il est fort probable qu'une seule d'entre elles " #~ "soit livrée dans &debian; &nextrelease;." #~ msgid "" #~ "Note that upstream support for MySQL 5.5 will cease in December 2018 (and " #~ "Debian security support will have to follow that), while MariaDB 10.0 " #~ "will receive upstream security support until March 2019." #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter que la prise en charge amont pour MySQL 5.5 sera " #~ "interrompue en décembre 2018 (et que Debian devra suivre cette décision), " #~ "alors que celle de MariaDB 10.0 continuera jusqu'en mars 2019." #~ msgid "PHP applications" #~ msgstr "Applications PHP" #~ msgid "" #~ "The Horde Application Framework is available in &Releasename;, via the " #~ "<systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem> package." #~ msgstr "" #~ "Le cadre applicatif Horde est disponible dans &Releasename; dans le " #~ "paquet <systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem>." #~ msgid "Debian Games Blend" #~ msgstr "Mélange Debian Games" #~ msgid "" #~ "The Debian Games Team proudly presents the Debian Games <ulink url=" #~ "\"http://blends.debian.org/blends/\">Blend</ulink> consisting of <ulink " #~ "url=\"https://tracker.debian.org/pkg/debian-games\">33 metapackages</" #~ "ulink> which simplify the installation of games per category. The " #~ "selection includes among many others strategy, simulation, card, and " #~ "programming games. Debian Games also offers developers a quick way to " #~ "install recommended software for developing games in the C++, Java, Perl, " #~ "or Python 3 programming languages. Content developers will find useful " #~ "tools for creating game art in <systemitem role=\"package\">games-content-" #~ "dev</systemitem>. The project homepage provides screenshots and further " #~ "information and offers a compact overview about all games including " #~ "<ulink url=\"http://blends.debian.org/games/tasks/finest\">Debian's " #~ "finest games</ulink>." #~ msgstr "" #~ "L'équipe Debian Games est fière de vous présenter le <ulink url=\"http://" #~ "blends.debian.org/blends/\">mélange (blend)</ulink> Debian Games qui " #~ "consiste en <ulink url=\"https://tracker.debian.org/pkg/debian-games" #~ "\">33 métapaquets</ulink> qui simplifient l'installation de jeux par " #~ "catégories. Cette sélection comporte, parmi beaucoup d'autres, des jeux " #~ "de stratégie, de simulation, de cartes et de programmation. Debian Games " #~ "offre aussi aux développeurs une façon rapide d'installer les logiciels " #~ "recommandés pour le développement de jeux en C++, Java, Perl ou Python 3. " #~ "Les développeurs de contenu trouveront des outils utiles pour créer des " #~ "thèmes artistiques de jeux dans le paquet <systemitem role=\"package" #~ "\">games-content-dev</systemitem>. La page d'accueil du projet comporte " #~ "des captures d'écran, plus d'informations, et offre un survol des jeux " #~ "disponibles, en particulier les <ulink url=\"http://blends.debian.org/" #~ "games/tasks/finest\">jeux les plus populaires de Debian</ulink>." #~ msgid "News from Debian Med Blend" #~ msgstr "Nouveauté du mélange Debian Med" #~ msgid "" #~ "The Debian Med team has again considerably increased not only the number " #~ "of packages in the fields of biology and medicine but also their quality " #~ "in terms of testing (at package build time as well as autopkgtest). These " #~ "enhancements in version 2.0 of the Debian Med Blend metapackages reflect " #~ "the demand from scientists for reliable software to provide reproducible " #~ "results. Visit the <ulink url=\"http://blends.debian.org/med/tasks" #~ "\">Debian Med tasks pages</ulink> to see the full range of biological and " #~ "medical software in Debian." #~ msgstr "" #~ "L'équipe de Debian Med a de nouveau considérablement accru le nombre de " #~ "paquets disponibles dans les domaines de la biologie et la médecine, mais " #~ "aussi leur qualité en terme de test (au moment de la compilation du " #~ "paquet ainsi que lors de tests automatisés autopkgtest). Ces " #~ "améliorations dans la version 2.0 du métapaquet Debian Med reflètent " #~ "l'exigence des scientifiques d'avoir des logiciels robustes pour fournir " #~ "des résultats reproductibles. Veuillez consulter les <ulink url=\"http://" #~ "blends.debian.org/med/tasks\">pages des tâches Debian Med</ulink> pour " #~ "apprécier l'étendue des logiciels à vocation biologique et médicale dans " #~ "Debian." #~ msgid "News from Debian Science Blend" #~ msgstr "Nouveauté du mélange Debian Science" #~ msgid "" #~ "Due to the continuous work of the Debian Science team not only new " #~ "scientific applications were added to the Debian package pool but also " #~ "new fields of science are covered by certain applications. Visit <ulink " #~ "url=\"http://blends.debian.org/science/tasks\">Debian Science tasks " #~ "pages</ulink> to see the full range of scientific software inside Debian." #~ msgstr "" #~ "Grâce à l'effort continu de l'équipe Debian Science, de nombreuses " #~ "nouvelles applications ont été ajoutées au dépôt Debian Science, ainsi " #~ "que des applications couvrant de nouveaux domaines de la science. " #~ "Veuillez consulter les <ulink url=\"http://blends.debian.org/science/tasks" #~ "\">pages des tâches Debian Science</ulink> pour apprécier l'étendue des " #~ "logiciels à caractère scientifique dans Debian." #~ msgid "News from Debian Geographical Information Systems (GIS) Blend" #~ msgstr "" #~ "Nouveauté du mélange Debian GIS (Système d'Information Géographique)" #~ msgid "" #~ "During the jessie development cycle many changes from UbuntuGIS were " #~ "merged back into Debian GIS. The collaboration with UbuntuGIS and OSGeo-" #~ "Live projects was improved, resulting in new packages and contributors. " #~ "Visit <ulink url=\"http://blends.debian.org/gis/tasks\">Debian GIS tasks " #~ "pages</ulink> to see the full range of GIS software inside Debian and the " #~ "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianGis\">Debian GIS homepage</" #~ "ulink> for more information." #~ msgstr "" #~ "Pendant le cycle de développement de Jessie, beaucoup de changements de " #~ "UbuntuGIS furent incorporés dans Debian GIS. La collaboration avec les " #~ "projets UbuntuGIS et OSGeo-Live s'est améliorée et a amené de nouveaux " #~ "paquets et de nouveaux contributeurs. Veuillez consulter les <ulink url=" #~ "\"http://blends.debian.org/gis/tasks\">pages des tâches Debian GIS</" #~ "ulink> pour apprécier l'étendue des logiciels de systèmes d'information " #~ "géographique dans Debian, et la <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" #~ "DebianGis\">page de Debian GIS</ulink> pour de plus amples informations." #~ msgid "News from the Debian Java Team" #~ msgstr "Nouveauté de l'équipe Java de Debian" #~ msgid "" #~ "Jessie ships with 799 source packages (442 updated, +130 new ones since " #~ "Wheezy) which will be maintained by the <ulink url=\"https://qa.debian." #~ "org/developer.php?login=pkg-java-maintain...@lists.alioth.debian.org\"> " #~ "Java Team</ulink>. Notable changes:" #~ msgstr "" #~ "Jessie est fournie avec 799 paquets sources (442 mis à jour et " #~ "130 nouveaux depuis Wheezy) qui seront maintenus par l'<ulink url=" #~ "\"https://qa.debian.org/developer.php?login=pkg-java-maintainers@lists." #~ "alioth.debian.org\">équipe Java</ulink>. Les changements notables sont " #~ "les suivants :" #~ msgid "OpenJDK 7 is the new supported default Java runtime." #~ msgstr "OpenJDK 7 est le nouveau runtime Java par défaut." #~ msgid "OpenJDK 8 will be available from jessie-backports." #~ msgstr "" #~ "OpenJDK 8 sera disponible dans les rétroportages (jessie-backports)." #~ msgid "Tomcat 7 and Tomcat 8 are supported and Tomcat 6 was removed." #~ msgstr "Tomcat 7 et Tomcat 8 sont pris en charge et Tomcat 6 a été supprimé" #~ msgid "" #~ "New developer tools including VisualVM, the Dynamic Code Evolution VM " #~ "(openjdk-7-jre-dcevm), Gradle, eclipse-wtp-webtools, closure-compiler and " #~ "more." #~ msgstr "" #~ "De nouveaux outils de développement incluent VisualVM, the Dynamic Code " #~ "Evolution VM (openjdk-7-jre-dcevm), Gradle, eclipse-wtp-webtools, closure-" #~ "compiler et plus encore." #~ msgid "" #~ "Inclusion of <ulink url=\"https://packages.debian.org/source/jessie/" #~ "androidsdk-tools\"> androidsdk-tools</ulink>" #~ msgstr "" #~ "L'introduction d'<ulink url=\"https://packages.debian.org/source/jessie/" #~ "androidsdk-tools\">androidsdk-tools</ulink>" #~ msgid "maradns" #~ msgstr "maradns" #~ msgid "1.4.12" #~ msgstr "1.4.12" #~ msgid "2.0.09" #~ msgstr "2.0.09"
pgpItFSopxZnY.pgp
Description: OpenPGP digital signature