> "define their own processes from a set of standardized _actions_" > > On est d'accord qu'il faut s'harmoniser sur les _actions, avoir des > processus compatibles, mais au même titre que les normes ISO de > contrôle de qualité (9000 et+) la norme doit être traduite et le > processus décrit dans la langue de l'utilisateur. Sinon on pert dans > la qualité.
A l'idéal, le futur système devra comporter un moyen de "localiser" les acronymes, cela toujours dans l'esprit de la souplesse maximale offerte aux équipes de localisation. Donc, on devrait pouvoir continuer à utiliser notre TAF. Le mail auquel Thomas a répondu avait pour but d'être clair et donc de ne pas amener cet acronyme "TAF" au milieu d'une discussion général. Il est effectivement totalement historique et relève bel et bien du jeu de mot franco-francophone....adopté par nos collègues des autres équipes. Je pense que dans les docs du futur système, on parlera bien de TTD et TTU mais, en attendant que les implémentations arrivent, il me semblerait plus sage de ne rien changer encore à notre processus et usages. --
signature.asc
Description: Digital signature