Bonjour à tous, Comme indiqué dans mon mail du 20/03, j'ai pris en charge cette traduction... je pense avoir fini un premier jet ce dimanche. Serait-il possible de le prendre en compte (histoire de ne pas avoir travaillé pour rien, quoi).
Guilhelm Le Mercredi 23 Mars 2005 00:46, Stephane Junique - no spam a écrit : > Bonjour à tous, > > On Tue, 2005-03-15 at 07:22, Christian Perrier wrote: > > (je me permets de remettre la liste -l10n-french Debian en copie) > > > > Quoting Stephane Junique (XXXXXXXX): > > Ca c'était pas une bonne idée. Mon adresse principales est maintenant > sur une liste de discussion publique, je vais me faire bombarder de > spam... > > J'ai téléchargé la liste des chaines à traduire du CVS de wxWidgets > et je compte me mettre à la traduction pendant Pâques. Ca risque de > prendre 2 ou 3 semaines, le temps que je mette le ficher à jour et > que je trouve quelqu'un à wxWidgets pour relire et remettre tout > ca dans CVS. > > Si l'un de vous est d'humeur à s'occuper de la relecture, disons dans > une bonne semaine, qu'il m'envoie un mail et je lui ferai suivre > le fichier quand je serai prêt. > > A+, > > Stephane > > > > Bonjour, > > > > > > Je me suis en effet occupé de la traduction francaise de wxWindows il y > > > a quelques temps (avec 2 autres francophones dont j'ai oublié le nom). > > > Je n'ai pas de fierté mal placée sur le sujet et si tu veux la mettre à > > > jour, tu es le bienvenu ! J'avoue ne plus trop suivre les listes de > > > discussion de wxWindows (et me plus programmer avec la bibliothèque) > > > depuis 2002 ou 2003, essentiellement par manque de temps. > > > > Ce ne sera pas moi directement, ou du moins pas uniquement, mais plus > > probablement l'équipe de traduction française de Debian. Notre > > principe de fonctionnement est que chaque traduction est attribuée à > > une personne (plus précisément une personne décide de s'occuper de > > telle ou telle traduction) et qu'ensuite, l'ensemble de l'équipe > > participe à la relecture. > > > > Nous nous focalisons usuellement sur ce qui est spécifique > > Debian. Cela peut donc surprendre que nous nous intéressions à > > Wxwindows. Mais, comme je l'ai dit, il est construit dans Debian comme > > un paquet "natif" car Ron Lee est à la fois développeur amont et > > mainteneur Debian. > > > > > Je devrais pouvoir de contribuer à la mise à jour des traductions, soit > > > traduire de nouvelles entrées, soit relire. Nous avions l'habitude de > > > faire cela en tandem, pour éviter les coquilles et les anglicismes. > > > Je vis à l'étranger depuis quelques années et mon francais ne s'est pas > > > arrangé... > > > Quelle est la date butoir ? > > > > Il n'y en a pas réellement. Nous avons comme objectif de compléter la > > traduction de tous les programmes dont le paquet Debian est un paquet > > "natif". > > > > Ce que je te propose est qu'un traducteur reprenne wxwdigets2.5 à > > partir de ton travail (qui est toujours présent dans les sources, bien > > sûr), le complète et le propose en relecture, en te tenant en copie. > > > > Autre solution si tu as le loisir de compléter toi-même la > > traduction : nous utiliser (l'équipe -l10n-french de Debian) comme > > relecteurs et comme relais pour faire remonter la traduction. > > > > wxwindows2.4 (toujours présent dans Debian aussi) devrait pouvoir être > > ensuite généré à partir de wxwdigets2.5 car les chaines d'origine sont > > largement communes. > > > > > > TU peux garder l'adresse de la liste en copie : les listes Debian sont > > ouvertes aux non inscrits. > > > > Bien sûr, si tu es toujours motivé par la traduction et que tu as un > > certain intérêt pour Debian, tu es le bienvenu parmi nous, > > également...:-) > > -- > Stephane Junique - no spam <[EMAIL PROTECTED]>