Bonjour à tous,

Comme indiqué dans mon mail du 20/03, j'ai pris en charge cette traduction... 
je pense avoir fini un premier jet ce dimanche. Serait-il possible de le 
prendre en compte (histoire de ne pas avoir travaillé pour rien, quoi).

Guilhelm


Le Mercredi 23 Mars 2005 00:46, Stephane Junique - no spam a écrit :
> Bonjour à tous,
>
> On Tue, 2005-03-15 at 07:22, Christian Perrier wrote:
> > (je me permets de remettre la liste -l10n-french Debian en copie)
> >
> > Quoting Stephane Junique (XXXXXXXX):
>
> Ca c'était pas une bonne idée. Mon adresse principales est maintenant
> sur une liste de discussion publique, je vais me faire bombarder de
> spam...
>
> J'ai téléchargé la liste des chaines à traduire du CVS de wxWidgets
> et je compte me mettre à la traduction pendant Pâques. Ca risque de
> prendre 2 ou 3 semaines, le temps que je mette le ficher à jour et
> que je trouve quelqu'un à wxWidgets pour relire et remettre tout
> ca dans CVS.
>
> Si l'un de vous est d'humeur à s'occuper de la relecture, disons dans
> une bonne semaine, qu'il m'envoie un mail et je lui ferai suivre
> le fichier quand je serai prêt.
>
> A+,
>
> Stephane
>
> > > Bonjour,
> > >
> > > Je me suis en effet occupé de la traduction francaise de wxWindows il y
> > > a quelques temps (avec 2 autres francophones dont j'ai oublié le nom).
> > > Je n'ai pas de fierté mal placée sur le sujet et si tu veux la mettre à
> > > jour, tu es le bienvenu ! J'avoue ne plus trop suivre les listes de
> > > discussion de wxWindows (et me plus programmer avec la bibliothèque)
> > > depuis 2002 ou 2003, essentiellement par manque de temps.
> >
> > Ce ne sera pas moi directement, ou du moins pas uniquement, mais plus
> > probablement l'équipe de traduction française de Debian. Notre
> > principe de fonctionnement est que chaque traduction est attribuée à
> > une personne (plus précisément une personne décide de s'occuper de
> > telle ou telle traduction) et qu'ensuite, l'ensemble de l'équipe
> > participe à la relecture.
> >
> > Nous nous focalisons usuellement sur ce qui est spécifique
> > Debian. Cela peut donc surprendre que nous nous intéressions à
> > Wxwindows. Mais, comme je l'ai dit, il est construit dans Debian comme
> > un paquet "natif" car Ron Lee est à la fois développeur amont et
> > mainteneur Debian.
> >
> > > Je devrais pouvoir de contribuer à la mise à jour des traductions, soit
> > > traduire de nouvelles entrées, soit relire. Nous avions l'habitude de
> > > faire cela en tandem, pour éviter les coquilles et les anglicismes.
> > > Je vis à l'étranger depuis quelques années et mon francais ne s'est pas
> > > arrangé...
> > > Quelle est la date butoir ?
> >
> > Il n'y en a pas réellement. Nous avons comme objectif de compléter la
> > traduction de tous les programmes dont le paquet Debian est un paquet
> > "natif".
> >
> > Ce que je te propose est qu'un traducteur reprenne wxwdigets2.5 à
> > partir de ton travail (qui est toujours présent dans les sources, bien
> > sûr), le complète et le propose en relecture, en te tenant en copie.
> >
> > Autre solution si tu as le loisir de compléter toi-même la
> > traduction : nous utiliser (l'équipe -l10n-french de Debian) comme
> > relecteurs et comme relais pour faire remonter la traduction.
> >
> > wxwindows2.4 (toujours présent dans Debian aussi) devrait pouvoir être
> > ensuite généré à partir de wxwdigets2.5 car les chaines d'origine sont
> > largement communes.
> >
> >
> > TU peux garder l'adresse de la liste en copie : les listes Debian sont
> > ouvertes aux non inscrits.
> >
> > Bien sûr, si tu es toujours motivé par la traduction et que tu as un
> > certain intérêt pour Debian, tu es le bienvenu parmi nous,
> > également...:-)
>
> --
> Stephane Junique - no spam <[EMAIL PROTECTED]>

Répondre à