明白了就把想好的翻译摆出来看看。
大家确认一下。

2018-05-31 17:33 GMT+08:00 Hagb Green <hagb_gr...@qq.com>:

> 谢谢,这就很明白了!
>
> ------------------ 原始邮件 ------------------
> *发件人:* "Monnand"<monn...@gmail.com>;
> *发送时间:* 2018年5月31日(星期四) 下午2:42
> *收件人:* "Hagb Green"<hagb_gr...@qq.com>;
> *抄送:* "www-zh-cn-translators"<www-zh-cn-translators@gnu.org>;
> *主题:* Re: [GNUCTT] 翻译问题
>
> DRM的标准全称是 Digital Rights Management. 这里所说的 Rights 往往是指和版权所有者的版权,
> 而它所管理的是以技术手段来强行要求用户遵循版权所有者提出的限制。例如,我买了某数字产品,是否可以有复制它的权利。
>
> 在RMS看来,对数字产品的复制,修改和再发布是数字信息的固有属性,应该是数字产品的消费者/用户天然享有的。DRM
> 以技术手段断绝了这些用户天然具备的权利,并以此声称保护版权所有者的权利。这在 RMS 看来,与其用 Rights 这个词,不如用
> Restrictions。因为它是在限制用户。[1]
>
> 这里翻译的一个难处是 Restrictions 是名词形式,但是中文中在“限制”一词既可以做动词,
> 也可以是名词,究竟是动词还是名词,是根据上下文定的。而如果直接使用 限制 这个词,往往会让人误以为它是动词。
>
> 关于你提到的两个短语,你试着把 Restrictions 换成一个不太抽象的名词就容易理解了。比如换成 Book.
>
>    1. *Digital Management of Restrictions*. 就变成了 Digital Management of
>    Books. 你可以想象图书馆里把每本书的信息和它所在的书柜位置放到数据库里。你去图书馆找书就在电脑上搜索一下,
>    电脑告诉你去哪个书柜第几层,你自己去拿或者有个机械手臂去拿。这叫Digital Management of Books,可以译作
>    书籍的数字化管理。数字化是修饰管理的,而不是书籍。管的可能是纸质书,也可以是电子书,但管理方式是数字化的。
>    2. Management of Digital Restrictions. 同理,如果把 Restrictions 换成 Books
>    就就成了 Management of Digital Books. 翻译就是 电子书的管理。这里的 Digital 是修饰书的,而不是管理方式。
>    你可以说把每本电子书所在的目录位置写在便笺上,然后贴在冰箱上。这可以被称为 Management of Digital Books
>    的一种方式。管理方式可以是 Digital 也可以不是,但管理的东西是 Digital Books
>
> 简单总结,RMS 是想说 Digital Restrictions Management 中的 Digital 既可以理解成修饰
> Management 的,也可以理解成修饰 Restrictions 的。存在歧义。
>
> 1. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Digital_rights_management
>
> On Wed, May 30, 2018, 05:47 Hagb Green <hagb_gr...@qq.com> wrote:
>
>> 翻译《Guide to Translating Web Pages on www.gnu.org
>> <https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html>》时遇到的问题
>>
>> *Digital Restrictions Management (DRM)*. This is what we use in gnu.org
>> to avoid the propaganda term “Digital Rights Management”. It means that
>> digital techniques are used to impose restrictions on the user, and these
>> restrictions apply not only to digital but also to physical objects.
>>
>> However, there is a subtle ambiguity in the English term “Digital
>> Restrictions Management”. It can be interpreted in two ways:
>>
>>    1. *Digital Management of Restrictions*.
>>    2. Management of Digital Restrictions.
>>
>> 请问这里倒数那两行的“1.Digital Management of Restrictions”和“2.Management of Digital
>> Restrictions”分别表示什么意思,应该怎么翻译?谢谢
>> _______________________________________________
>> www-zh-cn-translators mailing list
>> www-zh-cn-translators@gnu.org
>> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>>
>
> _______________________________________________
> www-zh-cn-translators mailing list
> www-zh-cn-translators@gnu.org
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>
>


-- 
I'm an FSF member -- Help us support software freedom!
https://my.fsf.org/join
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators

回复