先说说你自己的理解。

On Wed, May 30, 2018 at 8:47 PM, Hagb Green <hagb_gr...@qq.com> wrote:

> 翻译《Guide to Translating Web Pages on www.gnu.org
> <https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html>》时遇到的问题
>
> *Digital Restrictions Management (DRM)*. This is what we use in gnu.org
> to avoid the propaganda term “Digital Rights Management”. It means that
> digital techniques are used to impose restrictions on the user, and these
> restrictions apply not only to digital but also to physical objects.
>
> However, there is a subtle ambiguity in the English term “Digital
> Restrictions Management”. It can be interpreted in two ways:
>
>    1. *Digital Management of Restrictions*.
>    2. Management of Digital Restrictions.
>
> 请问这里倒数那两行的“1.Digital Management of Restrictions”和“2.Management of Digital
> Restrictions”分别表示什么意思,应该怎么翻译?谢谢
>
> _______________________________________________
> www-zh-cn-translators mailing list
> www-zh-cn-translators@gnu.org
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>
>


-- 
I'm an FSF member -- Help us support software freedom!
https://my.fsf.org/join
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators

回复