先说说你自己的理解。 On Wed, May 30, 2018 at 8:47 PM, Hagb Green <hagb_gr...@qq.com> wrote:
> 翻译《Guide to Translating Web Pages on www.gnu.org > <https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html>》时遇到的问题 > > *Digital Restrictions Management (DRM)*. This is what we use in gnu.org > to avoid the propaganda term “Digital Rights Management”. It means that > digital techniques are used to impose restrictions on the user, and these > restrictions apply not only to digital but also to physical objects. > > However, there is a subtle ambiguity in the English term “Digital > Restrictions Management”. It can be interpreted in two ways: > > 1. *Digital Management of Restrictions*. > 2. Management of Digital Restrictions. > > 请问这里倒数那两行的“1.Digital Management of Restrictions”和“2.Management of Digital > Restrictions”分别表示什么意思,应该怎么翻译?谢谢 > > _______________________________________________ > www-zh-cn-translators mailing list > www-zh-cn-translators@gnu.org > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators > > -- I'm an FSF member -- Help us support software freedom! https://my.fsf.org/join
_______________________________________________ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators