我的理解是:

 Digital Management of Restrictions : 限制性的电子管理

Management of Digital Restrictions : 对电子限制的管理
谢谢




------------------ 原始邮件 ------------------
发件人: "Wensheng Xie"<xiewensh...@gmail.com>;
发送时间: 2018年5月31日(星期四) 上午9:46
收件人: "Hagb Green"<hagb_gr...@qq.com>;
抄送: "www-zh-cn-translators"<www-zh-cn-translators@gnu.org>; 
主题: Re: [GNUCTT] 翻译问题



先说说你自己的理解。


On Wed, May 30, 2018 at 8:47 PM, Hagb Green <hagb_gr...@qq.com> wrote:

翻译《Guide to Translating Web Pages on www.gnu.org》时遇到的问题

Digital Restrictions Management (DRM). This is what      we use in gnu.org to 
avoid the propaganda term “Digital Rights      Management”. It means that 
digital techniques are used to impose      restrictions on the user, and these 
restrictions apply not only to      digital but also to physical objects.

However, there is a subtle ambiguity in the English term     “Digital 
Restrictions Management”.  It can be interpreted in two     ways:

 Digital Management of Restrictions.

 Management of Digital Restrictions.

请问这里倒数那两行的“1.Digital Management of Restrictions”和“2.Management of Digital 
Restrictions”分别表示什么意思,应该怎么翻译?谢谢


_______________________________________________
 www-zh-cn-translators mailing list
 www-zh-cn-translators@gnu.org
 https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
 




-- 
I'm an FSF member -- Help us support software freedom!   https://my.fsf.org/join
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators

回复