2010/8/13 Bill Xu <b...@zeuux.org>

>  我在06年左右的时候提出了“对称版权”的翻译,我到现在仍然支持这个翻译。其好处是“简单明了,强调版权持有人和使用者时间权力的对称性”。
>
> 类似“著左权”的翻译过于直接和抽象,不易于读者理解。copyleft是对copyright(某种程度上)的parody(恶搞),这种命名方式是
> hacker文化的产物。这种类似的做法只属于特定语言,不能直接效仿。就好比无法把我们的七言绝句翻译成英文一样。
>
> copyleft这个词汇就是具有hacker气质,那么一个翻译还能把这种气质保留,我想已经是相当难得的了。另外,一些好的翻译中,把中国古诗翻译成英文,我个人觉得翻译得也可以很好。
所以,我认为保留原词特色的翻译是可取的。

所以我们没有必要在这个问题上过于纠结,采用一个通俗易懂的翻译更好。
>
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators

回复