2010/8/13 monnand <monn...@zeuux.org> > Li Fanxi 写道: > > > 把这个Thread再顶起来一次,因为这几天在翻译的时候不断遇到Copyleft这个词,如果不能把它的翻译确定下来(或者说是达成一个当前的共识),很多页面都会很为难。 > > > > > Yongzhi提供的资料证明,left是right的反义词“左”,而不是“保留”,这一点增强了我对“著左权”这个翻译的好感。体会一个英美人士第一次看到Copyleft这个词的时候的想法:“这个词好像跟copyright有关,好像是故意把copyright写错了,但我不太理解它与copyright有什么关系,也许我应该点一下上面的链接看看究竟。”如果用“著左权”这个词,也可以给中文人士带来类似的阅读体验。如果用类似于“对称版权”这样的翻译,它就变成了一个词组,而不是一个新造词(Copyleft本身是个新造词),相当于在英文中用了类似于“reverse > > copyright”这样的词组,读者会跟据自己的经验去猜测和理解这个词组,从而导致了一些错误的理解(比如“反版权”)。 > > > > 另一方面,一个好的翻译是众口难调的,很多时候没有统一的好的翻译确实也还不如不翻译。 > > > > 所以我建议以下两种方案: > > > > 1. 翻译成“著左权” (我不建议别的翻译方案因为别的都不是“造词”,而是“词组”) > > 2. 不翻译,保留英文Copyleft > > > > 不管用哪种方案,确保在任何页面正文中第一次出现这个词语时,在上面做一个链接到www.gnu.org/copyleft > > (这个页面已经基本上翻译完,上传后可以把超链做到www.gnu.org/copyleft/copyleft.zh-cn.html > )。事实上,GNU英文版的网页中对于这个词也是这样做的,比如这个: > http://www.gnu.org/philosophy/pragmatic.html > > > > 通过上面的分析,现在我自己还是倾向于翻译成“著左权”,虽然我曾经动摇想要保持英文不译 (我在现在的页脚sitemap中就用了不译的方案)。 > > > > 想再次听一下大家的意见,期望这次可以有个确定的结果。 > > 这个词的确很是恼人。最保险的方法倒是留作英文不翻译。 > > 仔细分析一下,copyleft本身和copyright之间有两个联系。一层表示二者有关 > 系,是一个领域的东西,因为两个词很像。另外一个是“左”和“右”的对应。本身 > copyleft中又有一个left的含义。可以认为是为用户留下了copy的权利。 >
邓楠您好,欢迎你加入GNUCTT! 在 http://www.gnu.org/copyleft/正文的倒数第9段: Copyleft is a way of using of the copyright on the program. It doesn't mean abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft impossible. The “left” in “copyleft” is not a reference to the verb “to leave”—only to the direction which is the inverse of “right”. 说明了left并没有leave之意,就是右的反方向。 > > 这样细细比较下来,“著左权”这一翻译,保留了第一个联系,即和“著作权”之间的 > 关系。而且“左”字又是直译自left。我觉得这个翻译还是很用心的。但是是否能够 > 达到我们想要的效果(我们想要什么效果?),则有待商榷。换句话说,对于一个 > 读者来说,第一次读到“著左权”这词是什么感觉?第一反应是什么? > > 前面还提到了“著佐权”这个“佐”字感觉上有辅佐的意思。我倒也觉得翻译的不错。 > 不过还是那个问题,读者读到后第一感觉是什么?虽然我们可以在增加注释,不过 > 我希望,注释的作用,就是读者在读过注释后,感觉到“嗯~这和我第一感觉很 > 像”。至少读者读过注释后,心里不会说“怎么是这么个意思?” > > > > > 2010/5/30 Ray Wang <wanglei1...@gmail.com>: > >> 你好,Yongzhi > >> > >> 2010/5/30 Pan Yongzhi <p...@gnuctt.net>: > >>> 2010/5/24 Ray Wang <wanglei1...@gmail.com> > >>>> 你好,Yongzhi > >>>> > >>>> > >>>> 首先我想说,在这里都是和大家在讨论,没有谁对谁错,只想一起讨论出一个更合适的出来,不针对任何人。 > >>> > >>> > 我为什么要坚持一个翻译,是不想在译文中屡次出现这个英文单词,怕以后会形成碰到难翻译的就不翻译的习惯。过去的文学译作,总是能够把外文里面一些独特的表述,巧妙地翻译成中文,让读者顺畅地用母语来阅读,顶多加一个注脚即可让读者明白。 > >> > 我也并不是想遇到一个比较难翻译的就避开它,那样只能越来越多。还是能翻译的就尽量翻译。但如果翻译不准的,我认为还是不翻译为好。(不是指copyleft) > >> > >>>> 我个人觉得著左权,还是有点晦涩,当人们听到“著左权”的时候,会想到什么?是“著右权”吗?还是”著作权“? > >>> 我又看了文献,原来最初的译者,翻译的是“著佐权”,而不是“著左权”,见 > https://docs.google.com/a/gnuctt.net/fileview?id=0B673G9rjdCtZYzY5ZGMyYTMtZDg0My00OTM3LWIxMTctMTNkNDkzYjdlYzk1&hl=en > 。 > >>> > 至于他是指copyleft辅佐copyright,还是说copyleft的软件相互辅佐,我就不清楚了。为什么会有著左权流传出来,可能是以讹传讹吧,但是我觉得这个翻译比著佐权要清楚,因为它把left直译出来了。 > >>>> > >>>> > >>>>>> 我认为 Copyleft 中 left 除了与 right 在左、右相对应之外,也要想到在英语中 right 和 left > >>>>>> 都不仅仅是一个表示方位的词,right 是权利,left 是保留。Copyright 是著作权,而 Copyleft > >>>>>> 是把利用著作权把自由软件的优势保留在自由软件社区内。 > >>>>>> > >>>>> 这个left的保留之意,明显是牵强附会了,原词并没有这个方面的意思,就是把right反过来。 > >>>>>> 这样看来 Copyleft > >>>>>> > 远不只是一个文字游戏,可以称得上是非常精彩的创造,但是“著左权”这种翻译相比而言是无法称之为“精彩”的,它的好处仅仅停留在形式上的略为好看。 > >>>>>> > >>>>> > Copyleft本身就是一个造的词,它的内涵需要解释才能说清楚,而词本身只是一个概念的表示符号,而著左权已经是其要表述的概念的足够好的一个符号了。所以我个人还是建议翻译成著左权。 > >>>> 我觉得copyright 翻译过来是:拷贝的权利,即版权,本身right 就有可能是权利的意思,不应该“右”来讲。 > >>>> 再根据 www.gnu.org/copyleft 上说的: > >>>> > >>>> "Copyleft is a general method for making a program (or other work) > >>>> free, and requiring all modified and extended versions of the program > >>>> to be free as well." > >>>> > >>>> "Proprietary software developers use copyright to take away the users' > >>>> freedom; we use copyright to guarantee their freedom. That's why we > >>>> reverse the name, changing “copyright” into “copyleft.”" > >>>> > >>>> 我觉得 Aron 解释的挺好的,本身就有将权利保留给用户的意思,所以我认为 right > >>>> 是当“权利"讲,不当“右”讲,那么反过来,"left“ 就是"保留”,而不是“左”了。 > >>>> > >>>> 个人意见,Yongzhi 觉得呢?:-) > >>>> > >>> 那我贴一段原文:Copyleft is a way of using of the copyright on the program. It > >>> doesn't mean abandoning the copyright; in fact, doing so would make > copyleft > >>> impossible. The “left” in “copyleft” is not a reference to the verb “to > >>> leave”—only to the direction which is the inverse of “right”. > >>> > 先说left,并不是保留之意。其实就算原文不这么说,用left的“留下”这个意思,来表达copyleft体现的版权的传承性,是用词不当的。用copypass(暂时不管词性)之类的才可以体现出你所说的这个保留之意。 > >>> 另外,right这个词汇在英语中确实是权利和右两个意思,在copyright中当然是权利了。可是为什么原文又说to the direction > >>> which is the inverse of > >>> > “right”,这么说又好像copyright中的right是指的方向的右了呢?因为这两个意思是同源的,就是说看起来不相关,实际词源上是相近的。在 > http://www.merriam-webster.com/dictionary/right和 > http://en.wiktionary.org/wiki/right#Noun都可以看到这两个释义在一个词源下面。 > >> 既然你也贴出了一段原文,我觉得也有一定道理,不如大家都说说自己的想法吧,事情越辨越明 :) > >> 而且,作为社区,我觉得应该充分发挥社区的特点,每个人各抒已见,最后得出一下更好的结果,这才是社区的力量。 > >> > >> 不如大家把觉得的合适翻译说出来,然后投票。看大家都是怎么认为的。 > >> 你觉得这样怎么样? Yongzhi :-) > >> > >> > >>> 另外,我还想到另一种翻译,就是“板权”,和“著左权”也有异曲同工之妙。(不是开玩笑的) > >> > >> -- > >> Ray Wang > >> - Free As In Freedom > >> > >> _______________________________________________ > >> www-zh-cn-translators mailing list > >> www-zh-cn-translators@gnu.org > >> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators > >> > >> > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > > _______________________________________________ > > www-zh-cn-translators mailing list > > www-zh-cn-translators@gnu.org > > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators > > > _______________________________________________ > www-zh-cn-translators mailing list > www-zh-cn-translators@gnu.org > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators >
_______________________________________________ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators