我个人倾向于”著左权“。因为copyleft本来就是在copyright这个单词上玩的文字游戏,是具有geek气质的一个词汇。所以翻译过来,”著左权“也在”著作权“的基础上玩了一个文字游戏,可以说这个翻译是非常精彩的。因为用常规的词汇都解释不清楚,那么造词就是必要的。引入新的概念不会有问题的。比如别人在文本中看了这个词汇,必然要看相关的解释,因为这个词很吸引他/她。而当你给别人讲这个词汇的时候,你说”不是著作权,而是著左权“,立刻就会吸引别人的好奇。所以,我认为这个翻译不错。
+1 著左权 2010/5/21 Aron Xu <happyaron...@gmail.com> > 目前来看 Copyleft 确实没有合适的中文翻译,这点在我和另外几位译者翻译 Ubuntu Desktop Course[1] > 时有过一些讨论。例如上文中列举的几种翻译,问题简要地说是这样的: > > 开放版权:Copyleft 是某些自由软件许可证的一种性质,目标是将开源技术封闭于自由软件社区内而不被任意商用,用“开放”一词描述并不准确。 > > 对称版权:left 和 right 在英语中是相对应的,但是 Copyleft 和 Copyright 并不对立,也不对称。 > > 反版权:如上所述,Copyleft 是利用版权保护自由软件的,其本身是利用 Copyright 的一种形式,并不与 Copyright > 相对,也不反对版权。 > > 著左权:某些学术研究论文为了要个结论发 paper > 倾向于这个翻译。但汉语本来没有类似的说法,这是造词,且造的词并不能传达原词的含义,也容易被人理解为错别字。所以这个翻译也不妥。 > > 版权属左:版权属于相应的 Copyright holder,以前不属右,现在也不属左。 > > 综上,建议 Copyright 暂时保留英文不译,如果有更合适的想法大家再讨论。 > > Regards, > Aron Xu > > [1]http://people.ubuntu.com/~happyaron/udc-cn/ch01s02.html > > _______________________________________________ > www-zh-cn-translators mailing list > www-zh-cn-translators@gnu.org > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators > >
_______________________________________________ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators