CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Xavier Reina <xavi_> 11/07/10 10:19:42
Modified files: licenses/po : translations.es.po Log message: Updated rules to link unoficial license translations CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.es.po?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39 Patches: Index: translations.es.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.es.po,v retrieving revision 1.38 retrieving revision 1.39 diff -u -b -r1.38 -r1.39 --- translations.es.po 10 Jul 2011 08:29:36 -0000 1.38 +++ translations.es.po 10 Jul 2011 10:18:44 -0000 1.39 @@ -10,7 +10,7 @@ "Project-Id-Version: translations.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-07-10 04:29-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-06-30 14:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-10 12:17+0200\n" "Last-Translator: Xavier Reina <xre...@fsfe.org>\n" "Language-Team: Spanish <www-es-gene...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -43,7 +43,6 @@ # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "The reason the FSF does not approve these translations as officially " #| "valid is that checking them would be difficult and expensive (needing the " @@ -61,12 +60,11 @@ "harm." msgstr "" "El motivo por el cual la FSF no aprueba oficialmente estas traducciones como " -"validas, es por que la comprobación de las traducciones serÃan difÃcil y " +"validas, es porque la comprobación de las traducciones serÃa difÃcil y " "costoso (necesitarÃamos la ayuda de abogados bilingües de diferentes " "paÃses). Incluso peor, si se pasa por alto un error, los resultados podrÃan " "ser desastrosos para la comunidad del software libre. Mientras las " -"traducciones no sean oficiales, no pueden hacer ningún daño, y esperamos a " -"que ayude a mas gente a entender nuestras licencias." +"traducciones no sean oficiales, no pueden hacer ningún daño." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -80,12 +78,24 @@ "concepts as well as other philosophical principles that may appear in the " "document." msgstr "" +"El propósito de enlazar a traducciones es ayudar a comprender a más " +"personas nuestras licencias. Para hacerlo, las traducciones básicamente " +"deben ser precisas, por no decir perfectas. Para producir una buena " +"traducción, " +"es esencial comprender completamente conceptos como <a href=\"/" +"copyleft/copyleft.es.html\">copyleft</a> y la <a href=\"/philosophy/free-sw." +"es.html\">definición del software libre</a>. Por este motivo, aquellos que " +"deseen colaborar con una traducción deberán estar seguros que están " +"bien familiarizados con esos conceptos, asà como con los otros principios " +"filosóficos que aparecen en el documento." #. type: Content of: <p> msgid "" "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and " "FDL into other languages, provided that:" msgstr "" +"Autorizamos a publicar traducciones de la GPL, LGPL, AGPL y FDL de GNU a " +"otros idiomas con la condición que:" #. type: Content of: <ol><li> msgid "" @@ -93,18 +103,26 @@ "count legally as substitutes for the authentic version (see below for how to " "do this)." msgstr "" +"Etiquete su traducción indicando que no es oficial para informar que " +"no sirve como sustituto legal de la versión auténtica (más abajo le " +"indicamos cómo hacerlo)." #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "You agree to install changes at our request, if we learn from other friends " "of GNU that changes are necessary to make the translation clearer." msgstr "" +"Está de acuerdo en aplicar las modificaciones que le solicitamos, si otros " +"amigos de GNU nos informan que esos cambios son necesarios para que la " +"traducción sea nÃtida." #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to any " "company." msgstr "" +"La traducción no está alojada en un sitio comercial y no remite a una " +"compañÃa." #. type: Content of: <ol><li> msgid "" @@ -112,18 +130,25 @@ "and gnu.org. We might accept links about other free software packages, but " "we prefer to avoid them." msgstr "" +"No debe haber enlaces en la página que contiene la traducción, excepto a " +"fsf.org y gnu.org. Podemos aceptar enlaces relativos a otros elementos de " +"software libre, pero preferimos evitarlo." #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "The page should say it is released under some version of the Creative " "Commons Attribution Noderivs license." msgstr "" +"La página debe mencionar que está publicada bajo una versión de la " +"licencia Creative Commons Attribution Noderivs." #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard " "to fix." msgstr "" +"Podemos aceptar excepciones menores a estas reglas en los casos " +"difÃciles de arreglar anteriores a la publicación de estas directrices." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -133,6 +158,12 @@ "will link to that translation rather than others. We still can't make it " "official, but we expect it is probably mostly correct." msgstr "" +"No enlazamos a todas las traducciones oficiales que existen en un " +"idioma. Por ejemplo, si una traducción que no es oficial fue realizada " +"por una organización relacionada con el software libre que conocemos, " +"y en la que confiamos, enlazaremos a esa traducción en lugar de a otras. " +"Aunque todavÃa no podrÃa ser oficial, esperamos que existan mayores " +"probabilidades que mayormente sea correcta. " # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p>