CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Andrea Pescetti <pescetti> 10/07/30 20:30:54
Modified files: distros : free-system-distribution-guidelines.html Added files: distros/po : free-system-distribution-guidelines.it.po Log message: New Italian translation. CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.it.po?cvsroot=www&rev=1.1 Patches: Index: free-system-distribution-guidelines.html =================================================================== RCS file: /web/www/www/distros/free-system-distribution-guidelines.html,v retrieving revision 1.15 retrieving revision 1.16 diff -u -b -r1.15 -r1.16 --- free-system-distribution-guidelines.html 20 May 2010 00:07:52 -0000 1.15 +++ free-system-distribution-guidelines.html 30 Jul 2010 20:30:43 -0000 1.16 @@ -236,7 +236,7 @@ <p> Updated: <!-- timestamp start --> -$Date: 2010/05/20 00:07:52 $ +$Date: 2010/07/30 20:30:43 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> @@ -266,6 +266,8 @@ <li><a href="/distros/free-system-distribution-guidelines.es.html">español</a> [es]</li> <!-- French --> <li><a href="/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html">français</a> [fr]</li> +<!-- Italian --> +<li><a href="/distros/free-system-distribution-guidelines.it.html">italiano</a> [it]</li> </ul> </div> </div> Index: po/free-system-distribution-guidelines.it.po =================================================================== RCS file: po/free-system-distribution-guidelines.it.po diff -N po/free-system-distribution-guidelines.it.po --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ po/free-system-distribution-guidelines.it.po 30 Jul 2010 20:30:51 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,559 @@ +# free-system-distribution-guidelines.html +# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. +# Riccardo Pili, 2010. Revisioni di Andrea Pescetti, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n" +"POT-Creation-Date: 2010-05-20 04:25-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2010-07-30 22:27+0100\n" +"Last-Translator: Andrea Pescetti <pesce...@gnu.org>\n" +"Language-Team: Italian\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +# type: Content of: <title> +msgid "" +"Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software " +"Foundation" +msgstr "" +"Linee guida per distribuzioni di sistema libere - Progetto GNU - Free " +"Software Foundation" + +# type: Content of: <h2> +msgid "Guidelines for Free System Distributions" +msgstr "Linee guida per distribuzioni di sistema libere" + +# type: Content of: <h3> +msgid "Introduction" +msgstr "Introduzione" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The purpose of these guidelines is to explain what it means for a system " +"distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify as free, and help " +"distribution developers make their distributions qualify." +msgstr "" +"Lo scopo di queste linee guida è quello di spiegare cosa significa che una " +"distribuzione di sistema (come per esempio una distribuzione GNU/Linux) può " +"essere considerata libera e allo stesso tempo aiutare chi sviluppa " +"distribuzioni a rendere libero il loro lavoro." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"These guidelines are not complete. We have mentioned the issues we are " +"aware of now, but we're sure there are more. We will add them when we come " +"across them." +msgstr "" +"Queste linee guida non sono complete. Abbiamo segnalato i problemi che " +"abbiamo notato fino ad ora, ma siamo certi che ce ne sono altri. Quando ne " +"verremo a conoscenza provvederemo ad aggiornare queste linee guida." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these " +"policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines " +"as a basis for this document." +msgstr "" +"Vorremo ringraziare lo staff del Progetto Fedora per l'aiuto che ci hanno " +"dato nel chiarire queste linee guida e per averci permesso di utilizzare le " +"linee guida della loro stessa distribuzione come base per questo documento." + +# type: Content of: <h3> +msgid "License Rules" +msgstr "Regole per le licenze" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"“Information for practical use” includes software, " +"documentation, fonts, and other data that has direct functional " +"applications. It does not include artistic works that have an aesthetic " +"(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment." +msgstr "" +"\"Informazione di uso pratico\" include software, documentazione, caratteri, " +"e altri dati che hanno applicazioni direttamente funzionali. Non include " +"lavoro artistico che ha uno scopo estetico (piuttosto che funzionale), o " +"opinioni soggettive o giudizi." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"All information for practical use in a free distribution must be available " +"in source form. (“Source” means the form of the information " +"that is preferred for making changes to it.)" +msgstr "" +"Tutte le informazioni di uso pratico in una distribuzione libera devono " +"essere disponibili in forma sorgente. Qui \"sorgente\" indica la forma " +"dell'informazione che è preferita per apportare cambiamenti ad essa." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The information, and the source, must be provided under an appropriate free " +"license. We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" href=" +"\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate sections " +"for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and other " +"useful works. If such a work is released under multiple licenses, at least " +"one of which is free, it can be included in the system; the system " +"developers just need to follow the terms of the available free license(s) " +"when they distribute and/or modify it." +msgstr "" +"L'informazione, e la sua forma sorgente, devono essere fornite sotto " +"un'appropriata licenza libera. Noi elenchiamo quelle che abbiamo valutato " +"nella nostra <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.html" +"\">lista delle licenze</a>, con sezioni separate per licenze che sono adatte " +"ai programmi, documentazione, caratteri, e altri utili lavori. Se un lavoro " +"di questo tipo è rilasciato sotto licenze multiple, almeno una delle quali è " +"libera, questo può essere incluso nel sistema; gli sviluppatori di sistema " +"devono solo seguire i termini delle licenze libere disponibili quando lo " +"distribuiscono o lo modificano." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"A free system distribution must not steer users towards obtaining any " +"nonfree information for practical use, or encourage them to do so. There " +"should be no repositories or ports for nonfree software. Programs in the " +"system should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so " +"on." +msgstr "" +"Una distribuzione di sistema libera non deve guidare gli utenti verso il " +"reperimento di qualsiasi informazione di uso pratico non libera, o " +"incoraggiarli in tale direzione. Non deve ammettere repository o port di " +"programmi non liberi. I programmi nel sistema non devono suggerire di " +"installare plugin non liberi, documentazione non libera e così via." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"A free system distribution should be self-hosting. This means that you must " +"be able to develop and build the system with tools that the system provides " +"you. As a result, a free system distribution cannot include free software " +"that can only be built by using nonfree software." +msgstr "" +"Una distribuzione di sistema libera deve essere self-hosting. Questo " +"significa che deve essere possibile sviluppare e compilare il sistema con " +"gli strumenti contenuti nel sistema stesso. Come risultato, una " +"distribuzione di sistema libera non può includere programmi liberi che " +"possono essere compilati solamente utilizzando programmi non liberi." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of " +"effort it would take to audit it all directly is impractical for most " +"teams. In the past, some nonfree code has accidentally been included in " +"free system distributions. We don't de-list distributions because of this; " +"instead, we only ask that a distribution put forth a good faith effort to " +"avoid including nonfree software, and commit itself to removing such " +"programs if they are discovered later." +msgstr "" +"C'è una enorme quantità di codice nella maggior parte delle distribuzioni di " +"sistema odierne; lo sforzo che servirebbe che servirebbe per analizzarlo " +"direttamente non è sostenibile per la maggior parte dei gruppi. Nel " +"passato, porzioni di codice non libere sono state accidentalmente incluso " +"nelle distribuzioni di sistema libere. Noi non cancelliamo tali " +"distribuzioni dalla nostra lista per errori di questo tipo; chiediamo " +"solamente che una distribuzione si sforzi per evitare di includere programmi " +"non liberi, e che si impegni a rimuovere questo tipo di programmi una volta " +"scoperti." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Certain kinds of license situations merit special attention for people " +"creating or considering free software distributions; those are discussed in " +"the sections below." +msgstr "" +"Chi crea o prende in in considerazione le distribuzioni di software libero " +"deve prestare particolare attenzione ad alcune situazioni complesse che " +"riguardano le licenze, che sono descritte nel seguito." + +# type: Content of: <h3> +msgid "Nonfree Firmware" +msgstr "Firmware non liberi" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes " +"that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree " +"license. We call these firmware programs “blobs.” On most GNU/" +"Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the " +"kernel Linux. Such firmware should be removed from a free system " +"distribution." +msgstr "" +"Alcune applicazioni e driver richiedono un firmware per funzionare, e " +"qualche volta questo firmware è distribuito solamente in forma di codice " +"oggetto, sotto una licenza non libera. Noi chiamiamo \"blob\" questi " +"programmi. In molti sistemi GNU/Linux, troverete tipicamente questi firmware " +"in accompagnamento a qualche driver all'interno del kernel Linux. Questo " +"tipo di firmware deve essere rimosso da una distribuzione di sistema libera." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Blobs can take many forms. Sometimes, they will be provided in separate " +"files. Other times, they may be incorporated into the source of the driver " +"itself—for example, it could be encoded as a large array of numbers. " +"But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed " +"from a free system." +msgstr "" +"I blob possono assumere molte forme. A volte sono forniti in file separati. " +"Qualche altra volta invece possono essere incorporati all'interno del " +"codice sorgente del driver stesso â per esempio, potrebbero essere " +"codificati come grandi matrici di numeri. Ma non importa come è codificato, " +"ogni firmware non libero deve essere rimosso da un sistema libero." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware. It's " +"important to understand the purpose of the data before deciding whether or " +"not it's appropriate for a free system.)" +msgstr "" +"Per essere chiari, non ogni matrice di numeri in un driver è un firmware. à " +"importante capire lo scopo del dato prima di decidere se è appropriato o " +"meno per un sistema libero. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a " +"class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-" +"libre/scripts/\">scripts to remove nonfree firmware</a> from a stock version " +"of the Linux kernel. You may find them helpful if you would like to develop " +"your own free GNU/Linux distribution—although we recommend joining " +"development of an existing free distro rather than fragmenting effort by " +"starting a new one. The complete source for a blob-free version of the " +"Linux kernel is also available; you can learn more about this project from " +"the <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/" +"\">Free Software Directory</a>." +msgstr "" +"Brian Brazil, Jeff Moe e Alexandre Oliva hanno sviluppato una serie di " +"script per rimuovere il firmware non libero da una versione di base di " +"Linux. Vi saranno utili se doveste decidere di sviluppare la vostra " +"distribuzione GNU/Linux libera (il nostro consiglio, tuttavia, è quello di " +"unirsi allo sviluppo di una distribuzione esistente anziché avviarne una " +"nuova e disperdere le energie). La versione completamente libera da blob di " +"Linux è disponibile; potete trovare maggiori informazioni su questo " +"progetto nella Directory del Software Libero. " + +# type: Content of: <h3> +msgid "Non-functional Data" +msgstr "Dati non funzionali " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may be " +"included in a free system distribution as long as its license gives you " +"permission to copy and redistribute, both for commercial and non-commercial " +"purposes. For example, there are some game engines that have been released " +"under the GNU GPL, and have accompanying game information—a world map, " +"game graphics, and so on—released under such a verbatim distribution " +"license. This kind of data can be part of a free system distribution." +msgstr "" +"I dati che hanno uno scopo estetico anziché funzionale possono essere " +"inclusi in una distribuzione di sistema libera purché la loro licenza dia il " +"permesso di copiare e redistribuire, sia per scopi commerciali che non " +"commerciali. Per esempio, ci sono alcuni motori di gioco che sono stati " +"rilasciati sotto la GNU GPL, e vengono distribuiti con informazioni di gioco " +"-- una mappa di mondo, file grafici e così via -- rilasciati sotto una " +"licenza di distribuzione letterale. Questi tipi di dati possono essere parte " +"di una distribuzione di sistema libera." + +# type: Content of: <h3> +msgid "Trademarks" +msgstr "Marchi registrati" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Trademarks are associated with some software. For example, the name of a " +"program may be trademarked, or its interface may display a trademarked " +"logo. Often, the use of these marks will be controlled in some way; in " +"particular, developers are commonly asked to remove references to the " +"trademark from the software when they modify it." +msgstr "" +"Esiste software che ha associati marchi registrati. Ad esempio, il nome di " +"un programma può essere un marchio registrato, o la sua interfaccia può " +"visualizzare un logo che è un marchio registrato. Spesso, l'uso di questi " +"marchi sarà controllato in qualche modo; in particolare, agli sviluppatori " +"viene normalmente richiesto di rimuovere riferimenti ai marchi registrati " +"dai programmi se li modificano." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"In extreme cases, these restrictions may effectively render the program " +"nonfree. It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from " +"modified code if that trademark is scattered all throughout the original " +"source. As long as the practical requirements are reasonable, however, free " +"system distributions may include these programs, either with or without the " +"trademarks." +msgstr "" +"In casi estremi, queste restrizioni possono rendere effettivamente il " +"programma non libero. à ingiusto che qualcuno richieda di rimuovere un " +"marchio registrato dal codice modificato se quel marchio è sparso in tutto " +"il sorgente originale. Fino a che i requisiti pratici sono ragionevoli, " +"comunque, le distribuzioni di sistemi liberi possono includere questi " +"programmi, sia con che senza marchio registrato." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks. It is " +"not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long " +"as they can readily be removed without losing functionality." +msgstr "" +"Similmente, la distribuzione stessa può detenere marchi registrati. Non è un " +"problema se la modifica richiede la rimozione di questi marchi di fabbrica, " +"purché questi possano essere rimossi senza perdere funzionalità ." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying " +"and redistribution of the whole distribution, or any part." +msgstr "" +"Comunque, è inaccettabile usare marchi registrati per limitare la copia " +"letterale e la redistribuzione dell'intera distribuzione, o di qualsiasi sua " +"parte." + +# type: Content of: <h3> +msgid "Documentation" +msgstr "Documentazione" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"All the documentation in a free system distribution must be released under " +"an appropriate free license. Additionally, it must take care not to " +"recommend nonfree software." +msgstr "" +"Tutta la documentazione in una distribuzione di sistema libera deve essere " +"rilasciata sotto una appropriata licenza libera. In più, la documentazione " +"deve evitare di suggerire programmi non liberi." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"In general, something that helps people who already use nonfree software to " +"use the free software better with it is acceptable, but something that " +"encourages users of the free software to install nonfree software is harmful." +msgstr "" +"In generale, qualcosa che aiuta le persone che usano già programmi non " +"liberi a passare invece all'utilizzo dei programmi liberi è accettabile, ma " +"qualcosa che incoraggia gli utenti dei programmi liberi a installare " +"programmi non liberi è dannoso." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"For example, a free system distribution may have documentation for users " +"setting up dual boot systems. It could explain how to access filesystems of " +"the proprietary operating system, import settings from it, and so on. That " +"would be helping people install a free system distribution on a machine " +"which already has proprietary software, which is good." +msgstr "" +"Per esempio, una distribuzione di sistema libera può avere della " +"documentazione per gli utenti che vogliono configurare un sistema \"dual boot" +"\", che permette cioè di avviare più sistemi operativi. Questa potrebbe " +"spiegare come accedere a filesystem di sistemi operativi proprietari, " +"importare impostazioni da questi, e così via. Questo sarebbe d'aiuto per le " +"persone che vogliono installare una distribuzione di sistema libera in una " +"macchina nella quale è già presente un sistema operativo proprietario, e " +"questa è una cosa buona." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"What would be unacceptable is for the documentation to give people " +"instructions for installing a nonfree program on the system, or mention " +"conveniences they might gain by doing so." +msgstr "" +"Quello che sarebbe inaccettabile è che la documentazione desse alle persone " +"istruzioni su come installare programmi non liberi nel sistema, o citasse " +"vantaggi derivanti dall'utilizzo di questi programmi non liberi." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the " +"nonfree program would clearly make it acceptable." +msgstr "" +"In casi limite, una chiara e seria esortazione a non usare programmi non " +"liberi ne farebbe chiaramente una documentazione accettabile." + +# type: Content of: <h3> +msgid "Patents" +msgstr "Brevetti" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"It is effectively impossible for free software developers and distributors " +"to know whether or not a given piece of software infringes any patents: " +"there are too many of them, they vary from country to country, they're often " +"worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it " +"isn't easy to tell which ones are valid. Therefore, we don't generally ask " +"free system distributions to exclude software because of possible threats " +"from patents. On the other hand, we also don't object if a distributor " +"chooses to omit some software in order to avoid patent risk." +msgstr "" +"Per gli sviluppatori di programmi liberi e per i distributori è " +"effettivamente impossibile sapere se una data parte di programma infranga o " +"meno qualche brevetto: ce ne sono troppi e cambiano da paese a paese, " +"spesso sono enunciati in modo da rendere difficile interpretarli e dire cosa " +"fanno o cosa non coprono, e non è facile dire quali sono validi. Per questo " +"generalmente non chiediamo ai distributori di sistemi liberi di escludere " +"programmi per possibili minacce legate ai brevetti. D'altro lato non " +"obiettiamo se un distributore sceglie di omettere qualche programma per " +"evitare rischi legati ai brevetti." + +# type: Content of: <h3> +msgid "Commitment to Correct Mistakes" +msgstr "Impegno a correggere gli errori" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Most distribution development teams don't have the resources to perfectly " +"check and make sure that their distribution meet all these criteria. " +"Neither do we. So we expect developers to occasionally make mistakes that " +"let some non-free software slip through, and we don't reject a distribution " +"just for that. What is crucial is for the distribution developers to have a " +"firm commitment to promptly correct any mistakes that are reported to them." +msgstr "" +"La maggior parte dei gruppi di sviluppo non ha le risorse per controllare " +"perfettamente ed essere sucuri che la loro distribuzione rispetti tutti " +"questi criteri; e neanche noi. Per questo ci aspettiamo che gli sviluppatori " +"facciano occasionalmente degli errori che permettono a qualche programma non " +"libero di sfuggire ai loro controlli, e noi non respingiamo una " +"distribuzione solo per questo. Quello che è cruciale è che gli sviluppatori " +"abbiano un risoluto impegno a correggere tempestivamente ogni errore che " +"venga loro riportato." + +# type: Content of: <h3> +msgid "Maintenance" +msgstr "Manutenzione" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"To be listed, a distribution should be actively maintained, and should give " +"the GNU Project a clear and specific way to report problems of non-free " +"software that we find out about. It should also inform us when the problems " +"we have reported are fixed." +msgstr "" +"Per essere inserita nella lista, una distribuzione dovrebbe essere " +"attivamente mantenuta, e dovrebbe dare al progetto GNU un chiaro e specifico " +"modo per segnalare eventuali problemi relativi ai programmi non liberi di " +"cui veniamo a conoscenza. Dovrebbe anche informarci quando i problemi che " +"abbiamo segnalato sono risolti." + +# type: Content of: <h3> +msgid "Contacting Upstream If You're Downstream" +msgstr "Contattare gli sviluppatori a monte" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"For distro developers (or anyone else) who have sent an important bug report " +"for a GNU package: if it has gone unheeded by the package maintainer after a " +"reasonable time (please allow at least two weeks), you can escalate the bug " +"by writing to <maintain...@gnu.org>. This is especially warranted if " +"you can't find evidence of recent activity by the package maintainer." +msgstr "" +"Per gli sviluppatori di distribuzione (o chiunque altro) che hanno mandato " +"una segnalazione di bug per un pacchetto GNU: se la segnalazione è rimasta " +"inascoltata dal manutentore del pacchetto dopo un ragionevole lasso di tempo " +"(almeno due settimane), potete sollecitare una risposta scrivendo a <" +"maintain...@gnu.org>. Questo è giustificato se non riuscite a trovare " +"segni di attività recente da parte del manutentore del pacchetto." + +# type: Content of: <h3> +msgid "Final Notes" +msgstr "Note finali" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free system " +"distributions</a> we know about. If you know about a free distribution that " +"isn't listed there, please have the developers write to us at <<a class=" +"\"reference\" href=\"mailto:g...@gnu.org\">g...@gnu.org</a>>." +msgstr "" +"Noi manteniamo una <a href=\"/distros/free-distros.html\">lista delle " +"distribuzioni di sistema libere</a> di cui siamo a conoscenza. Se conoscete " +"qualche distribuzione libera che non è nella lista, per favore chiedete agli " +"sviluppatori di scriverci a <<a class=\"reference\" href=\"mailto:g...@gnu." +"org\">g...@gnu.org</a>>." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"However, we will not list a distribution whose name makes confusion with non-" +"free distributions likely. For example, if Foobar Light is a free " +"distribution and Foobar is a non-free distribution, we will not list Foobar " +"Light. This is because we expect that the distinction between the two would " +"be lost in the process of communicating this message." +msgstr "" +"In ogni modo, noi non inseriremo nella lista una distribuzione il cui nome " +"possa fare confusione con distribuzioni non libere. Per esempio, se Foobar " +"Light è una distribuzione libera e Foobar è una distribuzione non libera, " +"non inseriremo Foobar Light nella nostra lista. Questo perché temiamo che la " +"distinzione tra le due verrebbe persa nei vari passaggi di comunicazione." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel " +"free to send those to <<a class=\"reference\" href=\"mailto:licens...@gnu." +"org\">licens...@gnu.org</a>>. We hope this helps everyone better " +"understand the issues that are important for free system distributions, and " +"we look forward to promoting more of them in the future." +msgstr "" +"Se avete domande o commenti su queste linee guida, sentitevi liberi di " +"inviarceli a <<a class=\"reference\" href=\"mailto:licens...@gnu.org" +"\">licens...@gnu.org</a>>. Speriamo che questo aiuti tutti a comprendere " +"meglio quali sono le questioni importanti per avere distribuzioni di sistema " +"libere, e ci auguriamo di poter promuovere sempre più distribuzioni in " +"futuro." + +# type: Content of: <div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" +msgstr " " + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><" +"g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " +"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections " +"or suggestions to <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmast...@gnu." +"org></a>." +msgstr "" +"Inviate le vostre richieste sulla FSF e su GNU a <a href=\"mailto:g...@gnu.org" +"\"><g...@gnu.org></a>. Ci sono anche <a href=\"/contact/\">altri modi " +"di contattare</a> la FSF. <br /> Inviate segnalazioni di link non " +"funzionanti e altre correzioni o suggerimenti relativi alle pagine web " +"all'indirizzo <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmast...@gnu." +"org></a>." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" +"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " +"translations of this article." +msgstr "" +"Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a href=\"/" +"server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>. Per " +"segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione italiana delle " +"pagine di questo sito contattate il <a href=\"http://savannah.gnu.org/" +"projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted " +"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the " +"copyright notice, are preserved." +msgstr "" +"La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua integrità " +"sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione che questa nota sia " +"riprodotta." + +# type: Content of: <div><div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" +msgstr "" +"Tradotto originariamente da Riccardo Pili. Revisioni successive di Andrea " +"Pescetti." + +# type: Content of: <div><p> +#. timestamp start +msgid "Updated:" +msgstr "Ultimo aggiornamento:" + +# type: Content of: <div><h4> +msgid "Translations of this page" +msgstr "Traduzioni di questa pagina:"