CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Andrea Pescetti <pescetti>      10/07/30 20:30:54

Modified files:
        distros        : free-system-distribution-guidelines.html 
Added files:
        distros/po     : free-system-distribution-guidelines.it.po 

Log message:
        New Italian translation.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.it.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: free-system-distribution-guidelines.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-system-distribution-guidelines.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- free-system-distribution-guidelines.html    20 May 2010 00:07:52 -0000      
1.15
+++ free-system-distribution-guidelines.html    30 Jul 2010 20:30:43 -0000      
1.16
@@ -236,7 +236,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2010/05/20 00:07:52 $
+$Date: 2010/07/30 20:30:43 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
@@ -266,6 +266,8 @@
 <li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
 <li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: po/free-system-distribution-guidelines.it.po
===================================================================
RCS file: po/free-system-distribution-guidelines.it.po
diff -N po/free-system-distribution-guidelines.it.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/free-system-distribution-guidelines.it.po        30 Jul 2010 20:30:51 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,559 @@
+# free-system-distribution-guidelines.html
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Riccardo Pili, 2010. Revisioni di Andrea Pescetti, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-20 04:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-30 22:27+0100\n"
+"Last-Translator: Andrea Pescetti <pesce...@gnu.org>\n"
+"Language-Team: Italian\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Linee guida per distribuzioni di sistema libere - Progetto GNU - Free "
+"Software Foundation"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Guidelines for Free System Distributions"
+msgstr "Linee guida per distribuzioni di sistema libere"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduzione"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The purpose of these guidelines is to explain what it means for a system "
+"distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify as free, and help "
+"distribution developers make their distributions qualify."
+msgstr ""
+"Lo scopo di queste linee guida è quello di spiegare cosa significa che una "
+"distribuzione di sistema (come per esempio una distribuzione GNU/Linux) può "
+"essere considerata libera e allo stesso tempo aiutare chi sviluppa "
+"distribuzioni a rendere libero il loro lavoro."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we are "
+"aware of now, but we're sure there are more.  We will add them when we come "
+"across them."
+msgstr ""
+"Queste linee guida non sono complete. Abbiamo segnalato i problemi che "
+"abbiamo notato fino ad ora, ma siamo certi che ce ne sono altri. Quando ne "
+"verremo a conoscenza provvederemo ad aggiornare queste linee guida."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these "
+"policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines "
+"as a basis for this document."
+msgstr ""
+"Vorremo ringraziare lo staff del Progetto Fedora per l'aiuto che ci hanno "
+"dato nel chiarire queste linee guida e per averci permesso di utilizzare le "
+"linee guida della loro stessa distribuzione come base per questo documento."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "License Rules"
+msgstr "Regole per le licenze"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Information for practical use&rdquo; includes software, "
+"documentation, fonts, and other data that has direct functional "
+"applications.  It does not include artistic works that have an aesthetic "
+"(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
+msgstr ""
+"\"Informazione di uso pratico\" include software, documentazione, caratteri, "
+"e altri dati che hanno applicazioni direttamente funzionali.  Non include "
+"lavoro artistico che ha uno scopo estetico (piuttosto che funzionale), o "
+"opinioni soggettive o giudizi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All information for practical use in a free distribution must be available "
+"in source form.  (&ldquo;Source&rdquo; means the form of the information "
+"that is preferred for making changes to it.)"
+msgstr ""
+"Tutte le informazioni di uso pratico in una distribuzione libera devono "
+"essere disponibili in forma sorgente. Qui \"sorgente\" indica la forma "
+"dell'informazione che è preferita per apportare cambiamenti ad essa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The information, and the source, must be provided under an appropriate free "
+"license.  We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" href="
+"\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate sections "
+"for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and other "
+"useful works.  If such a work is released under multiple licenses, at least "
+"one of which is free, it can be included in the system; the system "
+"developers just need to follow the terms of the available free license(s) "
+"when they distribute and/or modify it."
+msgstr ""
+"L'informazione, e la sua forma sorgente, devono essere fornite sotto "
+"un'appropriata licenza libera.  Noi elenchiamo quelle che abbiamo valutato "
+"nella nostra <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.html"
+"\">lista delle licenze</a>, con sezioni separate per licenze che sono adatte "
+"ai programmi, documentazione, caratteri, e altri utili lavori. Se un lavoro "
+"di questo tipo è rilasciato sotto licenze multiple, almeno una delle quali 
è "
+"libera, questo può essere incluso nel sistema; gli sviluppatori di sistema "
+"devono solo seguire i termini  delle licenze libere disponibili quando lo "
+"distribuiscono o lo modificano."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A free system distribution must not steer users towards obtaining any "
+"nonfree information for practical use, or encourage them to do so.  There "
+"should be no repositories or ports for nonfree software.  Programs in the "
+"system should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so "
+"on."
+msgstr ""
+"Una distribuzione di sistema libera non deve guidare gli utenti verso il "
+"reperimento di qualsiasi informazione di uso pratico non libera, o "
+"incoraggiarli in tale direzione. Non deve ammettere repository o port di "
+"programmi non liberi. I programmi nel sistema  non devono suggerire di "
+"installare plugin non liberi, documentazione non libera e così via."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A free system distribution should be self-hosting.  This means that you must "
+"be able to develop and build the system with tools that the system provides "
+"you.  As a result, a free system distribution cannot include free software "
+"that can only be built by using nonfree software."
+msgstr ""
+"Una distribuzione di sistema libera deve essere self-hosting. Questo "
+"significa che deve essere possibile sviluppare e compilare il sistema con "
+"gli strumenti contenuti nel sistema stesso. Come risultato, una "
+"distribuzione di sistema libera non può includere programmi liberi che "
+"possono essere compilati solamente utilizzando programmi non liberi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of "
+"effort it would take to audit it all directly is impractical for most "
+"teams.  In the past, some nonfree code has accidentally been included in "
+"free system distributions.  We don't de-list distributions because of this; "
+"instead, we only ask that a distribution put forth a good faith effort to "
+"avoid including nonfree software, and commit itself to removing such "
+"programs if they are discovered later."
+msgstr ""
+"C'è una enorme quantità di codice nella maggior parte delle distribuzioni 
di "
+"sistema odierne; lo sforzo che servirebbe che servirebbe per analizzarlo "
+"direttamente non è sostenibile per la maggior parte dei gruppi.  Nel "
+"passato, porzioni di codice non libere sono state accidentalmente incluso "
+"nelle distribuzioni di sistema libere. Noi non cancelliamo tali "
+"distribuzioni dalla nostra lista per errori di questo tipo; chiediamo "
+"solamente che una distribuzione si sforzi per evitare di includere programmi "
+"non liberi, e che si impegni a rimuovere questo tipo di programmi una volta "
+"scoperti."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Certain kinds of license situations merit special attention for people "
+"creating or considering free software distributions; those are discussed in "
+"the sections below."
+msgstr ""
+"Chi crea o prende in in considerazione le distribuzioni di software libero "
+"deve prestare particolare attenzione ad alcune situazioni complesse che "
+"riguardano le licenze, che sono descritte nel seguito."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Nonfree Firmware"
+msgstr "Firmware non liberi"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes "
+"that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree "
+"license.  We call these firmware programs &ldquo;blobs.&rdquo; On most GNU/"
+"Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the "
+"kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system "
+"distribution."
+msgstr ""
+"Alcune applicazioni e driver richiedono un firmware per funzionare, e "
+"qualche volta questo firmware è distribuito  solamente in forma di codice "
+"oggetto, sotto una licenza non libera. Noi chiamiamo \"blob\" questi "
+"programmi. In molti sistemi GNU/Linux, troverete tipicamente questi firmware "
+"in accompagnamento a qualche driver all'interno  del kernel Linux. Questo "
+"tipo di firmware deve essere rimosso da una distribuzione di sistema libera."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in separate "
+"files.  Other times, they may be incorporated into the source of the driver "
+"itself&mdash;for example, it could be encoded as a large array of numbers.  "
+"But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed "
+"from a free system."
+msgstr ""
+"I blob possono assumere molte forme. A volte sono forniti in file separati. "
+"Qualche altra volta invece possono  essere incorporati all'interno del "
+"codice sorgente del driver stesso – per esempio, potrebbero essere "
+"codificati come grandi matrici di numeri. Ma non importa come è codificato, "
+"ogni firmware non libero deve essere rimosso da un sistema libero."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.  It's "
+"important to understand the purpose of the data before deciding whether or "
+"not it's appropriate for a free system.)"
+msgstr ""
+"Per essere chiari, non ogni matrice di numeri in un driver è un firmware. È 
"
+"importante capire lo scopo del dato prima di  decidere se è appropriato o "
+"meno per un sistema libero. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a "
+"class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-";
+"libre/scripts/\">scripts to remove nonfree firmware</a> from a stock version "
+"of the Linux kernel.  You may find them helpful if you would like to develop "
+"your own free GNU/Linux distribution&mdash;although we recommend joining "
+"development of an existing free distro rather than fragmenting effort by "
+"starting a new one.  The complete source for a blob-free version of the "
+"Linux kernel is also available; you can learn more about this project from "
+"the <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/";
+"\">Free Software Directory</a>."
+msgstr ""
+"Brian Brazil, Jeff Moe e Alexandre Oliva hanno sviluppato una serie di "
+"script per rimuovere il firmware non  libero da una versione di base di "
+"Linux. Vi saranno utili se doveste decidere di sviluppare la vostra "
+"distribuzione GNU/Linux libera (il nostro consiglio, tuttavia, è quello di "
+"unirsi allo sviluppo di una distribuzione esistente anziché avviarne una "
+"nuova e disperdere le energie).  La versione completamente libera da blob di "
+"Linux è disponibile;  potete trovare maggiori informazioni su questo "
+"progetto nella Directory del Software Libero. "
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Non-functional Data"
+msgstr "Dati non funzionali "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may be "
+"included in a free system distribution as long as its license gives you "
+"permission to copy and redistribute, both for commercial and non-commercial "
+"purposes.  For example, there are some game engines that have been released "
+"under the GNU GPL, and have accompanying game information&mdash;a world map, "
+"game graphics, and so on&mdash;released under such a verbatim distribution "
+"license.  This kind of data can be part of a free system distribution."
+msgstr ""
+"I dati che hanno uno scopo estetico anziché funzionale possono essere "
+"inclusi in una distribuzione di sistema libera purché la loro licenza dia il 
"
+"permesso di copiare e redistribuire, sia per scopi commerciali che non "
+"commerciali. Per esempio, ci sono alcuni motori di gioco che sono stati "
+"rilasciati sotto la GNU GPL, e vengono distribuiti con informazioni di gioco "
+"-- una mappa di mondo, file grafici e così via -- rilasciati sotto una "
+"licenza di distribuzione letterale. Questi tipi di dati possono essere parte "
+"di una  distribuzione di sistema libera."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Trademarks"
+msgstr "Marchi registrati"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Trademarks are associated with some software.  For example, the name of a "
+"program may be trademarked, or its interface may display a trademarked "
+"logo.  Often, the use of these marks will be controlled in some way; in "
+"particular, developers are commonly asked to remove references to the "
+"trademark from the software when they modify it."
+msgstr ""
+"Esiste software che ha associati marchi registrati. Ad esempio, il nome di "
+"un programma può essere un marchio registrato, o la sua interfaccia può "
+"visualizzare un logo che è un marchio registrato. Spesso, l'uso di questi "
+"marchi sarà controllato in qualche modo; in particolare, agli sviluppatori "
+"viene normalmente richiesto di rimuovere riferimenti ai marchi registrati "
+"dai programmi se li modificano."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In extreme cases, these restrictions may effectively render the program "
+"nonfree.  It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from "
+"modified code if that trademark is scattered all throughout the original "
+"source.  As long as the practical requirements are reasonable, however, free "
+"system distributions may include these programs, either with or without the "
+"trademarks."
+msgstr ""
+"In casi estremi, queste restrizioni possono rendere effettivamente il "
+"programma non libero. È ingiusto che qualcuno richieda di rimuovere un "
+"marchio registrato dal codice modificato se quel marchio è sparso in tutto "
+"il sorgente originale. Fino a che i requisiti pratici sono ragionevoli, "
+"comunque, le distribuzioni di sistemi liberi possono includere questi "
+"programmi, sia con che senza marchio registrato."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.  It is "
+"not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long "
+"as they can readily be removed without losing functionality."
+msgstr ""
+"Similmente, la distribuzione stessa può detenere marchi registrati. Non è 
un "
+"problema se la modifica richiede la rimozione di questi marchi di fabbrica, "
+"purché questi possano essere rimossi senza perdere funzionalità."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying "
+"and redistribution of the whole distribution, or any part."
+msgstr ""
+"Comunque, è inaccettabile usare marchi registrati per limitare la copia "
+"letterale e la redistribuzione dell'intera distribuzione, o di qualsiasi sua "
+"parte."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentazione"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All the documentation in a free system distribution must be released under "
+"an appropriate free license.  Additionally, it must take care not to "
+"recommend nonfree software."
+msgstr ""
+"Tutta la documentazione in una distribuzione di sistema libera deve essere "
+"rilasciata sotto una appropriata licenza libera. In più, la documentazione "
+"deve evitare di suggerire programmi non liberi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In general, something that helps people who already use nonfree software to "
+"use the free software better with it is acceptable, but something that "
+"encourages users of the free software to install nonfree software is harmful."
+msgstr ""
+"In generale, qualcosa che aiuta le persone che usano già programmi non "
+"liberi a passare invece all'utilizzo dei programmi liberi è accettabile, ma  
"
+"qualcosa che incoraggia gli utenti dei programmi liberi a installare "
+"programmi non liberi è dannoso."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, a free system distribution may have documentation for users "
+"setting up dual boot systems.  It could explain how to access filesystems of "
+"the proprietary operating system, import settings from it, and so on.  That "
+"would be helping people install a free system distribution on a machine "
+"which already has proprietary software, which is good."
+msgstr ""
+"Per esempio, una distribuzione di sistema libera può avere della "
+"documentazione per gli utenti che vogliono configurare un sistema \"dual boot"
+"\", che permette cioè di avviare più sistemi operativi. Questa potrebbe "
+"spiegare come accedere a filesystem di sistemi operativi proprietari, "
+"importare impostazioni da questi, e così via.  Questo sarebbe d'aiuto per le 
"
+"persone che vogliono installare una distribuzione di sistema libera in una "
+"macchina nella quale è già presente un sistema operativo proprietario, e "
+"questa è una cosa buona."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What would be unacceptable is for the documentation to give people "
+"instructions for installing a nonfree program on the system, or mention "
+"conveniences they might gain by doing so."
+msgstr ""
+"Quello che sarebbe inaccettabile è che la  documentazione desse alle persone 
"
+"istruzioni su come installare programmi non liberi nel sistema, o citasse "
+"vantaggi derivanti dall'utilizzo di questi programmi non liberi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
+"nonfree program would clearly make it acceptable."
+msgstr ""
+"In casi limite, una chiara e seria esortazione a non usare programmi non "
+"liberi ne farebbe chiaramente una documentazione accettabile."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Patents"
+msgstr "Brevetti"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is effectively impossible for free software developers and distributors "
+"to know whether or not a given piece of software infringes any patents: "
+"there are too many of them, they vary from country to country, they're often "
+"worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it "
+"isn't easy to tell which ones are valid.  Therefore, we don't generally ask "
+"free system distributions to exclude software because of possible threats "
+"from patents.  On the other hand, we also don't object if a distributor "
+"chooses to omit some software in order to avoid patent risk."
+msgstr ""
+"Per gli sviluppatori di programmi liberi e per i distributori è "
+"effettivamente impossibile sapere se una data parte di programma infranga o "
+"meno qualche brevetto:  ce ne sono troppi e cambiano da paese a paese, "
+"spesso sono enunciati in modo da rendere difficile interpretarli e dire cosa "
+"fanno o cosa non coprono, e non è facile dire quali sono validi. Per questo "
+"generalmente non chiediamo ai distributori di sistemi liberi di escludere "
+"programmi per possibili minacce legate ai brevetti.  D'altro lato non "
+"obiettiamo se un distributore sceglie di omettere qualche programma per "
+"evitare rischi legati ai brevetti."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Commitment to Correct Mistakes"
+msgstr "Impegno a correggere gli errori"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most distribution development teams don't have the resources to perfectly "
+"check and make sure that their distribution meet all these criteria.  "
+"Neither do we.  So we expect developers to occasionally make mistakes that "
+"let some non-free software slip through, and we don't reject a distribution "
+"just for that.  What is crucial is for the distribution developers to have a "
+"firm commitment to promptly correct any mistakes that are reported to them."
+msgstr ""
+"La maggior parte dei gruppi di sviluppo non ha le risorse per controllare "
+"perfettamente ed essere sucuri che la loro distribuzione rispetti tutti "
+"questi criteri; e neanche noi. Per questo ci aspettiamo che gli sviluppatori "
+"facciano occasionalmente degli errori che permettono a qualche programma non "
+"libero di sfuggire ai loro controlli, e noi non respingiamo una "
+"distribuzione solo per questo. Quello che è cruciale è che gli sviluppatori 
"
+"abbiano un risoluto impegno a correggere tempestivamente ogni errore che "
+"venga loro riportato."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Maintenance"
+msgstr "Manutenzione"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To be listed, a distribution should be actively maintained, and should give "
+"the GNU Project a clear and specific way to report problems of non-free "
+"software that we find out about.  It should also inform us when the problems "
+"we have reported are fixed."
+msgstr ""
+"Per essere inserita nella lista, una distribuzione dovrebbe essere "
+"attivamente mantenuta, e dovrebbe dare al progetto GNU un chiaro e specifico "
+"modo per segnalare eventuali problemi relativi ai programmi non liberi di "
+"cui veniamo a conoscenza. Dovrebbe anche informarci quando i problemi che "
+"abbiamo segnalato sono risolti."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Contacting Upstream If You're Downstream"
+msgstr "Contattare gli sviluppatori a monte"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For distro developers (or anyone else) who have sent an important bug report "
+"for a GNU package: if it has gone unheeded by the package maintainer after a "
+"reasonable time (please allow at least two weeks), you can escalate the bug "
+"by writing to &lt;maintain...@gnu.org&gt;.  This is especially warranted if "
+"you can't find evidence of recent activity by the package maintainer."
+msgstr ""
+"Per gli sviluppatori di distribuzione (o chiunque altro) che hanno mandato "
+"una segnalazione di bug per un pacchetto GNU: se la segnalazione è rimasta "
+"inascoltata dal manutentore del pacchetto dopo un ragionevole lasso di tempo "
+"(almeno due settimane), potete sollecitare una risposta scrivendo a &lt;"
+"maintain...@gnu.org&gt;. Questo è giustificato se non riuscite a trovare "
+"segni di attività recente da parte del manutentore del pacchetto."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Final Notes"
+msgstr "Note finali"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free system "
+"distributions</a> we know about.  If you know about a free distribution that "
+"isn't listed there, please have the developers write to us at &lt;<a class="
+"\"reference\" href=\"mailto:g...@gnu.org\";>g...@gnu.org</a>&gt;."
+msgstr ""
+"Noi manteniamo una <a href=\"/distros/free-distros.html\">lista delle "
+"distribuzioni di sistema libere</a> di cui siamo a conoscenza. Se conoscete "
+"qualche distribuzione libera che non è nella lista, per favore chiedete agli 
"
+"sviluppatori di scriverci a &lt;<a class=\"reference\" 
href=\"mailto:g...@gnu.";
+"org\">g...@gnu.org</a>&gt;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, we will not list a distribution whose name makes confusion with non-"
+"free distributions likely.  For example, if Foobar Light is a free "
+"distribution and Foobar is a non-free distribution, we will not list Foobar "
+"Light.  This is because we expect that the distinction between the two would "
+"be lost in the process of communicating this message."
+msgstr ""
+"In ogni modo, noi non inseriremo nella lista una distribuzione il cui nome "
+"possa fare confusione con distribuzioni non libere. Per esempio, se Foobar "
+"Light è una distribuzione libera e Foobar è una distribuzione non libera, "
+"non inseriremo Foobar Light nella nostra lista. Questo perché temiamo che la 
"
+"distinzione tra le due verrebbe persa nei vari passaggi di comunicazione."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
+"free to send those to &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:licens...@gnu.";
+"org\">licens...@gnu.org</a>&gt;.  We hope this helps everyone better "
+"understand the issues that are important for free system distributions, and "
+"we look forward to promoting more of them in the future."
+msgstr ""
+"Se avete domande o commenti su queste linee guida, sentitevi liberi di "
+"inviarceli a &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:licens...@gnu.org";
+"\">licens...@gnu.org</a>&gt;. Speriamo che questo aiuti tutti a comprendere "
+"meglio quali sono le questioni importanti per avere distribuzioni di sistema "
+"libere, e ci auguriamo di poter promuovere sempre più distribuzioni in "
+"futuro."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org\";>&lt;"
+"g...@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org\";>&lt;webmast...@gnu."
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Inviate le vostre richieste sulla FSF e su GNU a <a 
href=\"mailto:g...@gnu.org";
+"\">&lt;g...@gnu.org&gt;</a>.  Ci sono anche <a href=\"/contact/\">altri modi "
+"di contattare</a> la FSF.  <br /> Inviate segnalazioni di link non "
+"funzionanti e altre correzioni o suggerimenti relativi alle pagine web "
+"all'indirizzo <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org\";>&lt;webmast...@gnu."
+"org&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a href=\"/"
+"server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>. Per "
+"segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione italiana delle "
+"pagine di questo sito contattate il <a href=\"http://savannah.gnu.org/";
+"projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua integrità 
"
+"sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione che questa nota sia "
+"riprodotta."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Tradotto originariamente da Riccardo Pili. Revisioni successive di Andrea "
+"Pescetti."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ultimo aggiornamento:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduzioni di questa pagina:"

Reply via email to