On Thu, Jul 31, 2008 at 8:05 PM, Nils Kneuper <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Leandro Regueiro schrieb:
> |> | Two: how could I send localized captures for the manual?
> |>
> |> Translate the respective po file and send it in like any other po file. We 
> will
> |> generate the html files from it, just like we create the man pages from 
> their po
> |> files.
> |
> | Then I only have to change in the .po the strings were there are links
> | to the images of the manual?? I haven't to send you the images?
>
> Argh, you meant "screenshots" with captures. Yes, you have to change the link 
> to
> include the langcode and then send me the new screenshots, too. Here is an
> example how it looks eg for the german translation (langcode 'de'):
>
> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:93
> msgid ""
> "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg"
> "\"/> </imageobject>"
> msgstr ""
> "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/de/main-menu."
> "jpg\"/> </imageobject>"

Ups, sorry. Yes, I mean screenshots. I did a direct translation from
galician :) OK, then I will try to get new screenshots, in png format,
I will change the strings with references to images that should be
translated (because not all have a text in english), and I will pack
the screenshots and the wesnoth-manual .po file together, and I will
send them to you... when I have time :)

> ~ > Ok, I think I have it. I will try to translate that strings. Did you
> | say that if I couldn't translate the whole string, with the
> | translation for some part of the string, it is ok??
>
> Yes, if you have only 5 of the 10 terms translated that are listed in the
> english version, things will still work out nicely. And if you have 15 terms
> instead of just 10, it will not hurt either.

Ok, the I have a doubt. In english the "ton",... is added after the
name, for example "Konradton", but in galician the "ton", could be
added after or before, then, how could I put it for put "Ribakonrad"
for example (Note that konrad starts with lowercase)??

> | But couldn't be translated Konrad, Dave and House? There isn't a list
> | of town names as for elvish units names, dwarvish units names and so?
>
> I think there is such a list, too. IIRC this is the list of prefixes 
> (including
> what the german translation lists as possible entries for the name tag, as you
> see some of the terms differ a lot and have *no* explicit translation in
> english, they are terms to use to build german sounding names for places, 
> *not*
> to translate the respective english versions):
>
> #: data/core/macros/names.cfg:58
> msgid ""
> "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol,"
> "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York"
> msgstr ""
> "Born,Alt,Neu,Stein,Fuchs,Sil,Ost,Nord,Süd,West,Groß,Klein,Ochsen,Troll,Tief,"
> "Hoch,Oger,Blut,Greifen,Eis,Frost,Eisen,Wasser"

Thanks, I always think that these names were names for units.

Bye,
                Leandro Regueiro
_______________________________________________
Wesnoth-i18n mailing list
Wesnoth-i18n@gna.org
https://mail.gna.org/listinfo/wesnoth-i18n

Reply via email to