On Thu, Jul 31, 2008 at 8:05 PM, Nils Kneuper <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Leandro Regueiro schrieb: > |> | Two: how could I send localized captures for the manual? > |> > |> Translate the respective po file and send it in like any other po file. We > will > |> generate the html files from it, just like we create the man pages from > their po > |> files. > | > | Then I only have to change in the .po the strings were there are links > | to the images of the manual?? I haven't to send you the images? > > Argh, you meant "screenshots" with captures. Yes, you have to change the link > to > include the langcode and then send me the new screenshots, too. Here is an > example how it looks eg for the german translation (langcode 'de'): > > #: ../../doc/manual/manual.en.xml:93 > msgid "" > "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg" > "\"/> </imageobject>" > msgstr "" > "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/de/main-menu." > "jpg\"/> </imageobject>"
Ups, sorry. Yes, I mean screenshots. I did a direct translation from galician :) OK, then I will try to get new screenshots, in png format, I will change the strings with references to images that should be translated (because not all have a text in english), and I will pack the screenshots and the wesnoth-manual .po file together, and I will send them to you... when I have time :) > ~ > Ok, I think I have it. I will try to translate that strings. Did you > | say that if I couldn't translate the whole string, with the > | translation for some part of the string, it is ok?? > > Yes, if you have only 5 of the 10 terms translated that are listed in the > english version, things will still work out nicely. And if you have 15 terms > instead of just 10, it will not hurt either. Ok, the I have a doubt. In english the "ton",... is added after the name, for example "Konradton", but in galician the "ton", could be added after or before, then, how could I put it for put "Ribakonrad" for example (Note that konrad starts with lowercase)?? > | But couldn't be translated Konrad, Dave and House? There isn't a list > | of town names as for elvish units names, dwarvish units names and so? > > I think there is such a list, too. IIRC this is the list of prefixes > (including > what the german translation lists as possible entries for the name tag, as you > see some of the terms differ a lot and have *no* explicit translation in > english, they are terms to use to build german sounding names for places, > *not* > to translate the respective english versions): > > #: data/core/macros/names.cfg:58 > msgid "" > "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," > "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" > msgstr "" > "Born,Alt,Neu,Stein,Fuchs,Sil,Ost,Nord,Süd,West,Groß,Klein,Ochsen,Troll,Tief," > "Hoch,Oger,Blut,Greifen,Eis,Frost,Eisen,Wasser" Thanks, I always think that these names were names for units. Bye, Leandro Regueiro _______________________________________________ Wesnoth-i18n mailing list Wesnoth-i18n@gna.org https://mail.gna.org/listinfo/wesnoth-i18n