-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: > 2009/10/4 Leandro Regueiro <[email protected]>: >>>>>> Gnome-do está revisado completamente, tanto o aplicativo como os >>>>>> complementos. Falta traducir dúas cadeas que non sei como demo facelo >>>>>> "Docklets". >>>>> Eu levo ca mesma dúbida varios anos. Hai uns meses intentarase >>>>> discutir a tradución disto e de "dockapp" e relacionadas e non se >>>>> chegara a nada. >>>> Corrixo, mirando así por riba a conversa creo que a idea xeral era >>>> traducir como "trebello" todas estas aplicacións de escritorio que se >>>> poden mover ou chantar no mesmo. É dicir "widget", "desklet", >>>> "plasmoid", "desktop applet"... todas estas traducirianse como >>>> "trebello". Tamén se propuxera "chintófano", pero non prosperou. >>>> >>>> Agora hai que ver se "docklet" e "dockapp" e estas entran na >>>> definición, e en tal caso traducirianse como "trebello" tamén, senón >>>> haberia que discutilo. >>> Xa que estamos como demo se traduce "Haz de luz" en castelán??? Non me >>> vale "raio de luz" xa que quero o significado de conxunto de luz. >> "feixe de luz", "raiola", "lightbeam" a que idioma queres traducir? > > Non vai lareta.net? > > Ata logo, > Leandro Regueiro > Cesga is down! levamos así case dous días
- -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - [email protected] GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrIkw0ACgkQmLtmJqKk+bgtmQCfbdI0WB52be4wAsVENZWaf01V fA0AmgMwUnoM+rRB6pq2VlnDx4FaovBV =OInR -----END PGP SIGNATURE----- -- Ubuntu-l10n-gl mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
