-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: >>> Gnome-do está revisado completamente, tanto o aplicativo como os >>> complementos. Falta traducir dúas cadeas que non sei como demo facelo >>> "Docklets". >> Eu levo ca mesma dúbida varios anos. Hai uns meses intentarase >> discutir a tradución disto e de "dockapp" e relacionadas e non se >> chegara a nada. > > Corrixo, mirando así por riba a conversa creo que a idea xeral era > traducir como "trebello" todas estas aplicacións de escritorio que se > poden mover ou chantar no mesmo. É dicir "widget", "desklet", > "plasmoid", "desktop applet"... todas estas traducirianse como > "trebello". Tamén se propuxera "chintófano", pero non prosperou. > > Agora hai que ver se "docklet" e "dockapp" e estas entran na > definición, e en tal caso traducirianse como "trebello" tamén, senón > haberia que discutilo. > > Ata logo, > Leandro Regueiro >
Xa que estamos como demo se traduce "Haz de luz" en castelán??? Non me vale "raio de luz" xa que quero o significado de conxunto de luz. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - [email protected] GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrIkScACgkQmLtmJqKk+bhdDgCfaukfrAYej6FWcbMn1CArIKGd 9C8AnAxKWCnBx1RetV6Yd0SWrlv4tiV5 =mDsk -----END PGP SIGNATURE----- -- Ubuntu-l10n-gl mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
