Hi Jost,
Wow - ich bin von der idee geplättet... fühlt sich ein bischen an wie 
"inception"... und es gibt immer noch eine ebene.
Das mit dem Markdown ist eine Möglichkeit. 

ich bin jetzt erstmals Beruhig das es für meinen Fall keine Best Practice zu 
geben scheint die sich mehr oder minder aus typo3 Core Mitteln Bedinen kann.

meine momentane Lösung ist tatsächlich HTML in LocalLang Labels auch wenns sich 
"kaputt" anfühlt. Ich glaub den Extra Hopp mit Markdown mach ich jetzt glaub 
ich nicht.
Würde die Komplexität eben um noch eine Ebene erhöhen. 

Ich wollte ja mit der Frage wirklich nur erfragen ob das was ich da gebaut habe 
überhaupt "sinvoll" ist oder ich etwas übersehen habe.

Gruss chris



-----Ursprüngliche Nachricht-----
Von: typo3-german-boun...@lists.typo3.org 
[mailto:typo3-german-boun...@lists.typo3.org] Im Auftrag von Jost Baron
Gesendet: Freitag, 25. April 2014 12:19
An: typo3-german@lists.typo3.org
Betreff: Re: [TYPO3-german] Übersetzung Best Practice

Moin Chris,

ich schätze du wirst kaum um HTML (oder irgendwas was HTML generiert) 
herumkommen.

Meine Idee: mach die Labels in Markdown mit Platzhaltern, dann kannst du zuerst 
mit einem v:translate das korrekte Label raussuchen und die Platzhalter 
ersetzen, und dann das ganze durch Markdown schicken. Mit PHP-Markdown [1] ist 
es kein Problem, einen passenden ViewHelper zu bauen.

Um mit Links klarzukommen, könntest du so vorgehen: Du generierst nur die URLs 
und die Linktitel, und übergibst diese an Markdown ([2], Parameter 
"predef_urls"). Die Übersetzer müssen dann die Links im Format [lokalisierter 
Linktext][vordefinierte Linkreferenz] einbetten. Die Titel der Links müsstest 
du aber wahrscheinlich separat lokalisieren.

Ich glaube auf die Art kann man deine Anforderungen erfüllen: Die Labels 
enthalten kein HTML (sondern Markdown), und Links können mit 
Markdown-Referenzen eingefügt werden.

Gruß Jost

[1]: http://michelf.ca/projects/php-markdown/
[2]: http://michelf.ca/projects/php-markdown/configuration/#markdown

On 04/25/2014 11:23 AM, Chris Wolff - AERTiCKET AG wrote:
> Hi Mark, Danke für den Tip,
> leider ist es nicht das was ich suche. Die Extension soll "automatisch" auf 
> mehrere Systeme ausgerollt werden.
> Deswegen ist die Bewuste Entscheidung keine "Configurations Einträge" in der 
> Datenbank zu hinterlassen.
> Zudem handelt es sich bei den Texten zum Teil auch um Inhalte die durch 
> Verschiedene Gremien (Marketing,Rechtsabteilung, ...) Genehmigt werden müssen.
> Deswegen Sollen Redakteure sie nicht Bearbeiten Dürfen.
> 
> Gruss chris
> 
> -----Ursprüngliche Nachricht-----
> Von: typo3-german-boun...@lists.typo3.org 
> [mailto:typo3-german-boun...@lists.typo3.org] Im Auftrag von Mark 
> Boland
> Gesendet: Freitag, 25. April 2014 11:17
> An: Typo3-german
> Betreff: Re: [TYPO3-german] Übersetzung Best Practice
> 
> Hi Chris,
> 
> nutz doch TYPO3 für die Übersetzung: lege eine Seite in einem Sysfolder an 
> und nutz die (übersetzte) Seite als Template. Die Marker kannst Du weiterhin 
> nutzen, um die Felder zu belegen. Die Page ID übergibst du per TS. Entweder 
> ziehst du dir die Content-Elemente direkt oder die geparste Seite per 
> file_get_contents(http://) und cachest das Ergebnis.
> 
> Damit hast du eine recht komfortable Lösung für beide Seiten 
> (Anwender/Integrator).
> 
> Gruß
> Mark
>  
> 
> 
> 
> Am 25.04.14 09:24 schrieb "Chris Wolff - AERTiCKET AG" unter
> <cwo...@aer.de>:
> 
>> Hallo Jost,
>> Danke Ja das mit den Platzhaltern ist mir bekannt. (wird auch 
>> genutzt), wobei ich den VHS ViewHelper bevorzuge da er Named 
>> Arguments versteht [1]. Und es für einen Übersetzter einfacher zu 
>> verstehen ist das {company} durch Firmenname ersetzt wird als %s 
>> (besonders wenn Meherer solcher Attribute in einem Language Label vorkommen).
>>
>>
>> * Mein Probleme ist eher wie ich mit Language Labels umgehe das 
>> Mehere Absätze umfasst. Also Html ins Language Label... fühlt sich unsauber 
>> an.
>> * Ein Language Label pro Paragraph fühlt sich genau so blöd an da ich 
>> nicht Weiss ob es in allen Sprachen genau gleich viele Paragraphen gibt.
>>
>> * wie gehe ich mit links um die, in dieser übersetzung auftauchen sollen.
>> Und normalerweise über <f:link> gerendert werden?
>>
>> 1: http://fluidtypo3.org/viewhelpers/vhs/master/LViewHelper.html
>>
>> Gruss chris
>>
>> -----Ursprüngliche Nachricht-----
>> Von: typo3-german-boun...@lists.typo3.org
>> [mailto:typo3-german-boun...@lists.typo3.org] Im Auftrag von Jost 
>> Baron
>> Gesendet: Donnerstag, 24. April 2014 17:27
>> An: typo3-german@lists.typo3.org
>> Betreff: Re: [TYPO3-german] Übersetzung Best Practice
>>
>> Hi Chris,
>>
>> es gibt in Language-Labeks die Möglichkeit, Platzhalter einzubauen [1].
>> Damit solltest du es hinkriegen, z.B. ein Label pro Absatz zu machen, 
>> und mit der Satzstellung klarzukommen.
>>
>> Gruß Jost
>>
>> [1]:
>> http://docs.typo3.org/typo3cms/ExtbaseGuide/Fluid/ViewHelper/Translate.
>> htm
>> l#beispiel-mit-platzhaltern
>>
>> On 04/24/2014 05:09 PM, Chris Wolff - AERTiCKET AG wrote:
>>> Hallo Liebe Typo3 Comunity, ich Entwickle Gerade eine Extension
>>> (Extbase/fluid) für einen Kunden. Am Ende eines langes Formulars 
>>> soll eine HTML E-Mail verschickt werden. Diese enthält nun einen 
>>> längeren Text in den verschieden variable werte eingesetzt werden 
>>> Name anrede etc. Diese Mail soll Ebenfalls übersetzt werden. (Local lang).
>>>
>>> Das Template ohne Übersetzung würde ungefähr so aus sehen:
>>>
>>> <p>{greeting} {name}<p> <p>Danke das sie sich für {product} 
>>> entschieden haben</p> <p>ihr nutzername ist {username}</p>
>>>
>>> Wie würdet ihr sowas sauber übersetzten?
>>>
>>> Ich sehe folgende möglichkeiten die mir aber alle nicht schmecken:
>>>
>>> 1.       Diverse Translation Labels, vor und hinter den variable
>>> Nachteil: der übersetzter bekommt Schnipsel und kann den ganzen Text 
>>> nicht lese. eventuelle Probleme wenn andere sprachen andere Satz 
>>> Stellungen erfordern.
>>>
>>> 2.       Text in einen Großes language label stecken: Nachteil ich
>>> hätte die HTML Tags im LL Label drin, was irgendwie unschön ist.
>>>
>>> Hab ich irgendetwas geniales übersehen?
>>>
>>> Gruss chris
>>>
>>> ---------------------------------- Christian Wolff AERTiCKET AG - 
>>> Database and Programming - Boppstraße 10 10967 Berlin Tel. +49 (0)
>>> 30 - 69 80 22 33 Fax +49 (0) 30 - 69 80 21 78 eMail cwo...@aer.de
>>> http: www.aerticket.de Vorstand Rainer Klee (Vorsitz), Roland 
>>> Kreling-Behmenburg, Uwe Zobel, Jttka Zimmermann
>>>
>>> Aufsichtsratsvorsitzender Wolfgang Altmüller
>>>
>>> Amtsgericht Berlin-Charlottenburg HRB 82 693 UST ID: DE 218 238
>>> 232
>>> ********************************************************************
>>> *
>>> *
>>> ********************************************************************
>>> *
>>> *
>>> **********
>>>
>>>
>> Sagen Sie es uns! Wir haben ein offenes Ohr für Ihre Meinungen und 
>> Ideen...
>>> AERForum: http://www.aerforum.de/ Facebook:
>>> https://www.facebook.com/aerticket Twitter:
>>> https://twitter.com/AERGEZWiTSCHER
>>> ********************************************************************
>>> *
>>> *
>>> ********************************************************************
>>> *
>>> *
>>> **********
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>
>> _______________________________________________
>> TYPO3-german mailing list
>> TYPO3-german@lists.typo3.org
>> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
>>
>> _______________________________________________
>> TYPO3-german mailing list
>> TYPO3-german@lists.typo3.org
>> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
> 
> 
> _______________________________________________
> TYPO3-german mailing list
> TYPO3-german@lists.typo3.org
> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
> 

_______________________________________________
TYPO3-german mailing list
TYPO3-german@lists.typo3.org
http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german

_______________________________________________
TYPO3-german mailing list
TYPO3-german@lists.typo3.org
http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german

Antwort per Email an