Moin Chris, ich schätze du wirst kaum um HTML (oder irgendwas was HTML generiert) herumkommen.
Meine Idee: mach die Labels in Markdown mit Platzhaltern, dann kannst du zuerst mit einem v:translate das korrekte Label raussuchen und die Platzhalter ersetzen, und dann das ganze durch Markdown schicken. Mit PHP-Markdown [1] ist es kein Problem, einen passenden ViewHelper zu bauen. Um mit Links klarzukommen, könntest du so vorgehen: Du generierst nur die URLs und die Linktitel, und übergibst diese an Markdown ([2], Parameter "predef_urls"). Die Übersetzer müssen dann die Links im Format [lokalisierter Linktext][vordefinierte Linkreferenz] einbetten. Die Titel der Links müsstest du aber wahrscheinlich separat lokalisieren. Ich glaube auf die Art kann man deine Anforderungen erfüllen: Die Labels enthalten kein HTML (sondern Markdown), und Links können mit Markdown-Referenzen eingefügt werden. Gruß Jost [1]: http://michelf.ca/projects/php-markdown/ [2]: http://michelf.ca/projects/php-markdown/configuration/#markdown On 04/25/2014 11:23 AM, Chris Wolff - AERTiCKET AG wrote: > Hi Mark, Danke für den Tip, > leider ist es nicht das was ich suche. Die Extension soll "automatisch" auf > mehrere Systeme ausgerollt werden. > Deswegen ist die Bewuste Entscheidung keine "Configurations Einträge" in der > Datenbank zu hinterlassen. > Zudem handelt es sich bei den Texten zum Teil auch um Inhalte die durch > Verschiedene Gremien (Marketing,Rechtsabteilung, ...) Genehmigt werden müssen. > Deswegen Sollen Redakteure sie nicht Bearbeiten Dürfen. > > Gruss chris > > -----Ursprüngliche Nachricht----- > Von: typo3-german-boun...@lists.typo3.org > [mailto:typo3-german-boun...@lists.typo3.org] Im Auftrag von Mark Boland > Gesendet: Freitag, 25. April 2014 11:17 > An: Typo3-german > Betreff: Re: [TYPO3-german] Übersetzung Best Practice > > Hi Chris, > > nutz doch TYPO3 für die Übersetzung: lege eine Seite in einem Sysfolder an > und nutz die (übersetzte) Seite als Template. Die Marker kannst Du weiterhin > nutzen, um die Felder zu belegen. Die Page ID übergibst du per TS. Entweder > ziehst du dir die Content-Elemente direkt oder die geparste Seite per > file_get_contents(http://) und cachest das Ergebnis. > > Damit hast du eine recht komfortable Lösung für beide Seiten > (Anwender/Integrator). > > Gruß > Mark > > > > > Am 25.04.14 09:24 schrieb "Chris Wolff - AERTiCKET AG" unter > <cwo...@aer.de>: > >> Hallo Jost, >> Danke Ja das mit den Platzhaltern ist mir bekannt. (wird auch genutzt), >> wobei ich den VHS ViewHelper bevorzuge da er Named Arguments versteht >> [1]. Und es für einen Übersetzter einfacher zu verstehen ist das >> {company} durch Firmenname ersetzt wird als %s (besonders wenn Meherer >> solcher Attribute in einem Language Label vorkommen). >> >> >> * Mein Probleme ist eher wie ich mit Language Labels umgehe das Mehere >> Absätze umfasst. Also Html ins Language Label... fühlt sich unsauber an. >> * Ein Language Label pro Paragraph fühlt sich genau so blöd an da ich >> nicht Weiss ob es in allen Sprachen genau gleich viele Paragraphen gibt. >> >> * wie gehe ich mit links um die, in dieser übersetzung auftauchen sollen. >> Und normalerweise über <f:link> gerendert werden? >> >> 1: http://fluidtypo3.org/viewhelpers/vhs/master/LViewHelper.html >> >> Gruss chris >> >> -----Ursprüngliche Nachricht----- >> Von: typo3-german-boun...@lists.typo3.org >> [mailto:typo3-german-boun...@lists.typo3.org] Im Auftrag von Jost Baron >> Gesendet: Donnerstag, 24. April 2014 17:27 >> An: typo3-german@lists.typo3.org >> Betreff: Re: [TYPO3-german] Übersetzung Best Practice >> >> Hi Chris, >> >> es gibt in Language-Labeks die Möglichkeit, Platzhalter einzubauen [1]. >> Damit solltest du es hinkriegen, z.B. ein Label pro Absatz zu machen, >> und mit der Satzstellung klarzukommen. >> >> Gruß Jost >> >> [1]: >> http://docs.typo3.org/typo3cms/ExtbaseGuide/Fluid/ViewHelper/Translate. >> htm >> l#beispiel-mit-platzhaltern >> >> On 04/24/2014 05:09 PM, Chris Wolff - AERTiCKET AG wrote: >>> Hallo Liebe Typo3 Comunity, ich Entwickle Gerade eine Extension >>> (Extbase/fluid) für einen Kunden. Am Ende eines langes Formulars soll >>> eine HTML E-Mail verschickt werden. Diese enthält nun einen längeren >>> Text in den verschieden variable werte eingesetzt werden Name anrede >>> etc. Diese Mail soll Ebenfalls übersetzt werden. (Local lang). >>> >>> Das Template ohne Übersetzung würde ungefähr so aus sehen: >>> >>> <p>{greeting} {name}<p> <p>Danke das sie sich für {product} >>> entschieden haben</p> <p>ihr nutzername ist {username}</p> >>> >>> Wie würdet ihr sowas sauber übersetzten? >>> >>> Ich sehe folgende möglichkeiten die mir aber alle nicht schmecken: >>> >>> 1. Diverse Translation Labels, vor und hinter den variable >>> Nachteil: der übersetzter bekommt Schnipsel und kann den ganzen Text >>> nicht lese. eventuelle Probleme wenn andere sprachen andere Satz >>> Stellungen erfordern. >>> >>> 2. Text in einen Großes language label stecken: Nachteil ich >>> hätte die HTML Tags im LL Label drin, was irgendwie unschön ist. >>> >>> Hab ich irgendetwas geniales übersehen? >>> >>> Gruss chris >>> >>> ---------------------------------- Christian Wolff AERTiCKET AG - >>> Database and Programming - Boppstraße 10 10967 Berlin Tel. +49 (0) >>> 30 - 69 80 22 33 Fax +49 (0) 30 - 69 80 21 78 eMail cwo...@aer.de >>> http: www.aerticket.de Vorstand Rainer Klee (Vorsitz), Roland >>> Kreling-Behmenburg, Uwe Zobel, Jttka Zimmermann >>> >>> Aufsichtsratsvorsitzender Wolfgang Altmüller >>> >>> Amtsgericht Berlin-Charlottenburg HRB 82 693 UST ID: DE 218 238 >>> 232 >>> ********************************************************************* >>> * >>> ********************************************************************* >>> * >>> ********** >>> >>> >> Sagen Sie es uns! Wir haben ein offenes Ohr für Ihre Meinungen und >> Ideen... >>> AERForum: http://www.aerforum.de/ Facebook: >>> https://www.facebook.com/aerticket Twitter: >>> https://twitter.com/AERGEZWiTSCHER >>> ********************************************************************* >>> * >>> ********************************************************************* >>> * >>> ********** >>> >>> >>> >>> >>> >>> >> >> _______________________________________________ >> TYPO3-german mailing list >> TYPO3-german@lists.typo3.org >> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german >> >> _______________________________________________ >> TYPO3-german mailing list >> TYPO3-german@lists.typo3.org >> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german > > > _______________________________________________ > TYPO3-german mailing list > TYPO3-german@lists.typo3.org > http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german > _______________________________________________ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german