Moin Chris,

ich schätze du wirst kaum um HTML (oder irgendwas was HTML generiert)
herumkommen.

Meine Idee: mach die Labels in Markdown mit Platzhaltern, dann kannst du
zuerst mit einem v:translate das korrekte Label raussuchen und die
Platzhalter ersetzen, und dann das ganze durch Markdown schicken. Mit
PHP-Markdown [1] ist es kein Problem, einen passenden ViewHelper zu bauen.

Um mit Links klarzukommen, könntest du so vorgehen: Du generierst nur
die URLs und die Linktitel, und übergibst diese an Markdown ([2],
Parameter "predef_urls"). Die Übersetzer müssen dann die Links im Format
[lokalisierter Linktext][vordefinierte Linkreferenz] einbetten. Die
Titel der Links müsstest du aber wahrscheinlich separat lokalisieren.

Ich glaube auf die Art kann man deine Anforderungen erfüllen: Die Labels
enthalten kein HTML (sondern Markdown), und Links können mit
Markdown-Referenzen eingefügt werden.

Gruß Jost

[1]: http://michelf.ca/projects/php-markdown/
[2]: http://michelf.ca/projects/php-markdown/configuration/#markdown

On 04/25/2014 11:23 AM, Chris Wolff - AERTiCKET AG wrote:
> Hi Mark, Danke für den Tip,
> leider ist es nicht das was ich suche. Die Extension soll "automatisch" auf 
> mehrere Systeme ausgerollt werden.
> Deswegen ist die Bewuste Entscheidung keine "Configurations Einträge" in der 
> Datenbank zu hinterlassen.
> Zudem handelt es sich bei den Texten zum Teil auch um Inhalte die durch 
> Verschiedene Gremien (Marketing,Rechtsabteilung, ...) Genehmigt werden müssen.
> Deswegen Sollen Redakteure sie nicht Bearbeiten Dürfen.
> 
> Gruss chris
> 
> -----Ursprüngliche Nachricht-----
> Von: typo3-german-boun...@lists.typo3.org 
> [mailto:typo3-german-boun...@lists.typo3.org] Im Auftrag von Mark Boland
> Gesendet: Freitag, 25. April 2014 11:17
> An: Typo3-german
> Betreff: Re: [TYPO3-german] Übersetzung Best Practice
> 
> Hi Chris,
> 
> nutz doch TYPO3 für die Übersetzung: lege eine Seite in einem Sysfolder an 
> und nutz die (übersetzte) Seite als Template. Die Marker kannst Du weiterhin 
> nutzen, um die Felder zu belegen. Die Page ID übergibst du per TS. Entweder 
> ziehst du dir die Content-Elemente direkt oder die geparste Seite per 
> file_get_contents(http://) und cachest das Ergebnis.
> 
> Damit hast du eine recht komfortable Lösung für beide Seiten 
> (Anwender/Integrator).
> 
> Gruß
> Mark
>  
> 
> 
> 
> Am 25.04.14 09:24 schrieb "Chris Wolff - AERTiCKET AG" unter
> <cwo...@aer.de>:
> 
>> Hallo Jost,
>> Danke Ja das mit den Platzhaltern ist mir bekannt. (wird auch genutzt),  
>> wobei ich den VHS ViewHelper bevorzuge da er Named Arguments versteht 
>> [1]. Und es für einen Übersetzter einfacher zu verstehen ist das 
>> {company} durch Firmenname ersetzt wird als %s (besonders wenn Meherer 
>> solcher Attribute in einem Language Label vorkommen).
>>
>>
>> * Mein Probleme ist eher wie ich mit Language Labels umgehe das Mehere 
>> Absätze umfasst. Also Html ins Language Label... fühlt sich unsauber an.
>> * Ein Language Label pro Paragraph fühlt sich genau so blöd an da ich 
>> nicht Weiss ob es in allen Sprachen genau gleich viele Paragraphen gibt.
>>
>> * wie gehe ich mit links um die, in dieser übersetzung auftauchen sollen.
>> Und normalerweise über <f:link> gerendert werden?
>>
>> 1: http://fluidtypo3.org/viewhelpers/vhs/master/LViewHelper.html
>>
>> Gruss chris
>>
>> -----Ursprüngliche Nachricht-----
>> Von: typo3-german-boun...@lists.typo3.org
>> [mailto:typo3-german-boun...@lists.typo3.org] Im Auftrag von Jost Baron
>> Gesendet: Donnerstag, 24. April 2014 17:27
>> An: typo3-german@lists.typo3.org
>> Betreff: Re: [TYPO3-german] Übersetzung Best Practice
>>
>> Hi Chris,
>>
>> es gibt in Language-Labeks die Möglichkeit, Platzhalter einzubauen [1].
>> Damit solltest du es hinkriegen, z.B. ein Label pro Absatz zu machen, 
>> und mit der Satzstellung klarzukommen.
>>
>> Gruß Jost
>>
>> [1]:
>> http://docs.typo3.org/typo3cms/ExtbaseGuide/Fluid/ViewHelper/Translate.
>> htm
>> l#beispiel-mit-platzhaltern
>>
>> On 04/24/2014 05:09 PM, Chris Wolff - AERTiCKET AG wrote:
>>> Hallo Liebe Typo3 Comunity, ich Entwickle Gerade eine Extension
>>> (Extbase/fluid) für einen Kunden. Am Ende eines langes Formulars soll 
>>> eine HTML E-Mail verschickt werden. Diese enthält nun einen längeren 
>>> Text in den verschieden variable werte eingesetzt werden Name anrede 
>>> etc. Diese Mail soll Ebenfalls übersetzt werden. (Local lang).
>>>
>>> Das Template ohne Übersetzung würde ungefähr so aus sehen:
>>>
>>> <p>{greeting} {name}<p> <p>Danke das sie sich für {product} 
>>> entschieden haben</p> <p>ihr nutzername ist {username}</p>
>>>
>>> Wie würdet ihr sowas sauber übersetzten?
>>>
>>> Ich sehe folgende möglichkeiten die mir aber alle nicht schmecken:
>>>
>>> 1.       Diverse Translation Labels, vor und hinter den variable
>>> Nachteil: der übersetzter bekommt Schnipsel und kann den ganzen Text 
>>> nicht lese. eventuelle Probleme wenn andere sprachen andere Satz 
>>> Stellungen erfordern.
>>>
>>> 2.       Text in einen Großes language label stecken: Nachteil ich
>>> hätte die HTML Tags im LL Label drin, was irgendwie unschön ist.
>>>
>>> Hab ich irgendetwas geniales übersehen?
>>>
>>> Gruss chris
>>>
>>> ---------------------------------- Christian Wolff AERTiCKET AG - 
>>> Database and Programming - Boppstraße 10 10967 Berlin Tel. +49 (0)
>>> 30 - 69 80 22 33 Fax +49 (0) 30 - 69 80 21 78 eMail cwo...@aer.de
>>> http: www.aerticket.de Vorstand Rainer Klee (Vorsitz), Roland 
>>> Kreling-Behmenburg, Uwe Zobel, Jttka Zimmermann
>>>
>>> Aufsichtsratsvorsitzender Wolfgang Altmüller
>>>
>>> Amtsgericht Berlin-Charlottenburg HRB 82 693 UST ID: DE 218 238
>>> 232
>>> *********************************************************************
>>> *
>>> *********************************************************************
>>> *
>>> **********
>>>
>>>
>> Sagen Sie es uns! Wir haben ein offenes Ohr für Ihre Meinungen und 
>> Ideen...
>>> AERForum: http://www.aerforum.de/ Facebook:
>>> https://www.facebook.com/aerticket Twitter:
>>> https://twitter.com/AERGEZWiTSCHER
>>> *********************************************************************
>>> *
>>> *********************************************************************
>>> *
>>> **********
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>
>> _______________________________________________
>> TYPO3-german mailing list
>> TYPO3-german@lists.typo3.org
>> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
>>
>> _______________________________________________
>> TYPO3-german mailing list
>> TYPO3-german@lists.typo3.org
>> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
> 
> 
> _______________________________________________
> TYPO3-german mailing list
> TYPO3-german@lists.typo3.org
> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
> 

_______________________________________________
TYPO3-german mailing list
TYPO3-german@lists.typo3.org
http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german

Antwort per Email an