Hallo Jost, Danke Ja das mit den Platzhaltern ist mir bekannt. (wird auch genutzt), wobei ich den VHS ViewHelper bevorzuge da er Named Arguments versteht [1]. Und es für einen Übersetzter einfacher zu verstehen ist das {company} durch Firmenname ersetzt wird als %s (besonders wenn Meherer solcher Attribute in einem Language Label vorkommen).
* Mein Probleme ist eher wie ich mit Language Labels umgehe das Mehere Absätze umfasst. Also Html ins Language Label... fühlt sich unsauber an. * Ein Language Label pro Paragraph fühlt sich genau so blöd an da ich nicht Weiss ob es in allen Sprachen genau gleich viele Paragraphen gibt. * wie gehe ich mit links um die, in dieser übersetzung auftauchen sollen. Und normalerweise über <f:link> gerendert werden? 1: http://fluidtypo3.org/viewhelpers/vhs/master/LViewHelper.html Gruss chris -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: typo3-german-boun...@lists.typo3.org [mailto:typo3-german-boun...@lists.typo3.org] Im Auftrag von Jost Baron Gesendet: Donnerstag, 24. April 2014 17:27 An: typo3-german@lists.typo3.org Betreff: Re: [TYPO3-german] Übersetzung Best Practice Hi Chris, es gibt in Language-Labeks die Möglichkeit, Platzhalter einzubauen [1]. Damit solltest du es hinkriegen, z.B. ein Label pro Absatz zu machen, und mit der Satzstellung klarzukommen. Gruß Jost [1]: http://docs.typo3.org/typo3cms/ExtbaseGuide/Fluid/ViewHelper/Translate.html#beispiel-mit-platzhaltern On 04/24/2014 05:09 PM, Chris Wolff - AERTiCKET AG wrote: > Hallo Liebe Typo3 Comunity, ich Entwickle Gerade eine Extension > (Extbase/fluid) für einen Kunden. Am Ende eines langes Formulars soll > eine HTML E-Mail verschickt werden. Diese enthält nun einen längeren > Text in den verschieden variable werte eingesetzt werden Name anrede > etc. Diese Mail soll Ebenfalls übersetzt werden. (Local lang). > > Das Template ohne Übersetzung würde ungefähr so aus sehen: > > <p>{greeting} {name}<p> <p>Danke das sie sich für {product} > entschieden haben</p> <p>ihr nutzername ist {username}</p> > > Wie würdet ihr sowas sauber übersetzten? > > Ich sehe folgende möglichkeiten die mir aber alle nicht schmecken: > > 1. Diverse Translation Labels, vor und hinter den variable > Nachteil: der übersetzter bekommt Schnipsel und kann den ganzen Text > nicht lese. eventuelle Probleme wenn andere sprachen andere Satz > Stellungen erfordern. > > 2. Text in einen Großes language label stecken: Nachteil ich > hätte die HTML Tags im LL Label drin, was irgendwie unschön ist. > > Hab ich irgendetwas geniales übersehen? > > Gruss chris > > ---------------------------------- Christian Wolff AERTiCKET AG - > Database and Programming - Boppstraße 10 10967 Berlin Tel. +49 (0) > 30 - 69 80 22 33 Fax +49 (0) 30 - 69 80 21 78 eMail cwo...@aer.de > http: www.aerticket.de Vorstand Rainer Klee (Vorsitz), Roland > Kreling-Behmenburg, Uwe Zobel, Jttka Zimmermann > > Aufsichtsratsvorsitzender Wolfgang Altmüller > > Amtsgericht Berlin-Charlottenburg HRB 82 693 UST ID: DE 218 238 > 232 > ********************************************************************** > ********************************************************************** > ********** > > Sagen Sie es uns! Wir haben ein offenes Ohr für Ihre Meinungen und Ideen... > AERForum: http://www.aerforum.de/ Facebook: > https://www.facebook.com/aerticket Twitter: > https://twitter.com/AERGEZWiTSCHER > ********************************************************************** > ********************************************************************** > ********** > > > > > > _______________________________________________ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german _______________________________________________ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german