Ciao Vincenzo, sono d'accordo con te sulle ripetizioni. La difficoltà che ho trovato in launchpad è appunto quello di contestualizzare la stringa da tradurre ("In che menu appare ?"). Se siamo d'accordo facciamo una revisione del set di stringhe.
Seguo OpenStreetMap da poco ma ho letto delle due scuole di pensiero sulla classificazione delle strade (Soggettiva vs. Amministrativa). Io userei il commento che appare per suggerire il contesto della voce selezionata: "Es. strada Provinciale, a doppia corsia, con flusso medio/alto". Però questa non mi sembra una semplice traduzione... Ne approfitto per riproporre il quesito sulla correttezza nel dover tradurre anche i "tag". Ho provato a chiedere nella lista di sviluppo di JOSM, ma non ho ancora avuto risposta. Fabrizio -----Messaggio originale----- Da: talk-it-boun...@openstreetmap.org [mailto:talk-it-boun...@openstreetmap.org]per conto di vincivis Inviato: venerdì 19 dicembre 2008 20.21 A: openstreetmap ml Oggetto: [Talk-it] traduzione josm Salve. Ho notato che il lavoro di traduzione di josm è andato avanti di molto grazie ad alcuni utenti. Uso sempre l'ultima dev ed ho notato passi da gigante. Ma c'è una considerazione che vorrei esprimere. A parte delle ripetizioni (menu Preimpostati -> Strade -> Strada ...) e i commenti (possono essere letti dal wiki) che rendono il menu un po' grandicello, c'è un collegamento tra le strade primarie/secondarie etc. (io le avrei lasciate in inglese) e la classificazione amministrativa. Sbaglio o è stato detto che non c'è collegamento, almeno non cosi diretto, tra le due classificazioni? Questo potrebbe indurre in errore nuovi utenti. Inoltre, il menu con i tag preimpostati lo preferisco in inglese, lingua "tecnica" del progetto. Che ne pensate? Vincenzo.
_______________________________________________ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it