Les erreurs de traduction n'ont pas à être signalées, n'importe qui peut
les corriger sur https://translations.launchpad.net/josm
Attention, on vient de rajouter "place=quarter", il faudra que la
traduction distingue les 2 à l'IHM:
https://josm.openstreetmap.de/ticket/15430
A+
Vincent

Le 13 novembre 2017 à 09:48, Philippe Verdy <verd...@wanadoo.fr> a écrit :

> Note: neighborhood est utilisé aussi dans le monde plus rural en France
> pour désigner des "lotissements" au sein de villages qui n'ont pas de réels
> "quartiers" au sens strict, ou pour des ZAC (je ne parle pas des
> landuse=industrial ou commercial concernant les zones artisanales ou zones
> industrielles).
> Ce n'est pas évident car on ne traduit pas que pour la France, mais pour
> tout pays francophone (donc attention notamment au Canada ou la
> Belgique) ou même pour le monde entier avec juste une traduction française
> qui n'est pas nécessairement liée aux statuts administratifs français.
>
> Le 13 novembre 2017 à 09:44, Philippe Verdy <verd...@wanadoo.fr> a écrit :
>
>> Ce n'est pas si faux que ça, surtout en français où "quartier" a un sens
>> plus étendu et plus administratif que le "neighborhood" anglais qui n'est
>> qu'une partie d'un quartier ("city district" en anglais) et correspond plus
>> à un petit "bloc" ou un "pâté de maisons" en français et n'a pas de statut
>> administratif réel non plus.. Le type "neighborhood" a été utilisé aussi en
>> France pour des "sous-quartiers" (donc des parties de plus grands quartiers
>> administratifs).
>> Si "voisinage" te choque, ce n'est pas "quartier" mais "sous-quartier"
>> qui serait plus approprié.
>>
>> Le 13 novembre 2017 à 09:25, Gaël Simon <gael.simon...@gmail.com> a
>> écrit :
>>
>>> Bonjour,
>>> Même si je suis légèrement hors sujet, où signaler la traduction erronée
>>> dans JOSM du modèle d’attributs Neighborhood, traduit en Voisinage et non
>>> Quartier ?
>>>
>>> Gaël
>>>
>>> Le 13 nov. 2017 à 01:22, thevenon.jul...@free.fr a écrit :
>>>
>>> A priori la traduction est complète (aux erreurs de double apostrophe
>>> prêt à voir au prochain Jenkins)
>>>
>>> Bonne nuit.
>>>
>>> Julien / quicky
>>> PS: désolé pour le top posting, problème avec zimbra sur mon smartphone
>>>
>>> ----- Mail d'origine -----
>>> De: Vincent Privat <vincent.pri...@gmail.com>
>>> À: Discussions sur OSM en français <talk-fr@openstreetmap.org>
>>> Envoyé: Sun, 12 Nov 2017 15:29:16 +0100 (CET)
>>> Objet: Re: [OSM-talk-fr] OpenStreetMap expliqué en breton à Brest en
>>> communs
>>>
>>> Hello,
>>> les explications pour traduire JOSM peuvent se trouver ici:
>>> https://josm.openstreetmap.de/wiki/Translations#Softwaretranslation
>>>
>>> S'il y a une chose à retenir, c'est que les apostrophes doivent être
>>> doublées.
>>>
>>> Les traductions sont vérifiées automatiquement chaque matin ici:
>>> https://josm.openstreetmap.de/jenkins/job/JOSM-i18n/lastBuil
>>> d/parsed_console/
>>> L'erreur la plus fréquente est l'oubli des doubles apostrophes, j'en ai
>>> corrigé plusieurs ce matin.
>>>
>>> Ensuite les traductions sont prises en compte en fin de développement, en
>>> général le dernier week-end de chaque mois.
>>>
>>> A+
>>> Vincent
>>>
>>> > Le 12 novembre 2017 à 11:59, marc marc <marc_marc_...@hotmail.com> a
>>> écrit :
>>> >
>>> > Bonjour,
>>> >
>>> >> Le 12. 11. 17 à 11:36, Gaël Simon a écrit :
>>> >> y a-t-il quelque part un guide de la traduction JOSM pour débutants ?
>>> >> Le 10 nov. 2017 à 20:06, Vincent Privat a écrit :
>>> >> https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+
>>> > pots/josm/fr/+translate?show=untranslated
>>> >
>>> > clic sur le lien de Vincent
>>> > clic en haut à droite pour s'enregistrer ou se connecter
>>> > ensuite tu as la liste des bouts de phrase à traduire.
>>> > tout en bas à droite "sauver"
>>> >
>>> > Cordialement,
>>> > Marc
>>> > _______________________________________________
>>> > Talk-fr mailing list
>>> > Talk-fr@openstreetmap.org
>>> > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>>> >
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Talk-fr mailing list
>>> Talk-fr@openstreetmap.org
>>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Talk-fr mailing list
>>> Talk-fr@openstreetmap.org
>>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>>>
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>
>
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à