Les erreurs de traduction n'ont pas à être signalées, n'importe qui peut les corriger sur https://translations.launchpad.net/josm Attention, on vient de rajouter "place=quarter", il faudra que la traduction distingue les 2 à l'IHM: https://josm.openstreetmap.de/ticket/15430 A+ Vincent
Le 13 novembre 2017 à 09:48, Philippe Verdy <verd...@wanadoo.fr> a écrit : > Note: neighborhood est utilisé aussi dans le monde plus rural en France > pour désigner des "lotissements" au sein de villages qui n'ont pas de réels > "quartiers" au sens strict, ou pour des ZAC (je ne parle pas des > landuse=industrial ou commercial concernant les zones artisanales ou zones > industrielles). > Ce n'est pas évident car on ne traduit pas que pour la France, mais pour > tout pays francophone (donc attention notamment au Canada ou la > Belgique) ou même pour le monde entier avec juste une traduction française > qui n'est pas nécessairement liée aux statuts administratifs français. > > Le 13 novembre 2017 à 09:44, Philippe Verdy <verd...@wanadoo.fr> a écrit : > >> Ce n'est pas si faux que ça, surtout en français où "quartier" a un sens >> plus étendu et plus administratif que le "neighborhood" anglais qui n'est >> qu'une partie d'un quartier ("city district" en anglais) et correspond plus >> à un petit "bloc" ou un "pâté de maisons" en français et n'a pas de statut >> administratif réel non plus.. Le type "neighborhood" a été utilisé aussi en >> France pour des "sous-quartiers" (donc des parties de plus grands quartiers >> administratifs). >> Si "voisinage" te choque, ce n'est pas "quartier" mais "sous-quartier" >> qui serait plus approprié. >> >> Le 13 novembre 2017 à 09:25, Gaël Simon <gael.simon...@gmail.com> a >> écrit : >> >>> Bonjour, >>> Même si je suis légèrement hors sujet, où signaler la traduction erronée >>> dans JOSM du modèle d’attributs Neighborhood, traduit en Voisinage et non >>> Quartier ? >>> >>> Gaël >>> >>> Le 13 nov. 2017 à 01:22, thevenon.jul...@free.fr a écrit : >>> >>> A priori la traduction est complète (aux erreurs de double apostrophe >>> prêt à voir au prochain Jenkins) >>> >>> Bonne nuit. >>> >>> Julien / quicky >>> PS: désolé pour le top posting, problème avec zimbra sur mon smartphone >>> >>> ----- Mail d'origine ----- >>> De: Vincent Privat <vincent.pri...@gmail.com> >>> À: Discussions sur OSM en français <talk-fr@openstreetmap.org> >>> Envoyé: Sun, 12 Nov 2017 15:29:16 +0100 (CET) >>> Objet: Re: [OSM-talk-fr] OpenStreetMap expliqué en breton à Brest en >>> communs >>> >>> Hello, >>> les explications pour traduire JOSM peuvent se trouver ici: >>> https://josm.openstreetmap.de/wiki/Translations#Softwaretranslation >>> >>> S'il y a une chose à retenir, c'est que les apostrophes doivent être >>> doublées. >>> >>> Les traductions sont vérifiées automatiquement chaque matin ici: >>> https://josm.openstreetmap.de/jenkins/job/JOSM-i18n/lastBuil >>> d/parsed_console/ >>> L'erreur la plus fréquente est l'oubli des doubles apostrophes, j'en ai >>> corrigé plusieurs ce matin. >>> >>> Ensuite les traductions sont prises en compte en fin de développement, en >>> général le dernier week-end de chaque mois. >>> >>> A+ >>> Vincent >>> >>> > Le 12 novembre 2017 à 11:59, marc marc <marc_marc_...@hotmail.com> a >>> écrit : >>> > >>> > Bonjour, >>> > >>> >> Le 12. 11. 17 à 11:36, Gaël Simon a écrit : >>> >> y a-t-il quelque part un guide de la traduction JOSM pour débutants ? >>> >> Le 10 nov. 2017 à 20:06, Vincent Privat a écrit : >>> >> https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+ >>> > pots/josm/fr/+translate?show=untranslated >>> > >>> > clic sur le lien de Vincent >>> > clic en haut à droite pour s'enregistrer ou se connecter >>> > ensuite tu as la liste des bouts de phrase à traduire. >>> > tout en bas à droite "sauver" >>> > >>> > Cordialement, >>> > Marc >>> > _______________________________________________ >>> > Talk-fr mailing list >>> > Talk-fr@openstreetmap.org >>> > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr >>> > >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Talk-fr mailing list >>> Talk-fr@openstreetmap.org >>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr >>> >>> _______________________________________________ >>> Talk-fr mailing list >>> Talk-fr@openstreetmap.org >>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr >>> >> >> > > _______________________________________________ > Talk-fr mailing list > Talk-fr@openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr > >
_______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr