Note: neighborhood est utilisé aussi dans le monde plus rural en France
pour désigner des "lotissements" au sein de villages qui n'ont pas de réels
"quartiers" au sens strict, ou pour des ZAC (je ne parle pas des
landuse=industrial ou commercial concernant les zones artisanales ou zones
industrielles).
Ce n'est pas évident car on ne traduit pas que pour la France, mais pour
tout pays francophone (donc attention notamment au Canada ou la
Belgique) ou même pour le monde entier avec juste une traduction française
qui n'est pas nécessairement liée aux statuts administratifs français.

Le 13 novembre 2017 à 09:44, Philippe Verdy <verd...@wanadoo.fr> a écrit :

> Ce n'est pas si faux que ça, surtout en français où "quartier" a un sens
> plus étendu et plus administratif que le "neighborhood" anglais qui n'est
> qu'une partie d'un quartier ("city district" en anglais) et correspond plus
> à un petit "bloc" ou un "pâté de maisons" en français et n'a pas de statut
> administratif réel non plus.. Le type "neighborhood" a été utilisé aussi en
> France pour des "sous-quartiers" (donc des parties de plus grands quartiers
> administratifs).
> Si "voisinage" te choque, ce n'est pas "quartier" mais "sous-quartier" qui
> serait plus approprié.
>
> Le 13 novembre 2017 à 09:25, Gaël Simon <gael.simon...@gmail.com> a écrit
> :
>
>> Bonjour,
>> Même si je suis légèrement hors sujet, où signaler la traduction erronée
>> dans JOSM du modèle d’attributs Neighborhood, traduit en Voisinage et non
>> Quartier ?
>>
>> Gaël
>>
>> Le 13 nov. 2017 à 01:22, thevenon.jul...@free.fr a écrit :
>>
>> A priori la traduction est complète (aux erreurs de double apostrophe
>> prêt à voir au prochain Jenkins)
>>
>> Bonne nuit.
>>
>> Julien / quicky
>> PS: désolé pour le top posting, problème avec zimbra sur mon smartphone
>>
>> ----- Mail d'origine -----
>> De: Vincent Privat <vincent.pri...@gmail.com>
>> À: Discussions sur OSM en français <talk-fr@openstreetmap.org>
>> Envoyé: Sun, 12 Nov 2017 15:29:16 +0100 (CET)
>> Objet: Re: [OSM-talk-fr] OpenStreetMap expliqué en breton à Brest en
>> communs
>>
>> Hello,
>> les explications pour traduire JOSM peuvent se trouver ici:
>> https://josm.openstreetmap.de/wiki/Translations#Softwaretranslation
>>
>> S'il y a une chose à retenir, c'est que les apostrophes doivent être
>> doublées.
>>
>> Les traductions sont vérifiées automatiquement chaque matin ici:
>> https://josm.openstreetmap.de/jenkins/job/JOSM-i18n/lastBuil
>> d/parsed_console/
>> L'erreur la plus fréquente est l'oubli des doubles apostrophes, j'en ai
>> corrigé plusieurs ce matin.
>>
>> Ensuite les traductions sont prises en compte en fin de développement, en
>> général le dernier week-end de chaque mois.
>>
>> A+
>> Vincent
>>
>> > Le 12 novembre 2017 à 11:59, marc marc <marc_marc_...@hotmail.com> a
>> écrit :
>> >
>> > Bonjour,
>> >
>> >> Le 12. 11. 17 à 11:36, Gaël Simon a écrit :
>> >> y a-t-il quelque part un guide de la traduction JOSM pour débutants ?
>> >> Le 10 nov. 2017 à 20:06, Vincent Privat a écrit :
>> >> https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+
>> > pots/josm/fr/+translate?show=untranslated
>> >
>> > clic sur le lien de Vincent
>> > clic en haut à droite pour s'enregistrer ou se connecter
>> > ensuite tu as la liste des bouts de phrase à traduire.
>> > tout en bas à droite "sauver"
>> >
>> > Cordialement,
>> > Marc
>> > _______________________________________________
>> > Talk-fr mailing list
>> > Talk-fr@openstreetmap.org
>> > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>> >
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-fr mailing list
>> Talk-fr@openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-fr mailing list
>> Talk-fr@openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>>
>
>
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à